With deeper knowledge of the regions they operate in, they can help tailor programmes and instruments to country needs. |
Благодаря глубокому знанию проблем регионов, в которых они осуществляют свою деятельность, они могут помогать приспосабливать программы и инструментарий к потребностям стран. |
By being present in and knowledgeable of the region, they can better tailor approaches to local needs. |
Присутствуя в регионе и хорошо зная сложившиеся в нем условия, они могут более оптимально приспосабливать подходы к местным нуждам. |
That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. |
Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies. |
Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has to tailor its activities to specific situations on a case-by-case basis. |
Организация Объединенных Наций должна приспосабливать свою деятельность к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
Their knowledge of their customers allows them to tailor services to their needs, including working hours and payment schedules. |
Знакомство со своими клиентами позволяет им приспосабливать услуги к их потребностям, включая часы работы и графики платежей. |
It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. |
В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям. |
Romania's 25 years of experience with UNIDO had been extremely positive, the Organization having shown its ability to understand the country's priorities and tailor its projects accordingly. |
Опыт, накопленный Румынией за 25 лет совместной работы с ЮНИДО, является чрезвы-чайно позитивным: Организация показала, что она способна понимать национальные приоритеты и приспосабливать к ним свои проекты. |
As the demands placed by the Office on the software suite change according to the nature of the work, the Unit must tailor the software solutions to meet the needs of the Office. |
Поскольку требования, предъявляемые Канцелярией к набору программ, меняются в зависимости от характера работы, Группа должна приспосабливать программное обеспечение к потребностям Канцелярии. |
The draft outcome document of the Doha Review Conference acknowledged that the international organizations and developed countries should tailor their international economic policies more to the needs of both low-income and middle-income countries. |
В проекте итогового документа Дохинской конференции по обзору признается, что международные организации и развитые страны должны больше приспосабливать свою международную экономическую политику к нуждам стран как с низким, так и средним уровнем доходов. |
The above analysis has been taken into account in the drafting of the regional programmes and has been shared with the UNODC regional offices so that they can tailor programmes to the needs identified. |
Вышеупомянутые результаты анализа были приняты во внимание при разработке региональных программ и сообщены региональным отделениям ЮНОДК, с тем чтобы они могли приспосабливать программы к выявленным потребностям. |
Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. |
Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям. |