This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. |
Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
The secretariat's internal review concluded that the secretariat must clarify responsibilities and strengthen its capacity to tailor services to meet increased media requirements. |
В ходе внутреннего обзора секретариат сделал вывод о том, что он должен четко определить функции и укрепить свои возможности по адаптации услуг для удовлетворения растущих потребностей средств массовой информации. |
Speculative motives aside, both supply- and demand-side measurements are needed in order to tailor and time the introduction of new applications. |
Если оставить в стороне спекулятивные мотивы, то оценки как предложения, так и спроса необходимы для адаптации и выбора времени внедрения новых приложений. |
Accordingly, there was a need to tailor policies to national and local realities. |
Это обусловливает необходимость адаптации проводимой политики к национальной и местной специфике. |
In particular it recommends that socio-cultural research be conducted in the country in order to tailor communication strategies to the local context. |
Он, в частности, рекомендует провести в стране социально-культурное исследование с целью адаптации коммуникационных стратегий к местным условиям. |
UNCTAD has taken steps to carefully tailor its information products to "fit" the specific needs and interests of journalists. |
ЮНКТАД предприняты шаги по тщательной адаптации своих информационных продуктов, чтобы те полностью соответствовали конкретным потребностям. |
Post-conflict needs assessment toolkit review completed; work is under way to tailor it to early recovery settings |
Завершен обзор инструментария оценки потребностей в постконфликтный период; проводится работа по его адаптации к условиям скорейшего восстановления |
New tools and improved methods have emerged to assist countries in collecting and analysing the information they need to tailor their national responses to the epidemic. |
Появляются новые средства и более совершенные методы для оказания странам содействия в сборе и анализе информации, которая необходима им для адаптации национальных мер борьбы с эпидемией. |
Regions should have had more opportunity to tailor the surveys to their needs, under the condition that it remains possible to link the results across regions without loss of comparability. |
Регионы должны располагать более широкими возможностями в плане адаптации обследований с учетом их потребностей при условии, что по-прежнему можно будет объединять результаты по всем регионам без ущерба для сопоставимости. |
Advanced technology can create the opportunity for countries to identify and tailor systems to their own requirements or to devise related low-cost applications which can provide added value. |
Передовые технологии могут создавать для стран возможности выявления систем и их адаптации к их собственным потребностям или возможности разработки соответствующих недорогостоящих методов применения, которые могут повысить эффективность таких систем. |
The Ministry of Justice has also emphasized the need to tailor penal policy to local circumstances (participating in the departmental anti-racism bureaux, see 2.2 below) and strengthen collaboration with anti-racist organizations. |
Кроме того, министерство юстиции подчеркнуло необходимость адаптации уголовного законодательства к местным особенностям (о деятельности департаментских управлений по борьбе с расизмом см. ниже в пункте 101 доклада) и усиления координации действий с антирасистскими ассоциациями. |
There is a need to tailor the UNECE environmental activities to specific subregions, in particular EECCA and South-East Europe, through technical assistance, advisory missions and capacity-building to respond to the particular needs of these countries. |
Существует необходимость адаптации природоохранной деятельности ЕЭК ООН к конкретным субрегионам, в частности ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, посредством оказания технической помощи, организации консультативных миссий и наращивания потенциала для реагирования на особые потребности этих стран. |
Tools and methods developed during the period 2002 - 2007 to enhance employees' cross-cultural competence, improve dialogue with users and tailor services to individual needs have been compiled and made available in a special "toolbox" on IMDi's website - . |
Инструменты и методы, разработанные в период 2002-2007 годов в целях повышения межкультурной компетенции сотрудников, укрепления диалога с пользователями и адаптации услуг к индивидуальным потребностям, были скомпилированы и опубликованы в виде так называемого "инструментария" на веб-сайте УИМ (). |
UNDP should also develop a formal policy in these countries to tailor its country programmes to meeting new demands and to determine the nature of its relationship to host governments, the European Union and other participating donors. |
ПРООН должна также разработать официальную политику в отношении этих стран в целях адаптации ее страновых программ с учетом новых потребностей и определения характера ее отношений с принимающими правительствами, Европейским союзом и другими донорами-участниками. |
The Government recognizes the need to acknowledge vulnerable groups, protect and promote their human rights, and tailor specific prevention and care strategies to their needs as part of an effective national strategy to counter HIV and AIDS. |
Правительство признает необходимость выявления уязвимых групп, защиты и поощрения их прав человека и адаптации конкретной политики в области профилактики и медицинской помощи к их потребностям в качестве части эффективной национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. |
Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
Its new mandate will give the Bank the tools to move in new directions and to tailor its products to meet the needs of small and medium-sized enterprises. |
В соответствии со своим новым мандатом Банк получит возможность для деятельности в новых направлениях и адаптации своих услуг в целях удовлетворения потребностей малых и средних предприятий. |
The lack of adequate data impedes progress towards gender equality and the empowerment of women, and limits the ability of Member States to improve institutional mechanisms, design better policies and tailor relevant and more effective strategies to address the specific needs and vulnerabilities of their populations. |
Отсутствие адекватных данных сдерживает прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и ограничивает возможности государств-членов по совершенствованию институциональных механизмов, разработке более качественной политики и адаптации соответствующих и более эффективных стратегий для удовлетворения особых потребностей и уменьшения уязвимости своего населения. |
In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. |
В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития. |
First, they must fully and non-selectively implement the provisions of the Strategy in order to determine weaknesses and shortcomings that prevent its implementation and to create strategies to tailor it to new realities. |
Во-первых, они должны полностью и неизбирательно претворять в жизнь положения Стратегии, с тем чтобы выявить ее слабые стороны и недостатки, препятствующие ее осуществлению, и создать методики с целью ее адаптации к новым реалиям. |
(c) Broaden support for South-South and triangular cooperation, helping to tailor these horizontal partnerships to a greater diversity of country contexts and needs. |
с) расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и оказание помощи этим горизонтальным формам сотрудничества в адаптации к более разнообразным ситуациям и потребностям стран; |
Some Parties noted the need to tailor best practices to local contexts and needs, and recommended that best practices should be reviewed by experts as well as local communities and end users in order to validate that these submissions are indeed best practices, particularly in local contexts. |
Некоторые Стороны Конвенции отметили необходимость адаптации передовой практики к местным условиям и потребностям и высказали рекомендацию о том, чтобы передовая практика рассматривалась экспертами, а также местными сообществами и конечными пользователями на предмет подтверждения того, что представляемая практика действительно является передовой, особенно в местном контексте. |
OIOS recognizes that, given the wide variety of programmes within the Secretariat, there will always be a need to tailor responses to the specific mandates and circumstances of individual programmes and locations; what makes sense operationally for one programme does not necessarily make sense for another. |
УСВН признает, что с учетом широкого разнообразия программ в Секретариате всегда будет иметься необходимость адаптации ответных мер к конкретным мандатам и обстоятельствам отдельных программ и мест службы; то, что имеет смысл с оперативной точки зрения для одной программы, необязательно имеет смысл для другой. |
UNDP management affirms its commitment to universality and to strengthening efforts to further tailor policy advisory services to the rapidly changing and evolving needs of MICs, including on issues of inclusion, sustainability and resilience. |
Руководство ПРООН подтверждает обязательство по достижению универсальности и наращиванию усилий по дальнейшей адаптации консультационных услуг в области политики к быстро меняющимся и растущим потребностям стран со средним уровнем дохода, в том числе по вопросам интеграции, устойчивости и сопротивляемости. |
A lack of capacity to tailor the MDGs to country-specific contexts and conditions is another handicap to achieving the MDGs. |
Еще одним препятствием на пути достижения ЦРДТ выступает отсутствие потенциала для адаптации ЦРДТ с учетом специфики условий в данной стране и сложившейся в ней ситуации. |