| I don't see you coming up with any ideas, tailor. | Я пока еще не заметил, чтобы ты что-нибудь придумал, портной. |
| My father's a tailor in Vasendorf. | Мой отец - портной в Васендорфе. |
| The tailor nervously asks what fate awaits him when he gets to the safehouse, to which Brody has no answers. | Портной нервно спрашивает, какая судьба ожидает его, когда он попадёт в убежище, на что у Броуди нет ответов. |
| Stop talking like a tailor and tell me, who is it? | Мотл, прекрати говорить как портной и скажи, кто он таков? |
| A tailor from Gettysburg in Pennsylvania. | Портной из Геттизберга в Пеньсильвании. |
| This goes for war as well - by analysing insecurities from an insider's perspective, we can tailor the Millennium Development Goals to the needs of individual countries. | То же самое касается и проблематики предотвращения войн, поскольку, анализируя угрозы безопасности как они воспринимаются на местах, мы можем адаптировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к потребностям отдельных стран. |
| Maybe people know me better now, and therefore, if a songwriter pitches me a song, they might tailor it. | Наверное, сейчас люди знают меня лучше, поэтому, если автор предлагает мне песню, её могут адаптировать. |
| With improved access to data and basic statistical training, the project will allow public advocates to monitor progress and tailor numerical targets to fit country-specific priorities, and to address intermediate and disaggregated targets. | В условиях расширения доступа к данным и проведения базовой статистической подготовки проект позволит представителям общественности наблюдать за прогрессом и адаптировать цифровые показатели, с тем чтобы они отвечали конкретным приоритетам стран, а также выполнить промежуточные и раздельные целевые показатели. |
| The two Protocols differed from each other, as did the lists of States parties to each of them, and technical ministries tended to tailor the composition of their delegations to the topic under discussion to save time. | Два протокола отличаются друг от друга, равно как и списки государств-участников каждого из них, и технические министерства склонны адаптировать состав своих делегаций в зависимости от обсуждаемой темы, чтобы сэкономить время. |
| Political candidates must engage them, occasionally pander to them, and tailor their message to them, all of which steers leaders and parties toward moderate positions. | Политические кандидаты должны привлекать их, время от времени потакать им, а также адаптировать свои послания к ним, и все это ведет лидеров и партии к более умеренным позициям. |
| This illustrates the need to tailor Millennium Development Goal targets and indicators to the specific context of each country, while enabling cross-country comparisons. | Это свидетельствует о необходимости адаптации целей и показателей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к конкретным условиям каждой страны при одновременном сохранении возможности межстрановых сопоставлений. |
| UNCTAD has taken steps to carefully tailor its information products to "fit" the specific needs and interests of journalists. | ЮНКТАД предприняты шаги по тщательной адаптации своих информационных продуктов, чтобы те полностью соответствовали конкретным потребностям. |
| UNDP should also develop a formal policy in these countries to tailor its country programmes to meeting new demands and to determine the nature of its relationship to host governments, the European Union and other participating donors. | ПРООН должна также разработать официальную политику в отношении этих стран в целях адаптации ее страновых программ с учетом новых потребностей и определения характера ее отношений с принимающими правительствами, Европейским союзом и другими донорами-участниками. |
| The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. | Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
| The need to prioritize and tailor adaptation activities was generally accepted, and "country-driven adaptation" emerged as a priority for many Parties. | Широкое признание получила необходимость в приоритизации и соответствующей организации действий по адаптации, и многие Стороны начали рассматривать вопрос об "учитывающей интересы стран адаптации" в качестве приоритетного. |
| They should be allowed to tailor their policies to their own national conditions and should be given sufficient policy space. | Они должны получить возможность разрабатывать свои стратегии с учетом собственных национальных особенностей и иметь достаточное политическое пространство. |
| There is a need to tailor policies to countries' specificities, avoiding one-size-fits-all approaches; | Необходимо разрабатывать политику с учетом специфики стран, избегая универсальных подходов; |
| Regarding training, in its decision 17/33 of 21 May 1993 the Governing Council encouraged the Executive Director to tailor the training programmes to the specific needs of the staff with a view to achieving enhanced efficiency and productivity. | Что касается подготовки кадров, то Совет управляющих в своем решении 17/33 от 21 мая 1993 года призвал Директора-исполнителя разрабатывать программы подготовки кадров с учетом конкретных потребностей сотрудников в целях повышения эффективности и производительности труда. |
| The Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to realize women's empowerment. | Принципы основаны на изучении реальной деловой практики, помогающей компаниям адаптировать действующие или разрабатывать новые политику и процедуры в целях расширения прав и возможностей женщин. |
| (c) Due to their high degree of differentiation, regions and subregions should tailor approaches to their own unique situations; | с) вследствие больших различий между регионами и субрегионами следует разрабатывать такие подходы, которые соответствовали бы их особенностям; |
| It also helps the United Nations country teams to tailor this curriculum to their different needs and implement it. | Она помогает также страновым группам Организации Объединенных Наций приспособить этот учебный курс применительно к своим неодинаковым потребностям и обеспечить его практическую реализацию. |
| Those two countries tend to tailor Security Council resolutions to suit their imperialistic interests. | Эти две страны стремятся приспособить резолюции Совета Безопасности к своим империалистическим интересам. |
| This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. | Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
| Therefore, in the interest of creating transparent, reliable and comparable financial information, Governments could press for an international guideline which they could then tailor to their particular circumstances. | Поэтому в интересах выработки прозрачной, надежной и сопоставимой финансовой информации правительства могли бы добиваться принятия международных руководящих принципов, которые они затем могли бы приспособить к своей конкретной ситуации. |
| The Western Central Atlantic Fishery Commission provided information on derelict fishing gear and related marine debris to its members, including guidelines and best practices for countries to tailor to their local situation. | ВЕКАФК предоставляет своим членам информацию о покинутых орудиях лова и образующемся из них морском мусоре, включая сведения о действующих ориентирах и передовых наработках, которые страны могут приспособить к своей ситуации. |
| That approach enabled DPI to tailor its products and services to the needs of the Organization. | Этот подход дает возможность ДОИ приспосабливать свои продукты и услуги к потребностям Организации. |
| The United Nations has to tailor its activities to specific situations on a case-by-case basis. | Организация Объединенных Наций должна приспосабливать свою деятельность к конкретным обстоятельствам в каждом отдельном случае. |
| It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. | В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям. |
| Romania's 25 years of experience with UNIDO had been extremely positive, the Organization having shown its ability to understand the country's priorities and tailor its projects accordingly. | Опыт, накопленный Румынией за 25 лет совместной работы с ЮНИДО, является чрезвы-чайно позитивным: Организация показала, что она способна понимать национальные приоритеты и приспосабливать к ним свои проекты. |
| The above analysis has been taken into account in the drafting of the regional programmes and has been shared with the UNODC regional offices so that they can tailor programmes to the needs identified. | Вышеупомянутые результаты анализа были приняты во внимание при разработке региональных программ и сообщены региональным отделениям ЮНОДК, с тем чтобы они могли приспосабливать программы к выявленным потребностям. |
| UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. | ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
| In the Libyan context, in the immediate aftermath of the revolution, successive short-term mandates were intended to enable the United Nations to tailor its support to the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. | В Ливии сразу после революции последовательные краткосрочные мандаты были призваны помочь Организации Объединенных Наций корректировать оказываемую поддержку с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими. |
| They also noted the description of the programmes as modular, flexible and up-to-date technologically, which permitted organizations to choose among the modules, tailor them to their individual needs and use them in whichever context was most appropriate for the particular organization. | Они также отметили, что описание программ дано по отдельным модулям, является гибким и отвечает современным требованиям с технической точки зрения, что позволяет организациям выбирать отдельные модули, корректировать их с учетом их собственных потребностей и использовать в наиболее подходящем контексте для конкретной организации. |
| Presentation of modifications A comment was made that arbitration rules were subject to national law and that therefore an arbitral institution might need to tailor the rules according to the arbitration law of the applicable jurisdiction. | Было высказано замечание, что арбитражный регламент регулируется положениями национального законодательства, поэтому арбитражному учреждению, возможно, потребуется корректировать регламент в соответствии с арбитражным законодательством соответствующей страны. |
| There is a need to constantly evolve and tailor governance to the situation that countries find themselves in. | Необходимо постоянно совершенствовать и корректировать структуру управления в соответствии с ситуацией, существующей на тот или иной момент в стране. |
| He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
| It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
| He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
| The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
| It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
| Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. | Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
| If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. | Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
| The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". | В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
| This tool will help all stakeholders - in least developed countries and non-least developed countries alike - to better understand the challenges to financial inclusion in a given country, and to tailor their strategies appropriately. | Такая методология позволит всем заинтересованным сторонам - как в наименее развитых странах, так и в странах, не относящихся к наименее развитым странам, - лучше понять факторы, препятствующие охвату финансовыми услугами в конкретной стране, и соответствующим образом скорректировать свои стратегии; |
| This has changed as the community radio stations can now tailor information according to the community needs. | Сейчас положение изменилось, поскольку общинные радиостанции могут строить информационную работу с учетом потребностей соответствующих общин. |
| It should, however, expect and demand progress and tailor its assistance to the performance of the countries concerned. | Однако ЕС должен ожидать и требовать прогресса и строить свою помощь так, чтобы помочь этим странам. |
| It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
| Because the most sustainable methods of production are site-specific, farmers should have the possibility to tailor their activities, drawing on a wide array of knowledge, experience and technologies. | Поскольку наиболее рациональные способы производства отражают местную специфику, фермеры должны иметь возможность строить свою работу на базе самой разнообразной накопленной информации, опыта и технологий. |
| Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. | Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |