My father's a tailor in Vasendorf. | Мой отец - портной в Васендорфе. |
Women are mostly trained for occupations such as hair stylist, salesperson, cook, seamstress, tailor, massage therapist, plasterer and painter. | Женщин готовят преимущественно по таким специальностям, как парикмахер, продавец, повар, швея, портной, массажист, штукатур-маляр. |
Tailor Mundek has found a beautiful leather coat for you. | Портной Мандек сшил для вас красивый кожанный плащ. |
And I got a great tailor. | У меня есть хороший портной. |
Jean The Big - your tailor. | Большой Жан, ваш портной. |
In order to tailor that assistance to the requirements of each region, UNODC has continued to engage with recipients to ensure ownership. | С тем чтобы адаптировать такую помощь к потребностям каждого региона, УНП ООН продолжает взаимодействовать с получателями помощи, стремясь обеспечить наличие у них чувства ответственности. |
Once players have finished the Time Trials, there are a number of customizable features to help tailor the game to individual preferences. | После того, как игроки закончили Time Trials, есть ряд настраиваемых функций, которые помогут адаптировать игру к индивидуальным предпочтениям. |
Local actors are well placed to tailor prevention activities to meet local needs and can work directly with affected people. | Действующие субъекты на местном уровне могут успешно адаптировать деятельность по предупреждению насилия в отношении женщин к местным потребностям и работать непосредственно с пострадавшими лицами. |
Schools also need to be aware of the results of their teaching, and to tailor it to specific circumstances in and around the school that are relevant to integration and citizenship, perhaps in adverse ways. | Кроме того, школы должны осознавать результаты своей учебно-воспитательной работы и адаптировать их к конкретным условиям жизни как внутри школы, так и за ее пределами, которые применительно к интеграции учащихся в общество и формированию у них гражданской позиции могут оказывать негативное воздействие. |
If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. | Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
Speculative motives aside, both supply- and demand-side measurements are needed in order to tailor and time the introduction of new applications. | Если оставить в стороне спекулятивные мотивы, то оценки как предложения, так и спроса необходимы для адаптации и выбора времени внедрения новых приложений. |
Post-conflict needs assessment toolkit review completed; work is under way to tailor it to early recovery settings | Завершен обзор инструментария оценки потребностей в постконфликтный период; проводится работа по его адаптации к условиям скорейшего восстановления |
New tools and improved methods have emerged to assist countries in collecting and analysing the information they need to tailor their national responses to the epidemic. | Появляются новые средства и более совершенные методы для оказания странам содействия в сборе и анализе информации, которая необходима им для адаптации национальных мер борьбы с эпидемией. |
Tools and methods developed during the period 2002 - 2007 to enhance employees' cross-cultural competence, improve dialogue with users and tailor services to individual needs have been compiled and made available in a special "toolbox" on IMDi's website - . | Инструменты и методы, разработанные в период 2002-2007 годов в целях повышения межкультурной компетенции сотрудников, укрепления диалога с пользователями и адаптации услуг к индивидуальным потребностям, были скомпилированы и опубликованы в виде так называемого "инструментария" на веб-сайте УИМ (). |
The lack of adequate data impedes progress towards gender equality and the empowerment of women, and limits the ability of Member States to improve institutional mechanisms, design better policies and tailor relevant and more effective strategies to address the specific needs and vulnerabilities of their populations. | Отсутствие адекватных данных сдерживает прогресс на пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и ограничивает возможности государств-членов по совершенствованию институциональных механизмов, разработке более качественной политики и адаптации соответствующих и более эффективных стратегий для удовлетворения особых потребностей и уменьшения уязвимости своего населения. |
There is a need to tailor policies to countries' specificities, avoiding one-size-fits-all approaches; | Необходимо разрабатывать политику с учетом специфики стран, избегая универсальных подходов; |
International agencies and donor countries should listen carefully to the views of recipient countries and tailor their capacity-building programmes to the actual needs and national conditions of those countries. | Международные учреждения и страны-доноры должны внимательно прислушиваться к мнениям стран-получателей помощи и разрабатывать свои программы создания потенциалов с учетом реальных потребностей и национальных условий таких стран. |
The examples in this report have underscored the need to tailor disaster mitigation strategies to local capacities and resources, promote local engagement in resilience-building efforts, and address the cross-sectoral consequences of climate change for people and communities. | Приводимые в настоящем докладе примеры указывают на необходимость разрабатывать стратегии смягчения последствий бедствий с учетом местных возможностей и ресурсов, содействовать привлечению местных участников к усилиям по повышению устойчивости и устранению межсекторальных последствий изменения климата для людей и общин. |
Regarding training, in its decision 17/33 of 21 May 1993 the Governing Council encouraged the Executive Director to tailor the training programmes to the specific needs of the staff with a view to achieving enhanced efficiency and productivity. | Что касается подготовки кадров, то Совет управляющих в своем решении 17/33 от 21 мая 1993 года призвал Директора-исполнителя разрабатывать программы подготовки кадров с учетом конкретных потребностей сотрудников в целях повышения эффективности и производительности труда. |
Indicators were needed to help countries make informed decisions and tailor relevant STI policies that helped upgrade their technological capabilities. | Нужны показатели, которые помогут странам со знанием дела принимать решения и предметно разрабатывать соответствующую политику в области НТИ, которая будет облегчать модернизацию их технического потенциала. |
A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. | В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. | Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. | Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |
The competence for the various judicial functions dealt with in the Model Provisions may lie with different courts in the enacting State, and the enacting State would tailor the text of the article to its own system of court competence. | Различные судебные функции, рассматриваемые в Типовых положениях, могут входить в компетенцию различных судов в государстве, принимающем Типовые положения, и этому государству следует приспособить текст настоящей статьи к своей собственной системе подсудности. |
Saving some information on the visitor's computer hard drive allows us to better tailor the site to our visitors' needs. | Запись некоторых информации на локальном дыске позволяет лучше приспособить сервис для нужд пользователя. |
With deeper knowledge of the regions they operate in, they can help tailor programmes and instruments to country needs. | Благодаря глубокому знанию проблем регионов, в которых они осуществляют свою деятельность, они могут помогать приспосабливать программы и инструментарий к потребностям стран. |
However, as a general rule, the Committee should not tailor its work to suit other United Nations bodies. | Вместе с тем Комитет в целом не должен приспосабливать свою работу к деятельности других органов Организации Объединенных Наций. |
It was not for the Commission to analyse those consequences exhaustively, as States would tailor the Model Law to their own needs. | В задачу Комиссии не входит исчерпывающий анализ этих последствий, так как государства будут приспосабливать Типовой закон к своим собственным потребностям. |
Romania's 25 years of experience with UNIDO had been extremely positive, the Organization having shown its ability to understand the country's priorities and tailor its projects accordingly. | Опыт, накопленный Румынией за 25 лет совместной работы с ЮНИДО, является чрезвы-чайно позитивным: Организация показала, что она способна понимать национальные приоритеты и приспосабливать к ним свои проекты. |
The draft outcome document of the Doha Review Conference acknowledged that the international organizations and developed countries should tailor their international economic policies more to the needs of both low-income and middle-income countries. | В проекте итогового документа Дохинской конференции по обзору признается, что международные организации и развитые страны должны больше приспосабливать свою международную экономическую политику к нуждам стран как с низким, так и средним уровнем доходов. |
Others have chosen a decentralized model, allowing each ministry or agency to tailor its systems to some extent. | Другие государства остановили свой выбор на децентрализованной модели, позволяющей каждому министерству или ведомству до определенной степени корректировать свои системы. |
Moreover, these assessments allow HRFOR to tailor its technical cooperation programme to meet requirements of the situation as it develops. | Кроме того, эти оценки позволяют ПОПЧР корректировать свою программу технического сотрудничества с учетом новых требований ситуации по мере ее развития. |
OIOS aims to tailor its support based on the nature of the programmes. | УСВН намерено корректировать свою поддержку с учетом характера программ. |
In strengthening the above three thematic focuses, UNDP will continue to tailor its support in different country contexts. | Активизируя работу в этих трех тематических направлениях, ПРООН будет продолжать корректировать свою поддержку в зависимости от условий развития разных стран. |
In the Libyan context, in the immediate aftermath of the revolution, successive short-term mandates were intended to enable the United Nations to tailor its support to the requests, pace and absorptive capacities of national institutions. | В Ливии сразу после революции последовательные краткосрочные мандаты были призваны помочь Организации Объединенных Наций корректировать оказываемую поддержку с учетом запросов национальных институтов, а также темпов и возможностей ее освоения ими. |
He started a small tailor's shop in Gotham many, many years ago. | Он открыл небольшое ателье по пошиву мужской одежды в Готэме много лет назад. |
It became my bank, and my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
That is my bank, and that is also my tailor. | Они стали для меня банком и ателье. |
He took a bullet in the tailor shop. | Он схватил пулю в ателье. |
The work on the conversion of the Emerys' house, part of a maintenance contract on the student house and he was restoring the Salter's tailor shop. | Перестройка дома Эмери, часть контракта на ремонт дома для студентов и восстановление ателье Солтера. |
UNODC plans to translate and tailor the comprehensive training curriculum to regional needs, and to continue developing tools to assist Member States. | УНП ООН планирует подготовить перевод всеобъемлющего учебного плана и скорректировать его с учетом региональных потребностей, а также продолжить разработку вспомогательных инструментов для оказания помощи государствам-членам. |
It will also make it possible to better tailor those practices to the real needs of Member States. | Он также позволит лучше скорректировать эти методы с реальными потребностями государств-членов. |
If Hamas is too extreme to accept those principles, they argue, we must tailor our principles to match the extremism of Hamas. | Если ХАМАС слишком радикально, для того чтобы принять эти принципы, утверждают они, то мы должны скорректировать свои принципы так, чтобы адаптировать их к экстремистским идеям движения ХАМАС. |
The Women's Empowerment Principles are informed by real-life business practices, helping companies tailor existing policies and practices - or establish needed new ones - to improve the working environment through better choices for their "corporate citizens". | В основе «Принципов расширения возможностей женщин» лежат реальные примеры деловой практики, что помогает компаниям скорректировать существующую политику и практику - или ввести новые, если в этом есть необходимость - для улучшения рабочей среды путем создания лучших возможностей для своих «корпоративных граждан». |
While vast amounts of information can be generated, compilers or packaged information can tailor the amount of data or the complexity of its presentation to match the requirements and skills of end-users. | Хотя речь может идти о значительных объемах информации, информационные подборки или пакеты могут помочь скорректировать объем данных или сложность их представления таким образом, чтобы они соответствовали потребностям и навыкам конкретных пользователей. |
This has changed as the community radio stations can now tailor information according to the community needs. | Сейчас положение изменилось, поскольку общинные радиостанции могут строить информационную работу с учетом потребностей соответствующих общин. |
It would not adopt a prescriptive approach, but would tailor its operations to fit the circumstances of different countries. | В своей деятельности он не будет придерживаться директивного подхода; скорее он будет строить свою работу с учетом конкретных условий в различных странах. |
Parties are also encouraged to evaluate the multitude of resources available and to tailor their assessments accordingly; | К Сторонам также обращается призыв проанализировать всю совокупность имеющихся ресурсов и строить свои оценки на основе итогов этого анализа; |
Such an approach is necessary in order to give the parties to secured transactions the greatest flexibility possible so as to enable them to tailor their transactions to meet their specific needs in a way that is consistent with the public policy of the enacting State. | Такой подход необходим для придания сторонам обеспеченных сделок максимально возможной гибкости, с тем чтобы позволить им строить свои сделки для удовлетворения своих конкретных потребностей способом, соответствующим политике принимающего законодательство государства. |
They must tailor their products and services to address key market failures that prevent countries from gaining access to private capital at favourable rates and managing the risks effectively. | Им надлежит строить ассортимент своих продуктов и услуг с учетом главных рыночных неудач, не позволяющих странам получать доступ к частному капиталу по выгодным ставкам и эффективно регулировать риски. |