Concerning the persistence of di-CNs, model predictions were equivocal and experimental investigations show a susceptibility to biodegradation, though the data are not conclusive for an in-depth assessment. | В отношении стойкости диХН смоделированные прогнозы оказались двусмысленными, а экспериментальные исследования указывают на подверженность биодеградации, хотя эти данные не являются достаточными для углубленной оценки. |
Decent work is about fairness and quality jobs, an opportunity for people to realize their capabilities and reduce their susceptibility to disease, hunger and poverty. | Говоря о достойном труде, мы подразумеваем справедливость и качественные рабочие места, предоставление людям возможности реализовать свой потенциал и уменьшить подверженность болезням, голоду и бедности. |
We will argue for the need for special recognition of their inherent vulnerabilities and for sensitive responses to the critical challenges, such as climate change and susceptibility to natural disasters, which constrain their sustainable development. | Мы будем выступать за необходимость особого признания присущей им уязвимости и гибкого реагирования на серьезные вызовы, в частности на последствия изменения климата и подверженность стихийным бедствиям, сдерживающим их устойчивое развитие. |
Findings and theories put forward during the present decade suggest that foetal and young-infant malnutrition may in fact "programme" an individual for susceptibility to nutrition-related chronic diseases in later life, such as heart diseases, obesity and diabetes. | Согласно исследованиям и концепциям последнего десятилетия, считается, что недостаточное питание плода и грудного ребенка может фактически "запрограммировать" подверженность человека таким хроническим, связанным с питанием заболеваниям в последующей жизни, как болезни сердца, ожирение и диабет. |
Vulnerability refers to the susceptibility to harm of a society or a place owing to its exposure to a hazard, which affects the society's capacity to prepare for, respond to and recover from such hazards and disasters. | Уязвимость характеризует подверженность какого-либо общества или места какой-либо опасности, затрагивающую способность общества готовиться к таким опасностям и бедствиям, реагировать на них и восстанавливаться после них. |
However, their magnetic susceptibility is much larger than that of paramagnets. | Тем не менее, магнитная восприимчивость суперпарамагнетиков намного больше, чем парамагнетиков. |
The implementation of the proposed method on the whole makes it possible to increase the susceptibility of the detectors to developments in information content which have associated factors which are capable of initiating reactions for splitting heavy nuclei. | Реализация представленного способа в основном позволит повысить восприимчивость детекторов событий информационного содержания, сопутствующие факторы которых способны возбуждать реакции деления тяжелых ядер. |
The most common adverse effects are a transient worsening of acne (lasting 1-4 months), dry lips (cheilitis), dry and fragile skin, and an increased susceptibility to sunburn. | Наиболее частыми побочными эффектами являются временное ухудшение угрей (длится 1-4 месяца), сухие губы (хейлит), сухая и хрупкая кожа и повышенная восприимчивость к солнечному ожогу. |
Histopathological effects in pars recta of proximal tubule, Gender related differences in kidney biomarkers of HCBD- induced toxic effects: female rats show a significantly earlier and higher susceptibility of the kidney | Гистопатологическое воздействие на часть проксимальных канальцев, различия биомаркеров вызванных ГХБД токсических эффектов у самцов и самок: у самок выявлена значительно более ранняя и сильная восприимчивость почек |
On the contrary, introducing them into settings where treatment compliance is not assured and where drug susceptibility testing is not available would likely contribute to even more resistant organisms. | Более того, их внедрение в условиях отсутствия жесткого контроля над соблюдением режима лечения, а также тестов на восприимчивость к лекарственным препаратам может способствовать появлению еще более устойчивых организмов. |
Limited access to reproductive health education and services increases their susceptibility to unwanted pregnancy, unsafe abortion and STIs, including HIV/AIDS. | Ограниченный доступ к просвещению и услугам в области охраны репродуктивного здоровья усугубляют их уязвимость в отношении нежелательной беременности, рискованных абортов и ИППП, включая ВИЧ/СПИД. |
The region, however, faces downside risks, including susceptibility to the vicissitudes of commodity prices and to a tightening of monetary policy in the United States, potential difficulties in servicing its external debt and political tensions in some countries. | Вместе с тем сохраняется и ряд факторов, которые чреваты спадом в этом регионе, включая уязвимость региона для неожиданного изменения цен на сырьевые товары и для ужесточения валютно-кредитной политики в Соединенных Штатах, потенциальные проблемы с обслуживанием внешнего долга и политическую напряженность в отдельных странах. |
SIDS are defined as small island and low-lying coastal countries that share similar sustainable development challenges, including small population, lack of resources, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments. | МОРАГ определяются как малые островные и низкорасположенные прибрежные страны, перед которыми с точки зрения достижения устойчивого развития стоят сходные проблемы, включая малочисленность населения, отсутствие ресурсов, удаленность, подверженность стихийным бедствиям, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость перед глобальными изменениями. |
The specific socio-cultural and economic context, including low availability of resources, a small but rapidly growing population, remoteness, susceptibility to natural disasters, excessive dependence on international trade and vulnerability to global developments, is inextricably linked to the vulnerability of these States. | Особый социально-культурный и экономический контекст, включая дефицит ресурсов, немногочисленное, но быстро растущее население, географическая удаленность, уязвимость перед лицом стихийных бедствий, чрезмерная зависимость от международной торговли и уязвимость к глобальным изменениям неразрывно связаны с уязвимостью этих государств. |
The fragility of my region's ecosystems, the openness of the economies, the overwhelming reliance on food imports, and the susceptibility of the tourism product put us precariously, and, perhaps, uniquely, at the mercy of external forces. | Уязвимость экосистем моего региона, открытость экономических структур, преобладающая зависимость от импорта продовольствия и нестабильность туризма ставят нас в зависимость от внешних сил. |
Deep-sea habitats are particularly sensitive to anthropogenic disturbance due to the longevity, slow growth, low reproductive rates and endemism of the individuals that structure the habitat, their susceptibility to increased sedimentation, their fragility and limited ability to recover from physical fragmentation. | Глубоководные местообитания особенно поддаются антропогенным возмущениям в силу большой продолжительности жизни, медленного роста, низких уровней воспроизводства и эндемизма особей, из которых выстраиваются местообитания, их чувствительности к усиленному осадкообразованию, их хрупкости и ограниченной способности к восстановлению после физического дробления. |
Overall Changes in soil processes, ground vegetation, mycorrhiza, increased risk of nutrient imbalances and susceptibility to parasites | Изменения в почвенных процессах, растительности суши, микоризе, повышенная степень опасности возникновения питательных дисбалансов и повышенный уровень чувствительности к воздействию паразитов |
Chronic excess input of nitrogen to forest ecosystems causes nutrient imbalances which, in turn, increase the sensitivity of plants to climatic factors, such as frost or drought, and susceptibility to parasite attacks. | Хроническое избыточное поступление азота в лесные экосистемы приводит к возникновению дисбаланса питательных веществ, который в свою очередь повышает степень чувствительности растений к воздействию климатических факторов, таких, как заморозки или засуха, и восприимчивости к поражению вредителями. |
Susceptibility to the pollution may vary with health or age. | Степень чувствительности к воздействию загрязнения может изменяться в зависимости от состояния здоровья или возраста. |
Changed species composition, increase of nitrophilous species, increased susceptibility to parasites | Изменение видового состава, увеличение числа азотолюбивых видов, повышенный уровень чувствительности к воздействию паразитов |
Malnourishment also leads to increased susceptibility to disease, and the hoarded animals are often in advanced stages of sickness. | Плохое питание также приводит к предрасположенности к болезням, а собранные животные часто находятся на запущенной стадии заболевания. |
Since they are being identified in normal individuals, CNVs may not necessarily be a direct cause of human disease, but many may confer susceptibility to certain diseases, serve as disease markers, and/or indicate potential regions of genomic instability. | Т.к. они обнаруживаются у здоровых людей, то ВКК не обязательно являются прямой причиной человеческих заболеваний, но многие из них могут быть причиной предрасположенности к определённым заболеваниям, служить признаком болезни и/или указывать на потенциальные области генной нестабильности. |
Portugal thus supports the proposal of the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties to leave aside "intention" as the predominant criterion for determining the susceptibility of treaties to termination or suspension. | Поэтому Португалия поддерживает предложение Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров оставить в стороне «намерение» в качестве доминирующего критерия для определения предрасположенности договоров к прекращению или приостановлению действия. |
The dental hygienist will also determine the bacterial composition of your oral flora to establish a guideline for your susceptibility to caries. | Кроме того, специалист по гигиене полости рта специальным методом диагностики определит бактериальный состав микрофлоры полости рта и ориентировочный показатель предрасположенности к кариесу. |
Predictive genetic tests may detect a genetic disease, susceptibility or predisposition that could give rise to discrimination. | Прогностическое тестирование позволяет обнаружить наличие генетического заболевания или генетической предрасположенности к тому или иному заболеванию, которое может стать основанием для дискриминации. |
It encouraged continued reform to combat the lack of independence of the judicial system and its susceptibility to political pressure. | Она призвала продолжать реформы, направленные на борьбу с недостаточной независимостью судебной системы и оказываемым на нее политическим давлением. |
CAT remained concerned at the lack of judicial independence and its susceptibility to political pressure. | ЗЗ. КПП был по-прежнему обеспокоен отсутствием независимости судебных органов и оказываемым на них политическим давлением. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the lack of independence of the judiciary with regard to the executive branch and its susceptibility to political pressure (art. 14). | Тем не менее, Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся зависимостью судебных органов от исполнительной власти и оказываемым на них политическим давлением (статья 14). |
Well, some people have a genetic susceptibility to being bitten. | У некоторых людей есть генетическая чувствительность к укусам. |
A recent report on vector control in India indicates that the insecticide choice for IRS is rarely based on contemporary insecticide susceptibility testing and there are strong indications that this is also the case in most other countries. | Как отмечалось в недавнем докладе на тему борьбы с переносчиками болезней в этой стране, при выборе инсектицидов для ОИОД редко используются результаты современных тестов на чувствительность к инсектицидам, и есть веские основания полагать, что подобным образом обстоит дело и в большинстве других стран. |
Cultures should be taken before treatment when indicated and treatment potentially changed based on the susceptibility report. | Культуры следует принимать до начала лечения при наличии показаний и лечение можно изменять на основании результатов теста на чувствительность к антибиотикам. |
Mouse studies have shown that susceptibility to MPTP increases with age. | Исследования на мышах показали, что чувствительность к МФТП увеличивается с возрастом. |
This test measures your susceptibility to this phenomenon. | Тест измеряет твою чувствительность к этому явлению. |
The main disadvantage of these steels is susceptibility to intercrystalline corrosion. | Основным недостатком этих сталей является склонность к межкристаллитной коррозии. |
By the help of PCR tests it is possible to define individual genetic factors, genetic deviations, chromosome mutation responsible for susceptibility to some diseases as so, as those generating the diseases. | С помощью обс-ле-до-ва-ний PCR можно также обнаружить индивидуальные генетические фак-то-ры, от-ве-чаю-щие за склонность к болезням или их возникновение, так же, как и ге-не-ти-чес-кие изменения и мутации кромосом. |
We support the incorporation of secondary school completion rates into the assessing of MDG 2, given the post-primary dropout rate, particularly among boys, and the susceptibility of that group to anti-social pursuits. | Мы поддерживаем идею включения в оценку степени реализации ЦРДТ 2 показателей числа учащихся, которые окончили среднюю школу, особенно если учесть уровни отсева учеников после окончания начальной школы, в частности среди мальчиков, и склонность этой категории учащихся к антиобщественному поведению. |
To improve the internal control of the police, the draft legislation authorizes the inspectors to test the susceptibility of policemen and other police personnel to misconduct. | Для усиления внутреннего контроля над органами полиции проект закона уполномочивает инспекторов проводить проверку сотрудников полиции и вспомогательного полицейского персонала на склонность к правонарушениям. |
Premature baldness, myopia, alcoholism, addictiveness to susceptibility, - propensity for violence, obesity... | Преждевременная плешивость, алкоголизм, склонность к насилию, к тучности. |