I've got a tailor named George. | У меня портной по имени Джордж. |
A tailor spying' on the British government! | портной, шпионящий за британским правительством! |
The tailor gave it to me to return, and I... I thought... | Портной дал мне его вернуть, и я... я думала |
It was reported that in Kabul in May, five men who had trimmed their beards and a tailor who had taken the measurements of women had been punished by the mobile units of the religious police. | Сообщалось, что в мае в Кабуле пять мужчин, подстригших бороды, и портной, обслуживающий женщин, были подвергнуты наказанию со стороны сотрудников мобильных подразделений религиозной полиции. |
"Tinker tailor, soldier, sailor, wish upon a star..." "Just don't tell me not to play with fire!" "Never tell me not to play with fire..." | лудильщик, портной, солдат, матрос, желают на звезду только не говорите мне, не играть с огнём никогда не говорите мне, не играть с огнём фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол... |
This consideration should acknowledge the diversity of situations among those countries and the need to tailor advice to the different levels of institutional and technological development. | В ходе этого анализа следует признать различное положение данных стран и необходимость адаптировать рекомендации с учетом различных уровней институционального и технологического развития. |
The ten countries of ASEAN had tried to tailor their industrial development to the needs of the region and of their own people. | Десять стран АСЕАН предприняли попытку адаптировать свое промышленное развитие к потреб-ностям региона и своих народов. |
He emphasized the importance of United Nations standards for human rights and the administration of justice, as well as the need to tailor criminal justice mechanisms to meet the needs of victims and war-torn societies. | Он подчеркнул важность стандартов Организации Объединенных Наций в области прав человека и отправления правосудия, а также необходимость адаптировать механизмы уголовного правосудия к потребностям жертв и общества, пострадавшего в результате войны. |
Schools also need to be aware of the results of their teaching, and to tailor it to specific circumstances in and around the school that are relevant to integration and citizenship, perhaps in adverse ways. | Кроме того, школы должны осознавать результаты своей учебно-воспитательной работы и адаптировать их к конкретным условиям жизни как внутри школы, так и за ее пределами, которые применительно к интеграции учащихся в общество и формированию у них гражданской позиции могут оказывать негативное воздействие. |
To review experiences with sustainable land management in dryland agriculture and tailor guidelines for each region | Проводить обзор накопленного опыта в деятельности по устойчивому управлению земельными ресурсами в контексте ведения сельскохозяйственной деятельности в засушливых районах и адаптировать соответствующим образом руководящие принципы для каждого региона |
Post-conflict needs assessment toolkit review completed; work is under way to tailor it to early recovery settings | Завершен обзор инструментария оценки потребностей в постконфликтный период; проводится работа по его адаптации к условиям скорейшего восстановления |
In 15 out of 42 ADRs, evaluators affirm that UNDP has successfully supported national partners in their MDG-based planning efforts to tailor the MDGs to the national context, and integrate the MDGs into national and subnational development plans. | В 15 из 42 ОРР проводившие оценку лица подтверждают, что ПРООН успешно поддерживала национальных партнеров в их усилиях по планированию на основе ЦРТ для адаптации ЦРТ к национальным условиям и интеграции ЦРТ в национальные и субнациональные планы развития. |
First, they must fully and non-selectively implement the provisions of the Strategy in order to determine weaknesses and shortcomings that prevent its implementation and to create strategies to tailor it to new realities. | Во-первых, они должны полностью и неизбирательно претворять в жизнь положения Стратегии, с тем чтобы выявить ее слабые стороны и недостатки, препятствующие ее осуществлению, и создать методики с целью ее адаптации к новым реалиям. |
(c) Broaden support for South-South and triangular cooperation, helping to tailor these horizontal partnerships to a greater diversity of country contexts and needs. | с) расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и оказание помощи этим горизонтальным формам сотрудничества в адаптации к более разнообразным ситуациям и потребностям стран; |
Recognizing also the need to tailor the operational activities of the United Nations to the specific challenges faced by the least developed countries, landlocked developing countries, small island developing States and low- and middle-income countries, as well as the special needs of Africa, | признавая также необходимость адаптации оперативной деятельности Организации Объединенных Наций с учетом особых проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства и страны с низким и средним уровнем дохода, а также особых потребностей Африки, |
Organizations and agencies of the United Nations system must tailor their programmes accordingly to address immediate and long-term needs in that regard. | Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны разрабатывать свои программы таким образом, чтобы удовлетворять возникающие и долгосрочные потребности в этой области. |
Regional organizations were encouraged to follow the example set by the African Union and play a more active role in promoting human rights, since their specialized knowledge enabled them to tailor approaches to the specific characteristics of their regions. | Хотелось бы, чтобы региональные организации последовали примеру Африканского союза и стали играть более активную роль в поощрении прав человека, поскольку специальные знания, которыми они обладают, дают им возможность разрабатывать подходы с учетом характерных особенностей своих регионов. |
Domestic policies of developing countries could be developed and implemented only if the latter had adequate policy space to tailor development strategies to their particular needs and circumstances. | Развивающиеся страны могут разрабатывать и осуществлять внутреннюю политику только в том случае, если у них будет достаточное пространство для маневра в политике, позволяющее адаптировать стратегии развития к их конкретным потребностям и условиям. |
(c) Due to their high degree of differentiation, regions and subregions should tailor approaches to their own unique situations; | с) вследствие больших различий между регионами и субрегионами следует разрабатывать такие подходы, которые соответствовали бы их особенностям; |
Local authorities thus have to develop and tailor programmes to local circumstances, for which they will often need either support from specialized research institutes or suitably qualified staff who are capable of analysing the situation, selecting appropriate programmes and implementing and monitoring those programmes. | Поэтому местным органам управления необходимо разрабатывать программы и адаптировать их к местным условиям, для чего зачастую потребуется поддержка со стороны специализированных исследовательских институтов или имеющих надлежащую квалификацию сотрудников, которые могут проанализировать ситуацию, выбрать подходящие программы, а также реализовать эти программы и осуществлять их мониторинг. |
Those two countries tend to tailor Security Council resolutions to suit their imperialistic interests. | Эти две страны стремятся приспособить резолюции Совета Безопасности к своим империалистическим интересам. |
Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. | Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. | Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |
The availability of multiple procurement methods allows States to tailor the procurement procedures according to the subject matter of the procurement and the needs of the procuring entity. | Возможность выбора из различных методов закупок позволяет государствам приспособить закупочные процедуры к объекту закупок и потребностям закупающей организации. |
Saving some information on the visitor's computer hard drive allows us to better tailor the site to our visitors' needs. | Запись некоторых информации на локальном дыске позволяет лучше приспособить сервис для нужд пользователя. |
With deeper knowledge of the regions they operate in, they can help tailor programmes and instruments to country needs. | Благодаря глубокому знанию проблем регионов, в которых они осуществляют свою деятельность, они могут помогать приспосабливать программы и инструментарий к потребностям стран. |
That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies. | Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
The United Nations has to tailor its activities to specific situations on a case-by-case basis. | Организация Объединенных Наций должна приспосабливать свою деятельность к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
Rather, we must tailor solutions to local circumstances and traditions. | Скорее мы должны приспосабливать свои решения к местным условиям и традициям. |
Moreover, these assessments allow HRFOR to tailor its technical cooperation programme to meet requirements of the situation as it develops. | Кроме того, эти оценки позволяют ПОПЧР корректировать свою программу технического сотрудничества с учетом новых требований ситуации по мере ее развития. |
UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. | ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
In the Libyan context, in the immediate aftermath of the revolution, successive short-term mandates were intended to enable the United Nations to tailor its support to the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. | В Ливии сразу после революции последовательные краткосрочные мандаты были призваны помочь Организации Объединенных Наций корректировать оказываемую поддержку с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими. |
They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. | Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
Presentation of modifications A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction. | Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны. |
He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. | Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. | Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. | Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
It should, however, expect and demand progress and tailor its assistance to the performance of the countries concerned. | Однако ЕС должен ожидать и требовать прогресса и строить свою помощь так, чтобы помочь этим странам. |
Because the most sustainable methods of production are site-specific, farmers should have the possibility to tailor their activities, drawing on a wide array of knowledge, experience and technologies. | Поскольку наиболее рациональные способы производства отражают местную специфику, фермеры должны иметь возможность строить свою работу на базе самой разнообразной накопленной информации, опыта и технологий. |
Parties are also encouraged to evaluate the multitude of resources available and to tailor their assessments accordingly; | К Сторонам также обращается призыв проанализировать всю совокупность имеющихся ресурсов и строить свои оценки на основе итогов этого анализа; |
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. | Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |
They must tailor their products and services to address key market failures that prevent countries from gaining access to private capital at favourable rates and managing the risks effectively. | Им надлежит строить ассортимент своих продуктов и услуг с учетом главных рыночных неудач, не позволяющих странам получать доступ к частному капиталу по выгодным ставкам и эффективно регулировать риски. |