The police repeatedly told Hennard to surrender, but he refused, saying he was going to kill more people. | Полицейские несколько раз предлагали Геннарду сдаться, но он отказался, заявив, что собирается убить больше людей. |
I don't think the enemy leader will surrender soon. | Не думаю, что полководец армии противника поспешит сдаться в плен. |
An Afghan militiaman was sent toward the house to demand the surrender of the occupants, but retreated under gunfire. | Одного из афганских ополченцев послали вперёд к дому, чтобы потребовать от находившихся там людей сдаться, но он отступил, как только по нему открыли огонь. |
For the sake of your people, I'm asking you to surrender. | Ради вашей же безопасности, я прошу вас сдаться. |
Surrender herself to the police and stand trial. | Сдаться полиции и предстать перед судом. |
Obama's surrender exemplified the doctrine that one retreat often leads to another, with new lobbyists following in others' footsteps. | Капитуляция Обамы подтверждает теорию, что одно отступление часто приводит к другому, и новые лоббисты идут по стопам других. |
The Surrender of Japan in August 1945 changed those plans. | Капитуляция Японии в 1945 году положила конец этим планам. |
Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - вполне приемлемый вариант в экстремальных ситуациях. |
In Vietnam, the Japanese surrender paved the way for the anti-Japanese Viet Minh movement, which presided over a guerilla army, to seize key cities and political power in Vietnam. | Капитуляция Японии во Второй мировой войне проложила во Вьетнаме путь антияпонскому движению Вьетминь, которое, осуществляя контроль над повстанческой армией, захватило ключевые города и политическую власть во Вьетнаме. |
The official Portuguese surrender was conducted in a formal ceremony held at 2030 hours on 19 December when Governor General Manuel António Vassalo e Silva signed the instrument of surrender bringing to an end 451 years of Portuguese Rule in Goa. | Официальная капитуляция португальцев прошла на официальной церемонии 19 декабря в 20.30, когда генерал-губернатор Мануэль Антонио Вассало и Сильва подписал акт о капитуляции, положивший конец 451-летнему португальскому владычеству в Гоа. |
Buccaneers' reputation as cruel pirates grew to the point that, eventually, most victims would surrender, hoping they would not be killed. | Репутация буканьеров как жестоких убийц росла до тех пор, пока большинство жертв не стало сдаваться в надежде на то, что их пощадят. |
that I should lower my eyes, or surrender. | Чтобы мне опускать глаза или сдаваться. |
Gamla is often compared with the more famous heroic story of the fortress of Masada, where the defenders, not wanting to surrender to the Romans, committed suicide. | Оборону Гамлы часто сравнивают с более известной героической историей о крепости Масада, где защитники, не желая сдаваться римлянам, покончили с собой. |
We shall never surrender. | Мы не должны сдаваться. |
Do we fight or surrender? | Мы будем сдаваться или драться? |
While the surrender of three individuals further strengthened its credibility, the outstanding warrants highlight the fact that much more needs to be done. | В то время как передача трех лиц укрепила его авторитет, неисполненные ордера свидетельствуют о том, что еще многое предстоит сделать. |
Article 63, entitled "Surrender of an accused person to the Tribunal", dealt with the arrest of an accused person. | В свою очередь, в статье 63, озаглавленной "Передача обвиняемого трибуналу", предусмотрен арест обвиняемого. |
The arrest and surrender to the seat of the Court of Jean-Pierre Bemba Gombo by Belgian authorities on 3 July 2008 had been a major success for the Court. | Одним из главных успехов Суда является арест бельгийскими властями Жана-Пьера Бембы Гомбо и его передача Суду. |
Article 46: Surrender of the person | Статья 46: Передача требуемого лица |
Treason Surrender of entrusted post by military commander Capitulation in open place by officer in command (a) Instigating or leading a revolt within the armed forces) Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent) Instigating or leading a revolt among war prisoners | Измена Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции Капитуляция командира на поле сражения) Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им) Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту) Подстрекательство военнопленных к мятежу или руководство им |
The surrender occurred after 18 days of fierce fighting against the overwhelming Japanese forces that had invaded the territory. | Сдача произошла после 18 дней ожесточенных боёв против подавляющего количества японских войск, вторгшихся на территорию. |
An encouraging event this year was the unconditional surrender of the Mong Tai Army of nearly 20,000 men, led by U Khun Sa. | Обнадеживающим событием этого года явилась безоговорочная сдача армии Монг Тая, насчитывавшей около 20000 человек, которую возглавлял У Хан Сан. |
Your surrender will be unconditional. | Ваша сдача будет безоговорочной. |
Surrender is not a preferable option. | Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан. |
He believed that the principle in draft article 49 should be delivery against surrender of document - no more, no less. | Оратор полагает, что принципом в проекте статьи 49 должна быть "сдача груза против передачи документа", - ни больше, ни меньше. |
Whatever President Koštunica may say, the surrender of Milosević is a priority. | Что бы ни говорил президент Коштуница, выдача Милошевича является приоритетом. |
In relation to meeting the 2008 deadline, namely the completion of all trial activity at first instance by the end of that year, a familiar problem needs to be addressed, namely the arrest or surrender of the indicted accused. | В связи с соблюдением сроков, поставленных на 2008 год, а именно завершением всех судебных процессов в первой инстанции к концу указанного года становится актуальной хорошо знакомая проблема - арест или выдача обвиняемых по обвинительному заключению. |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. | Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. | Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест. |
The Organized Crime Convention (article 16, paragraph 11) and the Convention against Corruption (article 44, paragraph 12) provide that conditional extradition or surrender, when permitted by domestic law, satisfies the "extradite or prosecute" obligation. | В Конвенции против организованной преступности (пункт 11 статьи 16) и Конвенции против коррупции (пункт 12 статьи 44) предусматривается, что условная выдача или передача лица в тех случаях, когда это допускается внутренним законодательством, удовлетворяет требованию "либо выдай, либо суди". |
In Saudi Arabia all domestic workers must surrender their passports upon arrival. | ЗЗ. В Саудовской Аравии все подсобные домашние работники по прибытию должны сдать свои паспорта. |
The Odessa Council, by an overwhelming majority, offered to surrender the city without a fight. | Одесский Совет подавляющим большинством голосов предложил сдать город без боя. |
As Kordecki did not agree to surrender the monastery, the fighting resumed. | Поскольку Кордецкий отказывался сдать монастырь, боевые действия возобновились. |
If you possess a passport, you must surrender it. | Если у вас с собой паспорт, вы должны сдать его. |
Brienne proposes that if she can convince the Blackfish to surrender the castle, then Jaime will allow him and the Tully army safe passage to the North. | Бриенна предлагает Джейме соглашение: если она сможет убедить Чёрную рыбу (Клайв Расселл) сдать замок, то Ланнистер позволит ему и армии Талли безопасно пройти на Север. |
The same day, the Chamber issued a decision requesting the Federal Republic of Nigeria to immediately arrest Omar Al Bashir and surrender him to the Court. | В тот же день Палата вынесла решение, в котором просила Федеративную Республику Нигерию незамедлительно произвести арест Омара аль-Башира и передать его Суду. |
Where the assets of the debtor are located in a foreign jurisdiction, it may not be possible for the debtor to surrender control of those assets, but the obligation should refer to facilitating or cooperating with the insolvency representative in the recovery of those assets located abroad. | В случае, если активы должника находятся под юрисдикцией иностранного государства, должник не сможет передать контроль над этими активами, однако обязательство подразумевает сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности и помощь в возвращении указанных активов, находящихся за границей. |
As much as I resent this high-handed intrusion By our friends in d.C., I have no choice but to surrender the defendants. | Я не меньше вашего возмущен своевольными действиями наших вашингтонских друзей, но у меня нет выбора, кроме как передать подсудимых. |
Afonso II repudiated the will of his father, refused to surrender the estates left to his brothers, who went into exile, and only gave up the property bequeathed to his sisters after a prolonged civil war in which Alfonso IX of León took part against them. | Афонсу II нарушил завещание своего отца и отказался передать часть земель своим братьям, которые отправились в изгнание, наследство получили лишь сестры после продолжительной гражданской войны, в которой Альфонсо IX Леонский принял участие на их стороне. |
Calls also for the surrender to the International Criminal Tribunal for Rwanda of any persons indicted by the Tribunal, and | призывает также передать в распоряжение Международного уголовного трибунала по Руанде всех лиц, которым Трибунал предъявил обвинения; и |
The international community should never surrender its obligation towards the people of Somalia. | Международное сообщество не может отказаться от своих обязательств по отношению к народу Сомали. |
Now calls are growing for the government to surrender the special powers that it acquired during the war and end the control of information as an instrument of state policy. | Сегодня растут требования к правительству отказаться от специальных полномочий, которые оно приобрело во время войны, и прекратить контроль над информацией как инструментом государственной политики. |
Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. | Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
If the cards have the same rank the player can surrender, drop the game losing half of his initial bet, or "go to war" doubling his bet and have another round. | Если карты соперников равны, игрок может отказаться от продолжения партии, потеряв половину ставки, или пойти на "войну", подняв ставку вдвое. |
In return, Germany would insist on economic-governance reforms that force other eurozone members to surrender some of their national fiscal prerogatives. | В свою очередь, Германия будет настаивать на экономико-управленческих реформах, которые вынудят других членов еврозоны отказаться от части их национальных фискальных прерогатив. |
McDilda's false confession may have swayed the Japanese leaders' decision to surrender. | Ложное признание пилота могло повлиять на решение лидеров Японии капитулировать. |
We can never surrender. | Мы не сможем капитулировать. |
Working through his trustworthy General Béla Miklós who was in contact with Soviet forces in eastern Hungary, Regent Horthy attempted to negotiate the end of the war, seeking to surrender to the Soviets while preserving the government's autonomy. | Через авторитетного генерала Белу Миклоша регент Хорти установил контакт с советскими войсками на востоке Венгрии и попытался начать переговоры о прекращении войны, рассчитывая капитулировать при условии сохранения своей власти. |
In January 1333 he was appointed Governor of Berwick Castle but was forced to surrender it following the Battle of Halidon Hill in July 1333. | В январе 1333 года граф Данбар был назначен губернатором замка Берик-апон-Туид, но был вынужден был капитулировать перед английской армией после поражения шотландцев в битве при Халидон-Хилле в июле 1333 года. |
The ensuing Siege of Malta lasted for two years before the defenders were finally starved into surrender. | Последовавшая осада Мальты длилась в течение двух лет, прежде чем защитники из-за голода были вынуждены капитулировать. |
It should be noted that the appeal to the population to surrender weapons voluntarily has not been very successful. | Следует отметить, что результаты обращения к населению с призывом добровольно сдавать оружие весьма успешными назвать нельзя. |
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. | Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
Colonel Olmstead replied, "I am here to defend the fort, not to surrender it." | Полковник Олмстед ответил: «Я здесь, чтобы защищать форт, а не сдавать его». |
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. | Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента. |
Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. | К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода. |
At first the Ngāpuhi refused to surrender Maketū to the colonial authorities for trial. | Сначала Нгапухи отказались выдать Макету колониальным властям под суд. |
On 3 March 1992, Libya also asked the Court to indicate provisional measures to prevent further action by the United Kingdom and the United States to compel it to surrender the alleged offenders before any examination of the merits of the cases. | 3 марта 1992 года Ливия также просила Суд указать временные меры для предупреждения дальнейших действий со стороны Соединенного Королевства и Соединенных Штатов с целью принудить Ливию выдать предполагаемых преступников, до рассмотрения этих дел по существу. |
(a) to enjoin the United Kingdom and the United States respectively from taking any action against Libya calculated to coerce or compel Libya to surrender the accused individuals to any jurisdiction outside of Libya; and | а) запретить Соединенному Королевству и Соединенным Штатам, соответственно, принимать какие бы то ни было меры против Ливии с целью принудить или заставить Ливию выдать обвиняемых лиц какому бы то ни было государству за пределами Ливии; и |
(a) Surrender for trial all those charged with the crime and accept responsibility for the actions of Libyan officials; | а) выдать всех обвиняемых в совершении преступления для предания их суду и взять на себя ответственность за действия ливийских официальных должностных лиц; |
The Chief Prosecutor to the Tribunal expressed serious concerns at the lack of cooperation by Serbia, including the failure to surrender Bosnian Serb general Ratko Mladić. | Главный прокурор Трибунала выражала серьёзную обеспокоенность отказом Сербии сотрудничать с этим органом, в частности - выдать Трибуналу генерала армии боснийских сербов Радко Младича. |
Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
Surrender of prior years savings to States Parties | Возврат экономии за предыдущие годы государствам-участникам |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
Following the proposal of the Tribunal, the twelfth Meeting of States Parties decided that the Tribunal should surrender the savings from the budgets of the Tribunal for 1998, 1999 and 2000, in keeping with the Financial Regulations of the United Nations. | По предложению Трибунала на двенадцатом совещании государств-участников было принято решение о том, чтобы Трибунал осуществил возврат сбережений по бюджетам Трибунала за 1998, 1999 и 2000 годы в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |