You have 30 minutes to surrender. | У вас 30 минут, чтобы сдаться. |
Go back and make Hodr surrender, or fight here! | Возвращайся и убеди Хёда сдаться или сразись со мной! |
The following morning, the two armies resumed fighting, and al-'Abbas's depleted forces were routed; he and seven hundred of his men were compelled to surrender. | На следующее утро, оба войска возобновили боевые действия, и истощенные войска аль-Аббаса были наголову разбиты; он и семьсот его бойцов были вынуждены сдаться. |
Your only option is surrender. | Ваша единственная возможность - сдаться. |
"We had to surrender." | Мы вынуждены были сдаться. |
When I walked in, you had so much surrender in your eyes... I thought your apartment was Vichy France. | Когда я вошел, у тебя в глазах была капитуляция... я подумал, что ваша квартира - это Франция во время режима Виши. |
The Gau was dissolved in 1945, following Allied Soviet occupation of the area and Germany's formal surrender in 1945. | Гау была распущена в 1945 году, после того как произошла советская оккупация этой области и официальная капитуляция Германии в 1945 году. |
The Surrender of Japan in August 1945 changed those plans. | Капитуляция Японии в 1945 году положила конец этим планам. |
Your fears, your critics, your heroes, your villains - they are your excuses, rationalizations, shortcuts, justifications, your surrender. | Ваши страхи, ваши критики, ваши герои и враги - это всего лишь отговорки, логические обоснования, поиски лёгкого пути, оправдания - ваша капитуляция. |
The British General John Burgoyne's surrender at the Battle of Saratoga (October 1777) signalled that the struggle against the American colonies was likely to prove longer and more costly than London had expected. | Капитуляция британского генерала Джона Бергойна в битве при Саратоге (октябрь 1777) сигнализировала о том, что борьба британцев против американских колоний, вероятно, окажется более длительной и дорогостоящей, чем ожидал Лондон. |
While the rank and file are generally young and willing to disarm, the senior FDLR leadership is older and refuses to surrender. | В то время как рядовые боевики - это, как правило, молодые люди, которые готовы разоружаться, высокопоставленными руководителями ДСОР являются люди более старшего возраста, которые отказываются сдаваться. |
Never, never surrender. | Никогда, никогда не сдаваться. |
Three of the four accused indicted in October 2003 are openly engaged in the political life of Serbia, some calling for a referendum to decide whether they needed to surrender or not. | Трое из четверых обвиняемых, в отношении которых в октябре 2003 года были вынесены обвинительные заключения, открыто участвуют в политической жизни Сербии, причем некоторые из них призывают к проведению референдума для решения вопроса о том, нужно ли им сдаваться или нет. |
Having exhausted their ammunition, they had no other option but to surrender. | После того как их боеприпасы иссякли, оставшиеся в живых предпочли не сдаваться и покончили жизнь самоубийством. |
In April 2007, Byford released his autobiography, entitled Never Surrender after the Saxon song of the same name. | В апреле 2007 года Байфорд выпустил автобиографию «Никогда не сдаваться» (англ. Never Surrender), названную так по песне Saxon Denim and Leather. |
This article should be read together with article 58 (international cooperation and judicial assistance) and article 63 (surrender of an accused person). | Эту статью следует рассматривать вместе со статьей 58 (Международное сотрудничество и судебная помощь) и статьей 63 (Передача обвиняемого трибуналу). |
Conceptually, the voluntary surrender of possession by the grantor to the secured creditor at the outset of the secured transaction involves recognition by both parties that the secured creditor's rights are to be protected in this way. | Теоретически добровольная передача владения лицом, предоставившим право, обеспеченному кредитору в самом начале обеспеченной сделки предполагает признание обеими сторонами того обстоятельства, что таким образом будут охраняться права обеспеченного кредитора. |
Provision of evidence irrespective of [surrender] [transfer] [extradition] | Передача доказательств независимо от [предоставления в распоряжение] [передачи] [выдачи] |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. | Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
Article 46: Surrender of the person | Статья 46: Передача требуемого лица |
These measures should be followed by the rapid and unconditional withdrawal of Serbian and Croatian troops and by the surrender of heavy weapons to the peace-keeping forces, which must be strengthened. | За этими мерами должны последовать быстрый и безусловный вывод сербских и хорватских войск и сдача тяжелых вооружений силам по поддержанию мира, которые должны быть укреплены. |
Technopoly: the Surrender of Culture to Technology (1992). | «Технополия сдача Культуры Технологиям» (1992). |
In Albania I witnessed first-hand the importance of the de-weaponization of a society, where the voluntary surrender and destruction of excess arms has been combined with community development incentives to produce confidence-building dividends for the country at large. | В Албании я лично убедился в важности избавления общества от оружия, когда добровольная сдача и уничтожение избыточного оружия сочетались со стимулами для развития общин в целях укрепления доверия во всей стране. |
Surrender is not a preferable option. | Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан. |
Surrender of entrusted post by military commander - Section 14 | Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции - статья 14 |
Subject to the necessary cooperation in the arrest and surrender of persons, the first trials could begin next year. | Если будет иметь место необходимое сотрудничество при аресте и выдача этих лиц, первые судебные процессы могли бы начаться в следующем году. |
The European arrest warrant does not result in a final "surrender" of a Polish citizen to another judicial system. | Результатом выдачи Европейского ордера на арест не является окончательная "выдача" польского гражданина другой судебной системе. |
the surrender would be unjust or oppressive having regard to all the relevant circumstances; or | выдача будет несправедливой или жестокой мерой с учетом всех соответствующих обстоятельств; или |
Article 87. [Surrender] [Transfer] [Extradition] of persons to the Court. 133 | Статья 87. [Предоставление в распоряжение] [Передача] [Выдача] лиц Суду 137 |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
He was ordered by the Senate to surrender his province to Antony but refused. | Децим получил приказ от Сената сдать провинцию Марку Антонию, но не подчинился. |
The order received from headquarters is to not surrender the city. | Заказ, принятый из штаб-квартиры, чтобы не сдать город. |
We need more leverage on Valentine to get him to surrender details on Mason. | Нам нужно больше рычагов воздействия на Валентайна. Мы должны заставить его сдать подробную информацию о Мейсоне. |
You force us at gunpoint to line up and surrender our arms. | Вы заставили нас выстроиться в шеренгу и сдать оружие! ВЫ забрали наше оружие! |
Following the surrender of the Royal Yugoslav Army on 17 April 1941, while stationed at an airfield at Zemun near Belgrade, the Geschwader received orders on 3 May 1941 to turn over all Bf 109-Es so they could receive the new Bf 109-F variant. | После капитуляции Королевской югославской армии 17 апреля 1941 года, группа перебазировалась на аэродром Земун вблизи Белграда, где 3 мая 1941 года получила приказ сдать все свои Messerschmitt Bf.E JG77, с целью последующего получения нового варианта Bf.F. |
With the advent of international criminal tribunals, there was another alternative, namely, the surrender of the suspect to such tribunals under the principle of complementarity. | С созданием международных уголовных трибуналов появилась еще одна возможность - передать подозреваемого в такой трибунал на основании принципа комплементарности. |
Unless otherwise specified under applicable international conventions, extra-territorial jurisdiction can be exercised in regard to criminal offences committed against other States and international public organizations whenever the perpetrator is found in the Macao SAR and it is not possible to surrender him to another territory or State. | Если действующими международными конвенциями не предусмотрено иного, экстерриториальная юрисдикция может применяться к уголовным преступлениям, совершаемым против других государств и международных общественных организаций, в тех случаях, когда преступник находится в САР Аомэнь и нет возможности передать его другому территориальному образованию или государству. |
The Appeals Chamber saw no merit in the reasons submitted by Libya in support of the request and recalled that Libya is currently under an obligation to surrender Mr. Gaddafi to the Court. | Палата не сочла обоснованными аргументы, приведенные Ливией в обоснование указанного ходатайства, и напомнила, что в настоящий момент Ливия обязана передать г-на Каддафи Суду. |
On 5 December, the Prosecutor reported to the Security Council that the Government of the Sudan had not complied with its legal obligation under resolution 1593 to arrest and surrender the accused persons. | Впоследствии были распространены "красные оповещения" Интерпола. 5 декабря прокурор сообщил Совету Безопасности, что правительство Судана не выполнило своих юридических обязательств согласно резолюции 1595 арестовать и передать обвиняемых. |
Serbian authorities have been reminded that if the "voluntary surrender" of an accused war criminal is not successful, their international obligation is to arrest and transfer the accused without delay. | Сербским властям напомнили, что при отсутствии «добровольной явки» обвиняемых военных преступников международное обязательство этих властей состоит в том, чтобы арестовать и передать обвиняемых без промедления. |
Only realism and compromise would lead to success: Morocco would be obliged to make meaningful concessions and the Frente Polisario, to surrender certain aspirations. | К успеху может привести только основанный на реализме и компромиссе подход: Марокко будет обязано пойти на существенные уступки, а Фронт ПОЛИСАРИО должен будет отказаться от некоторых амбиций. |
Our decision more than a decade ago to surrender Ukraine's status as a nuclear nation is the clearest sign of our good neighborly intentions and political maturity. | Решение Украины отказаться от статуса ядерной державы, принятое десять лет назад, - ярчайший пример добрососедских намерений и политической зрелости нашей страны. |
After choosing any action (other than surrender) the hunter will then choose a card to use, or use none if desired. | При выборе действия (кроме «сдаться») охотник должен выбрать карту или отказаться от использования карт по желанию. |
There comes a time you have to surrender the idea of who your children could be to the reality of who they actually are. | Знаешь, приходит время, когда ты должен отказаться от представления, кем мог стать твой ребенок, в пользу реальности, кем он на самом деле является. |
For instance, the requirement to renounce one's previous citizenship as a condition of naturalization is waived if the surrender would cause significant disadvantages, particularly of a financial or property-related nature. | Например, требование отказаться от предыдущего гражданства как условие натурализации может быть снято, если это причинит кандидату на натурализацию серьезные неудобства, в первую очередь финансового или имущественного характера. |
Trying to terrorize the rest of China into surrender... the Japanese high command ordered a massacre. | Пытаясь с помощью террора заставить Китай капитулировать японское командование развязало кровавую бойню. |
Well, if we should agree to a demonstration with the attendant Japanese observers and that demonstration failed, not only would we be unable to induce the Japanese to surrender, we would face a critical shortage of material. | Если мы примем решение о демонстрации в присутствии японских наблюдателей и произойдет неудача, мы не только не сможем вынудить японцев капитулировать, но и столкнемся с нехваткой материала для новой бомбы. |
We can never surrender. | Мы не сможем капитулировать. |
The American troops were forced to surrender three days later, losing 482 men. | После трёхчасового боя американские солдаты были вынуждены капитулировать, потеряв 462 человека пленными. |
Shortly after Lee's surrender at Appomattox Court House, Pope wrote a letter to Edmund Kirby-Smith offering the Confederates in Louisiana the same surrender terms that Grant allowed for Lee. | Вскоре после того, как Роберт Ли капитулировал в Аппроматиксе, Поуп написал письмо Эдмунду Кирби Смиту, предлагая конфедератам в штате Луизиана капитулировать на тех же условиях, на каких Грант позволил это сделать Ли. |
MDC supporters were forced to denounce the party and surrender all their party materials, including t-shirts and membership cards. | Сторонников ДДП заставляли отрекаться от партии и сдавать все партийные материалы, включая футболки и членские билеты. |
Notwithstanding progress by the Ministries of Defence and Interior to integrate these revolutionary fighters or reintegrate them into civilian life, a considerable number of revolutionary fighters are not willing to surrender their weapons to State authorities and be absorbed into official State security structures or resume civilian life. | Несмотря на достигнутый министерствами обороны и внутренних дел прогресс в деле интеграции этих революционных бойцов, либо их реинтеграции в гражданскую жизнь, значительное число революционных бойцов не хотят сдавать оружие властям и вступать в ряды официальных структур государственной безопасности либо возобновлять гражданскую жизнь. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. | Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. | К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода. |
With Joseph's surrender, Nez Perce began to come up out of the rifle pits and surrender their arms to the soldiers. | После сдачи Джозефа не-персе стали вылезать из своих огневых ячеек и сдавать винтовки солдатам. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. | Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
We hope all those countries who have urged the United Kingdom and the United States to agree to a trial under Scottish law in the Netherlands will now urge Libya to act responsibly and surrender the two accused, so that justice can finally be done. | Мы надеемся, что все те страны, которые настоятельно призывали Соединенное Королевство и Соединенные Штаты дать свое согласие на проведение суда по шотландским законам в Нидерландах, теперь настоятельно призовут Ливию поступить ответственно и выдать двух обвиняемых с тем, чтобы справедливость наконец могла восторжествовать. |
It is unfortunate that most of the indictees at large remain free on the territory of the Republika Srpska and the Federal Republic of Yugoslavia, which continues to ignore relevant obligations under international law, particularly by refusing to arrest and surrender indicted criminals. | К сожалению, большинство обвиняемых по-прежнему находится на свободе на территории Республики Сербской и Союзной Республики Югославии, которые продолжают игнорировать соответствующие обязательства по международному праву, в частности отказываясь произвести аресты и выдать преступников, в отношении которых вынесены обвинительные заключения. |
The Chief Prosecutor to the Tribunal expressed serious concerns at the lack of cooperation by Serbia, including the failure to surrender Bosnian Serb general Ratko Mladić. | Главный прокурор Трибунала выражала серьёзную обеспокоенность отказом Сербии сотрудничать с этим органом, в частности - выдать Трибуналу генерала армии боснийских сербов Радко Младича. |
the State of enforcement may also, in accordance with its national law, extradite or otherwise surrender the prisoner to the State which has requested the extradition or surrender of the prisoner for purposes of trial or enforcement of a sentence. | государство исполнения приговора может также в соответствии со своим национальным законом выдать или в ином порядке передать заключенного государству, обратившемуся с просьбой о выдаче или передаче заключенного для целей судебного преследования или исполнения приговора. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. | Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
They have shown a willingness to divide their people, compromise their territory, surrender their resources and risk their future. | Они готовы были восстанавливать друг против друга свои народы, ставить под угрозу их территории, отдавать их ресурсы и подвергать риску их будущее. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |