It also helps the United Nations country teams to tailor this curriculum to their different needs and implement it. |
Она помогает также страновым группам Организации Объединенных Наций приспособить этот учебный курс применительно к своим неодинаковым потребностям и обеспечить его практическую реализацию. |
Those two countries tend to tailor Security Council resolutions to suit their imperialistic interests. |
Эти две страны стремятся приспособить резолюции Совета Безопасности к своим империалистическим интересам. |
A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. |
В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
In the course of 2003, parliamentarians provided valuable feedback on how best to tailor the publication to their specific needs. |
В 2003 году парламентарии представили ценную ответную информацию о том, как лучше всего приспособить эту публикацию к их конкретным потребностям. |
This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. |
Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. |
Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. |
Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |
By adopting a country-specific approach, the Commission has been able to tailor its efforts to the requirements on the ground and to engage in productive dialogue with local authorities and other stakeholders in the search for appropriate strategies. |
Так, взяв на вооружение страновой подход, Комиссия смогла приспособить свои усилия к требованиям на местах и ведет полезный диалог с местными властями и с другими заинтересованными сторонами в поисках надлежащих стратегий. |
The availability of multiple procurement methods allows States to tailor the procurement procedures according to the subject matter of the procurement and the needs of the procuring entity. |
Возможность выбора из различных методов закупок позволяет государствам приспособить закупочные процедуры к объекту закупок и потребностям закупающей организации. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. |
Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
However, it was noted that it was often difficult to retain the language of the Model Law as custom and culture played a role in the development of legislation and changes were often required to tailor the law to meet local needs. |
Вместе с тем было отмечено, что зачастую весьма трудно сохранить формулировки Типового закона, поскольку обычаи и культурные традиции играют определенную роль в разработке законодательства, а соответствующие изменения часто необходимы для того, чтобы приспособить нормы права для удовлетворения местных нужд. |
Saving some information on the visitor's computer hard drive allows us to better tailor the site to our visitors' needs. |
Запись некоторых информации на локальном дыске позволяет лучше приспособить сервис для нужд пользователя. |
A continuing challenge for the next biennium is to promote wider use of the wealth of knowledge reflected in the collection, to increase its strategic orientation, and to tailor the presentation to the needs of policy makers and managers. |
Одной из сохраняющихся проблем на следующий двухгодичный период является вопрос содействия более широкому использованию накопленных знаний, отраженных в сборнике, с тем чтобы усилить его стратегическую ориентацию и приспособить предлагаемую информацию к потребностям лиц, отвечающих за принятие решений, и руководителей. |
The Western Central Atlantic Fishery Commission provided information on derelict fishing gear and related marine debris to its members, including guidelines and best practices for countries to tailor to their local situation. |
ВЕКАФК предоставляет своим членам информацию о покинутых орудиях лова и образующемся из них морском мусоре, включая сведения о действующих ориентирах и передовых наработках, которые страны могут приспособить к своей ситуации. |
This makes it possible to tailor the relief to the needs of the case. |
Это дает возможность для того, чтобы приспособить судебную помощь к потребностям дела. |
We also encourage individual countries to tailor their responses to their specific circumstances and use the available scope for domestic resource mobilization. |
Мы призываем также отдельные страны приспособить принимаемые ими меры реагирования к их конкретным условиям и использовать имеющийся потенциал для мобилизации национальных ресурсов. |
They are complementary to the UNCITRAL Model Law, as the Model Law provides a legislative basis for cross-border cooperation and it is the role of mechanisms such as protocols to tailor the scope and nature of the cooperation to the circumstances of the particular case. |
Они дополняют Типовой закон ЮНСИТРАЛ, поскольку в Типовом законе предусматривается законодательная база для трансграничного сотрудничества, и именно такие механизмы, как протоколы, позволяют приспособить масштаб и характер сотрудничества к обстоятельствам конкретного дела. |