Climate change and variability, the sea-level rise and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena caused environmental degradation. |
Колебания и изменчивость климата, повышение уровня моря и уязвимость в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений порождают деградацию окружающей среды. |
Limited access to reproductive health education and services increases their susceptibility to unwanted pregnancy, unsafe abortion and STIs, including HIV/AIDS. |
Ограниченный доступ к просвещению и услугам в области охраны репродуктивного здоровья усугубляют их уязвимость в отношении нежелательной беременности, рискованных абортов и ИППП, включая ВИЧ/СПИД. |
It'd give her a unique susceptibility to Vibrio, cause the swollen joints. |
Это дало ей уникальную уязвимость для вибрионов и опухшие суставы... |
The susceptibility and limited amount of resources and land constitute major obstacles. |
Уязвимость и ограниченность ресурсов и земельных угодий являются серьезными препятствиями. |
They also increase susceptibility to other diseases, including HIV and malaria. |
Они также усугубляют уязвимость к другим заболеваниям, включая ВИЧ и малярию. |
Such gender-specific deprivations had to be viewed holistically, since limited education meant restricted access to information and hence increasing susceptibility to disease and rights violations. |
Такие виды гендерной депривации должны рассматриваться целостно, поскольку ограничение доступа к образованию означает ограниченный доступ к информации и, следовательно, большую уязвимость в отношении заболеваний, а также нарушения прав. |
Their development problematique is further compounded by the process of rapid globalization in a liberalizing world economy, which has magnified the susceptibility of the least developed countries to powerful external forces and deepened their marginalization. |
Проблемы этих стран в области развития еще более усугубляются процессом быстрой глобализации в условиях либерализации мировой экономики, что многократно увеличивает уязвимость наименее развитых стран для действия мощных внешних факторов и усиливает их маргинализацию. |
ACKNOWLEDGES the particular susceptibility of women, children and other vulnerable groups to HIV/AIDS, TB and Malaria; |
отмечает особую уязвимость женщин, детей и других уязвимых групп населения по отношению к ВИЧ/СПИДу, туберкулезу и малярии; |
The project is aimed at analysing the socio-cultural factors that shape women's susceptibility, and promotes, among other objectives, socio-cultural patterns supporting gender equality in relation to HIV/AIDS prevention. |
Проект нацелен на проведение анализа социально-культурных факторов, обусловливающих уязвимость женщин, и способствует, в частности, закреплению социально-культурных установок, поощряющих равенство возможностей мужчин и женщин в контексте профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Susceptibility to natural disasters was complicated by ecosystem fragility. |
Уязвимость в отношении природных стихийных бедствий усугубляется неустойчивостью экосистем. |
Susceptibility to loss or damage of elements exposed to the impact of a natural phenomenon |
Уязвимость: подверженность исчезновению или повреждению элементов, претерпевающих воздействие природного явления |
The sensitivity of metal detectors has been increased but in so doing the susceptibility of metal detectors to false alarms from small metal fragments or metallic compounds in certain soils, including those soils commonly found in South-East Asia and Africa has also increased. |
Повышена чувствительность миноискателей, но при этом возросла и уязвимость металлоискателей в плане ложных импульсов от небольших фрагментов металла или металлических соединений в определенных почвах, включая почвы, какие обычно встречаются в Юго-Восточной Азии и Африке. |
The chronic and longer-term vulnerabilities in the country include its susceptibility to natural disasters. |
Долговременная и хроническая уязвимость страны связана, в частности, с ее подверженностью стихийным бедствиям. |
Their vulnerability derived mainly, in her view, from their susceptibility to drug and alcohol abuse. |
По ее мнению, их уязвимость обусловлена, главным образом, их приверженностью к наркомании и алкоголизму. |
We must realize their high susceptibility to external shocks. |
Мы должны осознавать их высокую уязвимость перед внешними потрясениями. |
Social vulnerability to disasters can be linked to development practices that do not take into account susceptibility to natural hazards. |
Социальная уязвимость перед бедствиями может быть увязана с практикой в сфере развития, которая не учитывает подверженность опасным природным явлениям. |
This can promote changes in species diversity and susceptibility of vegetation to insects, fungal diseases or drought. |
Это может провоцировать изменения в видовом разнообразии и повышать уязвимость растений к насекомым, грибковому поражению или засухе. |
In addition to women's and girls' biological susceptibility to HIV, many interacting sociocultural, economic and legal challenges compound their vulnerability to infection. |
Помимо биологической восприимчивости женщин и девочек к ВИЧ, их уязвимость к инфекции усугубляют многие взаимосвязанные социокультурные, экономические и правовые проблемы. |
It means susceptibility to violence and it often implies living in marginal and fragile environments, not having access to clean water and sanitation. |
Она означает уязвимость перед насилием и зачастую предполагает проживание в маргинальной и крайне неустойчивой окружающей среде, без доступа к чистой воде и надлежащей санитарии. |
These may include: small populations, low availability of resources, limited domestic markets, remoteness from trade partners, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global economic shocks. |
К их числу относятся: низкая численность населения, ограниченность ресурсов, недостаточная емкость внутреннего рынка, удаленность от торговых партнеров, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными экономическими потрясениями. |
Attention was drawn to the vulnerability of small island developing States in relation to their ability to withstand external economic shocks, for example, as a result of fluctuating commodity prices and susceptibility to natural disasters. |
Было указано на уязвимость малых островных развивающихся государств с точки зрения их способности противостоять внешним экономическим потрясениям, например связанным с колебаниями цен на сырьевые товары, и подверженности стихийным бедствиям. |
It did so in recognition of the vulnerability of their economies to external shocks and their susceptibility to climate change, sea level rise and natural disasters. |
Тем самым была признана уязвимость экономики этих стран перед внешними потрясениями и их уязвимость перед лицом климатических изменений, повышения уровня моря и стихийных бедствий. |
The region, however, faces downside risks, including susceptibility to the vicissitudes of commodity prices and to a tightening of monetary policy in the United States, potential difficulties in servicing its external debt and political tensions in some countries. |
Вместе с тем сохраняется и ряд факторов, которые чреваты спадом в этом регионе, включая уязвимость региона для неожиданного изменения цен на сырьевые товары и для ужесточения валютно-кредитной политики в Соединенных Штатах, потенциальные проблемы с обслуживанием внешнего долга и политическую напряженность в отдельных странах. |
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. |
МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями. |
The conditions determined by physical, social, economic and environmental factors or processes, which increase the susceptibility of a community to the impact of hazards |
Уязвимость: Определяемое физическими, социальными, экономическими и экологическими силами или процессами состояние, которое усиливает подверженность сообщества воздействию опасных факторов |