| It's a cautionary tale of two young entrepreneurs who flew too close to the sun. | Назидательная сказка о двух юных бизнесменах, взлетевших слишком близко к солнцу. |
| Eighth Tale "Reckoning Of Sins" | Сказка Восьмая "Расплата За Грехи" |
| The Winter's Tale contains Shakespeare's most famous stage direction: | "Зимняя сказка" содержит знаменитую ремарку Шекспира: |
| And behind it lay an extraordinary tale. | За ними открывалась настоящая сказка. |
| It's a little as if the only surviving works of a man named William Shakespeare were Coriolanus and A Winter's Tale although we knew he had written some other things which were highly prized in his time. | Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время: |
| And this, sordid little tale makes you jumpy, because - | И эта маленькая противная история действует тебе на нервы, потому что... |
| It's a classic tale of disillusionment. | Это классическая история о разочаровании. |
| But this is not that kind of a tale. | Но это совсем другая история. |
| A long and bloody tale. | Это долгая и кровавая история. |
| The tale of Sarah Palin's daughter, Bristol, has also been spun as a tale of an admirable single mother and a loser father. | История с дочерью Сары Пэлин по имени Бристоль тоже была раскручена как история о замечательной одинокой матери и отце-неудачнике. |
| Take for instance the case of Lenny Weinrib, a tale as Greek and timeless as fate itself. | Возьмем, к примеру, случай Ленни Вайнриба, рассказ настолько греческий и вечный, как и сама судьба. |
| Later Baum published "Tik-Tok and the Nome King," a short tale in his Little Wizard Stories of Oz series (1914). | Позже Баум опубликовал короткий рассказ «Тик-Ток и король гномов» в сборнике Маленькие волшебные истории о стране Оз (1914). |
| Especially, the view of the Washington Consensus seems irretrievable; its "grand tale" is now beyond the pale in the region's societies after it did not deliver the promised prosperity. | В особенности, идеи Вашингтонского Консенсуса кажутся безвозвратными; его 'великий рассказ' теперь выходит за рамки приличия в обществах региона после того, как он не принес обещанного процветания. |
| In response, Lovecraft, a teetotaler, wrote a tale of an old derelict known as Old Bugs, who turns out to be Galpin himself, brought low by "evil habits, dating from a first drink taken years before in woodland seclusion." | В ответ, Лавкрафт, трезвенник, написал рассказ о старом изгое, известном как «Старый сумасброд», который, олицетворяет, самого Гальпина, скатившегося до «вредных привычек, с самой первой выпивки, употребленной в одиночестве ещё годами ранее». |
| Poe retitled the story "Bon-Bon-A Tale" when it was republished in the Southern Literary Messenger in August 1835. | Под названием «Бон-Бон» рассказ вышел в Southern Literary Messenger в августе 1835 года. |
| Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. | Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему. |
| For far too long, we've been a tale of two cities, one rich and one poor. | Слишком долго тянется повесть о двух городах, богатом и бедном. |
| JOCELYN: And that's why it truly was like a tale of two cities. | И вот почему это на самом деле "Повесть о двух городах." |
| Rudnick then wrote two novels: Social Disease, a satiric tale of New York nightlife in the vein of Evelyn Waugh's Vile Bodies, and I'll Take It, which was a tribute to Rudnick's mother and aunts and their passionate love of shopping. | Затем Рудник написал два романа: «Социальная болезнь», сатирическая повесть о ночной жизни Нью-Йорка в духе «Мерзкой плоти» Ивлина Во и «Я возьму его», которая стала данью памяти матери и тёте Рудника и их страстной любви к покупкам. |
| Once again, the song "Downtown" by Petula Clark was used in flashbacks; it was already used in the earlier episode "A Tale of Two Cities". | И вновь в этом эпизоде звучит песня Петулы Кларк «Downtown», которую использовали в сценах воспоминаний; она ранее была использована в эпизоде «Повесть о двух городах». |
| Retrieved February 6, 2013. "ef ~ A Tale of Melodies DVD Complete Collection (Hyb)". | Архивировано 19 октября 2012 года. ef ~ A Tale of Memories DVD Complete Collection (Hyb) (неопр.). |
| "Midnight Tides: A Tale of the Malazan Book of the Fallen". | Романы серии имеют подзаголовок «Сказание из Малазанской книги павших» (А tale of the Malazan Book of the Fallen). |
| Ef: The First Tale was released as an adult game for the PC on December 22, 2006. | Визуальный роман Ef: The First Tale был выпущен 22 декабря 2006 года как игра для взрослых. |
| It an excerpt taken from the highly acclaimed 1993 gangster film, A Bronx Tale. | Эти слова были взяты из хорошо известного гангстерского фильма, вышедшего в 1993 года A Bronx Tale. |
| The game utilized a new game engine; the Dark Alliance Engine, which was built specifically for Dark Alliance, and would go on to become the foundation for other games on the PlayStation 2, such as Fallout: Brotherhood of Steel and The Bard's Tale. | В разработке использовался новый движок Dark Alliance Engine, созданный специально для этой игры и впоследствии использовавшийся для нескольких других игр PS2, таких как Fallout: Brotherhood of Steel и The Bard's Tale. |
| Modern academics have suggested this tale is an allegorical explanation of the fact that kumara will not grow south of Banks Peninsula. | Современные исследователи предполагают, что эта легенда - аллегорическое объяснение того, что батат не будет расти к югу от полуострова Банкс. |
| There is a tale of a primitive world the Goa'uld discovered millennia ago. | Есть легенда о примитивной планете, открытой гоа'улдами тысячи лет назад. |
| The Chinese rings are associated with the tale that in the Middle Ages, knights would give these to their wives as a present, so that in their absence they may fill their time. | Есть легенда, что в средние века рыцари дарили китайские кольца своим жёнам, чтобы во время их отсутствия жёны могли занять свой время. |
| Anyway, it was just a tale that was around at that time. | Так или иначе, это всего лишь распространённая в те времена легенда. |
| The fully developed legend of Kosovo, with all of its elements, is recorded in the Tale of the Battle of Kosovo composed around the beginning of the 18th century in the Bay of Kotor or Old Montenegro. | Полностью оформленная легенда о Косово со всеми её элементами записана в «Повести о Косовской битве» (Priča o boju kosovskom), составленной примерно в начале XVIII века в Которском заливе или Старой Черногории. |