| The tailor, in his weakened state, moans for help while Brody is on the phone. | Портной, в своём ослабленном состоянии, молит о помощи, пока Броуди говорит по телефону. |
| Takes years of genetics, a Yale education and the right tailor. | Это годы генетики, Йельский университет и хороший портной. |
| I've got a tailor named George. | У меня портной по имени Джордж. |
| I got a new tailor. | У меня новый портной. |
| The actor used to have the tailor make his suits. | Раньше у актёра был портной, который шил ему костюмы. |
| This includes the pre-deployment visits to allow those conducting peacekeeping operations to focus on mission-specific requirements and to tailor the training and validation packages accordingly prior to deployment. | Это предполагает организацию выездов на места на этапе, предшествующем развертыванию, с целью обеспечения ответственным за проведение миротворческих операций возможности сосредоточиться на потребностях конкретных миссий и соответствующим образом адаптировать до развертывания комплексные мероприятия по учебной подготовке и согласованию. |
| The Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to realize women's empowerment. | Принципы основаны на изучении реальной деловой практики, помогающей компаниям адаптировать действующие или разрабатывать новые политику и процедуры в целях расширения прав и возможностей женщин. |
| Direct communication among practitioners from different jurisdictions working on a related case at an early stage could enable them to fully understand what the different boundaries and requirements were and to tailor their work accordingly. | Установление на ранней стадии прямых контактов между специалистами-практиками из разных правовых систем, работающими по связанным делам, может позволить им в полной мере понять, каковы различные ограничения и требования, и соответствующим образом адаптировать свою работу. |
| The expanded range of non-financial sanctions would allow the Organization to tailor sanctions to address the relative severity of the misconduct and minimize the loss to the Organization, as well as to reward vendors who have engaged in rehabilitation efforts. | Расширенный диапазон нефинансовых санкций позволит Организации адаптировать санкции с учетом относительной серьезности проступка и сводить к минимуму потери для Организации, а также вознаграждать поставщиков, прилагающих усилия по реабилитации. |
| A wise political doctrine known as subsidiarity holds that public-policy challenges should be assigned to the lowest level of government able to address them, thereby ensuring maximum democratic participation in problem solving and the greatest opportunity to tailor solutions to genuine local needs. | Мудрая политическая доктрина известная как субсидиарность гласит, что заботы государственной политики должны быть заданы достаточно низкому уровню правительства, которое способно решать их, тем самым обеспечивая максимальное демократическое участие в решении проблем и наибольшую возможность адаптировать решения к местным потребностям. |
| Advanced technology can create the opportunity for countries to identify and tailor systems to their own requirements or to devise related low-cost applications which can provide added value. | Передовые технологии могут создавать для стран возможности выявления систем и их адаптации к их собственным потребностям или возможности разработки соответствующих недорогостоящих методов применения, которые могут повысить эффективность таких систем. |
| The Ministry of Justice has also emphasized the need to tailor penal policy to local circumstances (participating in the departmental anti-racism bureaux, see 2.2 below) and strengthen collaboration with anti-racist organizations. | Кроме того, министерство юстиции подчеркнуло необходимость адаптации уголовного законодательства к местным особенностям (о деятельности департаментских управлений по борьбе с расизмом см. ниже в пункте 101 доклада) и усиления координации действий с антирасистскими ассоциациями. |
| Tools and methods developed during the period 2002 - 2007 to enhance employees' cross-cultural competence, improve dialogue with users and tailor services to individual needs have been compiled and made available in a special "toolbox" on IMDi's website - . | Инструменты и методы, разработанные в период 2002-2007 годов в целях повышения межкультурной компетенции сотрудников, укрепления диалога с пользователями и адаптации услуг к индивидуальным потребностям, были скомпилированы и опубликованы в виде так называемого "инструментария" на веб-сайте УИМ (). |
| In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. | В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития. |
| Such experiences have resulted in better awareness of the need to tailor and adapt crime prevention strategies to the context of individual countries and regions, where, in any case, baseline data serve as a common denominator to measure the success or failure of crime prevention. | Этот опыт позволил лучше понять необходимость корректировки и адаптации стратегий предупреждения преступности с учетом ситуации в каждой отдельной стране и регионе, где в любом случае общим знаменателем для измерения успеха или неудачи мер в области предупреждения преступности служат исходные данные. |
| Regional organizations were encouraged to follow the example set by the African Union and play a more active role in promoting human rights, since their specialized knowledge enabled them to tailor approaches to the specific characteristics of their regions. | Хотелось бы, чтобы региональные организации последовали примеру Африканского союза и стали играть более активную роль в поощрении прав человека, поскольку специальные знания, которыми они обладают, дают им возможность разрабатывать подходы с учетом характерных особенностей своих регионов. |
| In its work, the United Nations system must assess the specific needs of individual States or groups of States among the new or restored democracies and tailor its programmes accordingly. | В своей работе Организация Объединенных Наций должна провести оценку потребностей отдельных государств или групп государств среди новых или возрожденных демократий и в соответствии с этим разрабатывать свои программы. |
| Henceforth, it is with ageing societies in mind that we need to tailor our policies, that we need to formulate all our policies, including those concerning other age groups. | Отныне мы должны разрабатывать нашу политику, мы должны формулировать всю нашу политику, в том числе касающуюся других возрастных групп, в условиях стареющего общества. |
| Indicators were needed to help countries make informed decisions and tailor relevant STI policies that helped upgrade their technological capabilities. | Нужны показатели, которые помогут странам со знанием дела принимать решения и предметно разрабатывать соответствующую политику в области НТИ, которая будет облегчать модернизацию их технического потенциала. |
| Local authorities thus have to develop and tailor programmes to local circumstances, for which they will often need either support from specialized research institutes or suitably qualified staff who are capable of analysing the situation, selecting appropriate programmes and implementing and monitoring those programmes. | Поэтому местным органам управления необходимо разрабатывать программы и адаптировать их к местным условиям, для чего зачастую потребуется поддержка со стороны специализированных исследовательских институтов или имеющих надлежащую квалификацию сотрудников, которые могут проанализировать ситуацию, выбрать подходящие программы, а также реализовать эти программы и осуществлять их мониторинг. |
| Those two countries tend to tailor Security Council resolutions to suit their imperialistic interests. | Эти две страны стремятся приспособить резолюции Совета Безопасности к своим империалистическим интересам. |
| This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. | Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |
| A continuing challenge for the next biennium is to promote wider use of the wealth of knowledge reflected in the collection, to increase its strategic orientation, and to tailor the presentation to the needs of policy makers and managers. | Одной из сохраняющихся проблем на следующий двухгодичный период является вопрос содействия более широкому использованию накопленных знаний, отраженных в сборнике, с тем чтобы усилить его стратегическую ориентацию и приспособить предлагаемую информацию к потребностям лиц, отвечающих за принятие решений, и руководителей. |
| The Western Central Atlantic Fishery Commission provided information on derelict fishing gear and related marine debris to its members, including guidelines and best practices for countries to tailor to their local situation. | ВЕКАФК предоставляет своим членам информацию о покинутых орудиях лова и образующемся из них морском мусоре, включая сведения о действующих ориентирах и передовых наработках, которые страны могут приспособить к своей ситуации. |
| This makes it possible to tailor the relief to the needs of the case. | Это дает возможность для того, чтобы приспособить судебную помощь к потребностям дела. |
| By being present in and knowledgeable of the region, they can better tailor approaches to local needs. | Присутствуя в регионе и хорошо зная сложившиеся в нем условия, они могут более оптимально приспосабливать подходы к местным нуждам. |
| That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
| The United Nations has to tailor its activities to specific situations on a case-by-case basis. | Организация Объединенных Наций должна приспосабливать свою деятельность к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
| The draft outcome document of the Doha Review Conference acknowledged that the international organizations and developed countries should tailor their international economic policies more to the needs of both low-income and middle-income countries. | В проекте итогового документа Дохинской конференции по обзору признается, что международные организации и развитые страны должны больше приспосабливать свою международную экономическую политику к нуждам стран как с низким, так и средним уровнем доходов. |
| Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. | Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям. |
| Others have chosen a decentralized model, allowing each ministry or agency to tailor its systems to some extent. | Другие государства остановили свой выбор на децентрализованной модели, позволяющей каждому министерству или ведомству до определенной степени корректировать свои системы. |
| In strengthening the above three thematic focuses, UNDP will continue to tailor its support in different country contexts. | Активизируя работу в этих трех тематических направлениях, ПРООН будет продолжать корректировать свою поддержку в зависимости от условий развития разных стран. |
| They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. | Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
| It will also enable them to take or adapt, as relevant, preventive measures, tailor mission briefing and training programmes and determine benchmarks for monitoring and oversight. | Она позволит также миссиям принимать или корректировать, в зависимости от необходимости, меры превентивного характера, организовывать проведение в миссиях брифингов и учебных программ, а также определять целевые показатели, касающиеся контрольной и надзорной деятельности. |
| There is a need to constantly evolve and tailor governance to the situation that countries find themselves in. | Необходимо постоянно совершенствовать и корректировать структуру управления в соответствии с ситуацией, существующей на тот или иной момент в стране. |
| He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
| It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
| The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
| It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
| Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. | Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
| The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". | В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
| This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
| While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. | Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
| This has changed as the community radio stations can now tailor information according to the community needs. | Сейчас положение изменилось, поскольку общинные радиостанции могут строить информационную работу с учетом потребностей соответствующих общин. |
| The findings are presented as general guidelines for organizations to tailor to their own specific circumstances. | Результаты анализа представлены в виде общих руководящих принципов, исходя из которых организации могут строить свою деятельность в соответствующей области. |
| It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
| Because the most sustainable methods of production are site-specific, farmers should have the possibility to tailor their activities, drawing on a wide array of knowledge, experience and technologies. | Поскольку наиболее рациональные способы производства отражают местную специфику, фермеры должны иметь возможность строить свою работу на базе самой разнообразной накопленной информации, опыта и технологий. |
| Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. | Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |