Английский - русский
Перевод слова Tale
Вариант перевода Повесть

Примеры в контексте "Tale - Повесть"

Примеры: Tale - Повесть
Hemingway's classic tale of man versus nature. Классическая повесть Хэммингуэя о борьбе человека и природы.
The carvings on the box tell an ancient story - the tale of Alcestis and Admetus. Резьба на ящике рассказывает древнюю историю - повесть об Алкестиде и Адмете.
His last published book was the Native American tale Shaman (1991). Его последней книгой была повесть Shaman (1991).
So, she imagines the tale in its shape. Итак, она представляет повесть в его форме.
The connoisseurs of literature highly appreciated this interesting and dramatic tale. Знатоки литературы очень высоко оценили эту интересную и драматическую повесть.
For your information, I'm about to read a tale by Edgar Allan Poe. Скажу тебе, я собираюсь прочесть повесть Эдгара Аллана По.
Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему.
It's a tale of good and evil. Это повесть про добро и зло.
Am I supposed to be moved by that pathetic tale of woe? Меня что, должна растрогать эта печальная повесть?
My sad tale should come from my lips, if and when I choose to reveal it. Свою печальную повесть я расскажу сама, когда (и если) я решу раскрыть её.
For far too long, we've been a tale of two cities, one rich and one poor. Слишком долго тянется повесть о двух городах, богатом и бедном.
Tell thou the lamentable tale of me Ты расскажи им повесть обо мне,
It's a sad tale, isn't it? Грустная повесть, не так ли?
JOCELYN: And that's why it truly was like a tale of two cities. И вот почему это на самом деле "Повесть о двух городах."
The Times Literary Supplement stated that the novel is a "tale of exceptional charm, though untrustworthy of some of the facts of animal life." The Times Literary Supplement утверждал, что роман - «повесть с исключительным очарованием, хотя и недостоверная в отношении жизни животных».
We're reading A Tale of Two Cities in English. Мы читаем "Повесть о двух городах".
Along with Lorelei Lee, Princess Donna was the subject of Brian Lilla's 2007 independent film A Tale of Two Bondage Models, which appeared at the 2008 Tribeca Film Festival. Наряду с Лорелей Ли, принцесса Донна была предметом фильма Брайана Лилля «Повесть о двух Bondage моделях» (2007), который появился на кинофестивале Трайбека в 2008 году.
We're about to start "A Tale of Two Cities," and I would love it if - Мы начинаем читать "Повесть о двух городах", и было бы здорово, если...
It's a tutoring session for "A Tale of Two Cities." Это подготовка к уроку по книге "Повесть о двух городах".
All mobisodes are newly written and shot, with the exception of "The Envelope", which is a deleted scene from "A Tale of Two Cities" that was shot on August 9 and 11, 2006, a year before the other mobisodes. Все мобизоды были специально написаны и сняты, за исключением «Конверта», который является удалённой сценой из серии «Повесть о двух городах», которая снималась 9-го и 11-го августа 2006 года, за год до остальных мобизодов.
All mobisodes are newly written and shot, with the exception of "The Envelope", which is a deleted scene from "A Tale of Two Cities" that was shot on August 9 and 11, 2006, a year before the other mobisodes. Все мобизоды были специально написаны и сняты, за исключением «Конверта», который является удалённой сценой из серии «Повесть о двух городах», которая снималась 9-го и 11-го августа 2006 года, за год до остальных мобизодов.
It's more of a tale of redemption Это скорее повесть об искуплении...
A sorry tale Kale has to tell. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о бедном Халеде.
And when the tale is told, bid her be judge whether Bassanio had not once a love. И пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга Бассанио.
A heartwarming Estonian tale of a man pulling himself up out of abject Soviet poverty by money laundering, drug trafficking, and the occasional contract hit to pad out the 401k. Трогательная эстонская повесть о человеке, выкарабкавшимся из беспросветной советской нищеты при помощи отмывания денег, торговли наркотиками и благодаря случайной удачной сделке с прибылью в 401 тысячу доллларов.