The Prosecutor has continued her policy of issuing public indictments and of only keeping indictments sealed when she is not satisfied that the States responsible for the apprehension of the accused are not in a position to promptly arrest and surrender the accused to the Tribunal. |
Обвинитель продолжала свою политику вынесения публичных обвинительных заключений, оставляя засекреченными обвинительные заключения только в тех случаях, когда она не убеждена в том, что государства, несущие ответственность за арест обвиняемых, не в состоянии быстро арестовать обвиняемых и передать их в распоряжение Трибунала. |
Aboriginal groups who wish to use their lands in a way that is not permitted under Aboriginal title may surrender those lands to the Crown, thereby converting them to non-title lands. |
Аборигенные группы, которые желают использовать свои земли каким-либо способом, не предусмотренным в их земельном титуле, могут передать эти земли Короне и тем самым преобразовать их в угодья, не охваченные земельным титулом. |
By contrast, when a bill of lading is used, the seller has to arrange the conveyance of the original document to the buyer so that the buyer can surrender it to the carrier in order to take delivery of the goods. |
Напротив, когда используется коносамент, продавец должен организовать пересылку оригинального документа покупателю, с тем чтобы покупатель мог передать его перевозчику для обеспечения принятия доставленных товаров. |
Under the Act, the Government, at its discretion, could surrender to foreign States persons accused or convicted of crimes committed within the jurisdiction of those States, provided that the crimes were punishable under Thai law with imprisonment for no less than one year. |
Согласно данному Закону правительство по своему усмотрению может передать иностранному государству лиц, обвиняемых в совершении преступлений или осужденных за преступления, совершенные в пределах юрисдикции этого государства, при условии что за эти преступления по законам Таиланда полагается тюремное заключение на срок не менее одного года. |
710 River waybill: Transport document issued by the carrier to the shipper of goods carried by river which evidences receipt of the goods for carriage and binds the carrier to surrender the goods to the consignee at the port of destination. |
710 Речная накладная: транспортный документ, выдаваемый перевозчиком отправителю груза, перевозимого по реке, подтверждающий принятие груза к перевозке и обязывающий перевозчика передать груз грузополучателю в порту назначения. |
Following these charges, the United Kingdom and the United States had demanded that Libya surrender the alleged offenders for trial either in Scotland or in the United States and had seised the Security Council of the United Nations. |
После предъявления этих обвинений Соединенное Королевство и Соединенные Штаты потребовали от Ливии передать предполагаемых преступников для судебного разбирательства либо в Шотландию, либо в Соединенные Штаты Америки и обратились с этим вопросом в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
(b) However, if the State in which the sentenced person is located agrees to surrender him or her to the State of enforcement, pursuant to either international agreements or its national legislation, the State of enforcement shall so advise the Registrar in writing. |
Ь) Однако, если государство, в котором находится осужденный, соглашается передать его государству исполнения приговора, будь то в силу международных соглашений или национального законодательства, государство исполнения приговора в письменной форме уведомляет об этом Секретаря. |
Current procedures should be analysed for possible further simplification and that risk management analysis should be undertaken to identify those areas where the Government can surrender control, allowing the associated risks to be borne by citizens and property professionals. |
ё) следует проанализировать существующие процедуры в целях возможного дальнейшего их упрощения и следует провести анализ управления риском для выявления тех областей, в которых правительство может передать свои контрольные функции, с тем чтобы переложить связанные со сделками риски на граждан и специалистов по вопросам собственности. |
Also welcomes in this context the decision by four persons indicted by the Tribunal who are residents of the Republika Srpska to surrender voluntarily to the custody of the Tribunal as required by the Peace Agreement, and calls upon all indicted persons to do likewise; |
приветствует также в этом контексте решение четырех лиц, проживающих в Республике Сербской, которым Трибунал предъявил обвинение, и добровольно передать себя в руки Трибунала в соответствии с предписаниями Мирного соглашения, и призывает всех обвиняемых поступать аналогичным образом; |
As much as I resent this high-handed intrusion By our friends in d.C., I have no choice but to surrender the defendants. |
Я не меньше вашего возмущен своевольными действиями наших вашингтонских друзей, но у меня нет выбора, кроме как передать подсудимых. |
Afonso II repudiated the will of his father, refused to surrender the estates left to his brothers, who went into exile, and only gave up the property bequeathed to his sisters after a prolonged civil war in which Alfonso IX of León took part against them. |
Афонсу II нарушил завещание своего отца и отказался передать часть земель своим братьям, которые отправились в изгнание, наследство получили лишь сестры после продолжительной гражданской войны, в которой Альфонсо IX Леонский принял участие на их стороне. |
Calls upon all indicted persons to surrender voluntarily to the custody of the Tribunal, as required by the Peace Agreement; |
призывает всех лиц, которым Трибунал предъявил обвинение, добровольно передать себя в руки Трибунала в соответствии с Мирным соглашением; |
On 5 December, the Prosecutor reported to the Security Council that the Government of the Sudan had not complied with its legal obligation under resolution 1593 to arrest and surrender the accused persons. |
Впоследствии были распространены "красные оповещения" Интерпола. 5 декабря прокурор сообщил Совету Безопасности, что правительство Судана не выполнило своих юридических обязательств согласно резолюции 1595 арестовать и передать обвиняемых. |
The person following can elect to take over the lead, or the person leading can choose to surrender it, essentially making it a counter-cross-body lead. |
Танцор, который следует, может стать лидером, и ведущий может передать лидерство партёру, выполняя обратный перевод партнёра по линии. |
An example would be the Kew Letters he was persuaded to write to the governors of the Dutch colonies in his capacity of captain-general on 7 February 1795, ordering them to immediately surrender those colonies to the British "for preservation." |
Примером этого являлись письма Кью 7 февраля 1795 года, когда штатгальтер в качестве генерал-капитана приказал губернаторам голландских колоний передать их британцам «на сохранение». |
Incoming aircraft ask for clearance to enter airspace; only after landing do they report what they carry on board. Currently, civil aircraft bringing in goods without manifest have either to surrender their goods to customs or take them back to the point of origin. |
Теперь гражданские самолеты, доставляющие товары без декларации, должны либо передать свои товары таможенным властям, либо вернуться с ними в пункт происхождения. |
Her husband interpreted this as surrender on her part and reinforced his attempts to make her cede child custody to him. |
Ее муж воспринял это как уступку с ее стороны и усилил попытки заставить ее передать ему опеку над детьми. |
The willingness of States to surrender or transfer indictees against whom international warrants of arrest have been issued is vital to the continued successful work of the Tribunal. |
Готовность государств выдать или передать обвиняемых, в отношении которых выданы международные ордера на арест, имеет жизненно важное значение для продолжения успешной работы Трибунала. |
I reported again that the Sudanese Government had taken no steps to arrest and surrender Ahmad Harun and Ali Kushayb, against whom the Judges had issued arrest warrants in April 2007. |
Я вновь сообщил, что правительство Судана не предприняло никаких шагов для того, чтобы арестовать и передать Суду Ахмада Харуна и Али Кушайба, ордера на арест которых были выписаны судьями в апреле 2007 года. |
So I'm compelled, in moments, to surrender and turn over control. |
Поэтому иногда мне нужно передать контроль кому-то другому |
It is facially inconsistent for Malawi to entrust the Court with this mandate and then refuse to surrender a Head of State prosecuted for orchestrating genocide, war crimes and crimes against humanity. |
Поведение Малави, когда оно вверяет Суду такой мандат, а потом отказывается передать в его распоряжение главу государства, который преследуется за режиссирование геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, выглядит непоследовательным. |
Serbian authorities have been reminded that if the "voluntary surrender" of an accused war criminal is not successful, their international obligation is to arrest and transfer the accused without delay. |
Сербским властям напомнили, что при отсутствии «добровольной явки» обвиняемых военных преступников международное обязательство этих властей состоит в том, чтобы арестовать и передать обвиняемых без промедления. |
Calls also for the surrender to the International Criminal Tribunal for Rwanda of any persons indicted by the Tribunal, and |
призывает также передать в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде всех лиц, которым Трибунал предъявил обвинения; и |
It was an opportunity for the Sudan to break the criminal system unveiled by the Court, to surrender the indictees, to start proceedings against lesser opportunity was lost. |
Это дало Судану возможность нанести сокрушительный удар по преступной системе, раскрытой Судом, передать Суду обвиняемых и начать расследование по делам тех, кто совершил менее тяжкие преступления, однако эта возможность была упущена. |
The European Union has issued many clear statements calling on the Government of the Sudan to cooperate unconditionally with the ICC and to surrender the two individuals for whom it has issued arrest warrants. |
Европейский союз неоднократно обращался к правительству Судана с четкими призывами всемерно сотрудничать с МУС и передать ему двух лиц, на арест которых МУС издал ордера. |