| You got no choice other than surrender. | У вас нет другого выбора кроме как сдаться. |
| In the first version, Nikola Jurišić rejected the offer to surrender on favourable terms, and the Ottomans retreated. | Согласно первой версии, Никола Джуришич отклонил предложение сдаться на почетных условиях, и османы отступили. |
| Y-You know, you should cut your losses and surrender. | Н-ну, знаешь, вам стоит не бросаться в крайности и сдаться. |
| As if that's all he was waiting for to surrender. | Вудто Вернар только и ждёт, как бы сдаться. |
| There were three competing plans - one group wanted to surrender to the Persians, seeking to profit thereby, others wanted to flee to the hills above Eretria, whilst others wanted to fight. | Предлагалось три разных плана - одни хотели сдаться персам, стремясь извлечь из этого пользу, другие хотели бежать в горы на Эвбее, а третьи хотели сражаться. |
| The Gau was dissolved in 1945, following Allied Soviet occupation of the area and Germany's formal surrender in 1945. | Гау была распущена в 1945 году, после того как произошла советская оккупация этой области и официальная капитуляция Германии в 1945 году. |
| So with that, let's start with soap opera lesson one: surrender is not an option. | Начнём с урока номер один от мыльных опер: капитуляция не вариант. |
| Your fears, your critics, your heroes, your villains - they are your excuses, rationalizations, shortcuts, justifications, your surrender. | Ваши страхи, ваши критики, ваши герои и враги - это всего лишь отговорки, логические обоснования, поиски лёгкого пути, оправдания - ваша капитуляция. |
| When you believe that there is a way around or through whatever is in front of you, that surrender is not an option, you can overcome enormous obstacles. | Если вы верите, что существует путь вокруг или сквозь препятствия, какие бы они ни были, и что капитуляция не вариант, тогда вы преодолеете любые препятствия. |
| Treason Surrender of entrusted post by military commander Capitulation in open place by officer in command (a) Instigating or leading a revolt within the armed forces) Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent) Instigating or leading a revolt among war prisoners | Измена Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции Капитуляция командира на поле сражения) Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им) Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту) Подстрекательство военнопленных к мятежу или руководство им |
| That night, Bennett decided that it was his duty to escape from Singapore rather than surrender. | Беннет решил, что его долг бежать из Сингапура, но не сдаваться. |
| I saw sergeant command raising his hand, no retreat, no surrender. | Сержант поднял руку и приказал не отступать, не сдаваться. |
| We wouldn't even consider a surrender. | У нас и в мыслях не было сдаваться. |
| In Tehran itself, the casualties had been light, but the Soviet Air Force dropped leaflets over city, warning the population of an upcoming massive bombing raid and urging them to surrender before they suffered imminent destruction. | В самой же столице потери среди населения были незначительны, но ВВС РККА всё же разбросали листовки над городом, в которых сообщалось о предстоящей массированной бомбардировке и предлагалось сдаваться до наступления её деструктивных последствий. |
| When de Rullecourt received their answer he was heard to remark: "Since they do not want to surrender, I have come to die." | Узнав об отказе англичан, генерал де Рюлькур произнёс: «Раз они не хотят сдаваться, я пришёл, чтобы умереть». |
| This article should be read together with article 58 (international cooperation and judicial assistance) and article 63 (surrender of an accused person). | Эту статью следует рассматривать вместе со статьей 58 (Международное сотрудничество и судебная помощь) и статьей 63 (Передача обвиняемого трибуналу). |
| Extradition may be refused if his surrender is likely to have exceptionally serious consequences for the person sought. | В выдаче может быть отказано, если передача подлежащего выдаче лица может иметь для него чрезвычайно опасные последствия . |
| (a) "surrender" means the delivering up of a person by a State to the Court, pursuant to this Statute. | а) "передача" означает доставку лица государством в Суд в соответствии с настоящим Статутом; |
| There were several arrests and surrenders during the reporting period, the most significant of which was the surrender of one of the highest ranking political leaders of the former Yugoslavia, Biljana Plavšić, on 9 January 2001. | В течение отчетного периода было произведено несколько арестов и передач, среди которых наибольший резонанс вызвала передача в распоряжение Трибунала 9 января 2001 года одного из высокопоставленных политических руководителей бывшей Югославии Биляны Плавшич. |
| Returning the prisoner to the State of nationality has clear rehabilitative and humanitarian advantages, so conditional surrender can be a mutually beneficial resolution that merits increased consideration. | Возвращение заключенного в государство, гражданином которого он является, имеет очевидные преимущества реабилитационного и гуманитарного характера, и поэтому условная передача лица может оказаться взаимовыгодным решением, заслуживающим тщательного рассмотрения. |
| Particularly egregious was Prime Minister Atal Bihari Vajpayee's 2003 surrender of India's Tibet card. | Особенно вопиющей была сдача премьер-министром Индии Атал Бихари Ваджпаи тибетской карты в 2003 году. |
| One of the oldest tricks in espionage is the false surrender of a prisoner. | Один из старейших уловок в шпионаже это сдача фальшивого пленника. |
| (c) Surrender of the licence; | с) сдача лицензии; |
| In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
| With respect to draft article 49, as she understood it, an attempt should first be made to deliver the goods in accordance with the provisions of paragraph 1; only if that were impossible could delivery be made without surrender of the document pursuant to paragraph 2. | Что касается проекта статьи 49, то, как она понимает, сначала должна быть предпринята попытка сдать груз в соответствии с положениями пункта 1; только если это окажется невозможным, сдача груза может быть произведена без передачи документа в соответствии с пунктом 2. |
| The European arrest warrant does not result in a final "surrender" of a Polish citizen to another judicial system. | Результатом выдачи Европейского ордера на арест не является окончательная "выдача" польского гражданина другой судебной системе. |
| His Government also welcomed the Special Rapporteur's confirmation that the Commission's further work on the topic would not examine the "triple alternative", as the surrender of individuals to international criminal courts was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | Правительство Соединенного Королевства приветствует подтверждение Специальным докладчиком того, что в своей дальнейшей работе по этой проблеме Комиссия не будет исследовать "тройственную альтернативу", поскольку выдача физических лиц международным уголовным судам регулируется другим пакетом договорных соглашений и правовых норм. |
| Extradition is subject to whether the relevant treaty, Order in Council, undertaking or arrangement specifically allows or precludes the surrender of citizens of New Zealand. | Выдача зависит от наличия в соответствующем договоре, распоряжении высших государственных органов, обязательстве или договоренности специального положения, допускающего или запрещающего выдачу граждан Новой Зеландии. |
| A number of States made reference to provisions of their domestic legislation enabling accessory extradition and surrender of a person sought for lesser offences (China (Mainland Region), Egypt, Latvia and Sweden). | Ряд государств отметили положения своего внутреннего законодательства, допускающие возможность акцессорной выдачи или передачи какого-либо лица, выдача которого запрашивается за совершение менее серьезных правонарушений (Египет, Китай (континентальный регион), Латвия и Швеция). |
| It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
| I repeat, you are ordered to surrender your vessel or we will be forced to attack. | Повторяю, вам приказано сдать корабль или мы будем вынуждены атаковать. |
| In some cases, those businesses are currently contracting with the Government and have also agreed to surrender their weapons. | В некоторых случаях эти предприятия в настоящее время заключают контракты с правительством, одновременно соглашаясь сдать оружие. |
| Nevertheless, the losses on both sides were high and the ataman Korela demanded reinforcements from False Dmitry I in Putivl, threatening to surrender the city. | Тем не менее, потери повстанцев были также высокими, и атаман Корела потребовал у Лжедмитрия в Путивле подкреплений, угрожая сдать город. |
| The Serbian troops, led by Kuzman Todorović, had to surrender strategic points to the honvédség (Hungarian Army). | Сербские войска под командованием Кузмана Тодоровича вынуждены были сдать венграм ряд стратегических пунктов. |
| Following the surrender of the Royal Yugoslav Army on 17 April 1941, while stationed at an airfield at Zemun near Belgrade, the Geschwader received orders on 3 May 1941 to turn over all Bf 109-Es so they could receive the new Bf 109-F variant. | После капитуляции Королевской югославской армии 17 апреля 1941 года, группа перебазировалась на аэродром Земун вблизи Белграда, где 3 мая 1941 года получила приказ сдать все свои Messerschmitt Bf.E JG77, с целью последующего получения нового варианта Bf.F. |
| The same day, the Chamber issued a decision requesting the Federal Republic of Nigeria to immediately arrest Omar Al Bashir and surrender him to the Court. | В тот же день Палата вынесла решение, в котором просила Федеративную Республику Нигерию незамедлительно произвести арест Омара аль-Башира и передать его Суду. |
| Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. | После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом. |
| A Contracting Party who has consented to surrender a fugitive criminal in pursuance of the present Treaty shall defray the expenses occasioned by his arrest and detention and by his conveyance to the frontier of that Contracting Party. | Договаривающаяся Сторона, согласившаяся передать преступника, скрывающегося от правосудия, в соответствии с настоящим Договором, покрывает расходы на его арест и содержание под стражей и его сопровождение до границы этой Договаривающейся Стороны. |
| (b) However, if the State in which the sentenced person is located agrees to surrender him or her to the State of enforcement, pursuant to either international agreements or its national legislation, the State of enforcement shall so advise the Registrar in writing. | Ь) Однако, если государство, в котором находится осужденный, соглашается передать его государству исполнения приговора, будь то в силу международных соглашений или национального законодательства, государство исполнения приговора в письменной форме уведомляет об этом Секретаря. |
| (a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
| If Mrs Spearfish chooses to surrender her share for whatever reasons, that's her right. | Если миссис Спирфиш хочет отказаться от своей доли по каким-то причинам, это - её право. |
| According to article 73 of the Danish Constitution a person shall receive full compensation from the State if the welfare of the State requires that he or she must surrender property for public use (the common good). | Согласно статье 73 Конституции Дании, любое лицо получает полную компенсацию со стороны государства, если в интересах государства это лицо должно отказаться от своей собственности для ее использования в общественных целях (общественное благо). |
| Such programmes should aim at empowering mothers and fathers to exercise their parental responsibilities in conditions of dignity, and at avoiding their being induced to surrender their child because of their vulnerability. | Такие программы должны иметь своей целью создание возможностей, позволяющих матерям и отцам выполнять свои родительские обязанности в достойных условиях и позволяющих исключать обстоятельства, вынуждающие их отказаться от своего ребенка из-за своей уязвимости. |
| United Nations staff members have also been encouraged to surrender parking medallions and to carpool to the extent possible. | Сотрудникам Организации Объединенных Наций также рекомендуют отказаться от своих парковочных медальонов и, насколько это возможно, совместно поочередно пользоваться автомобилями. |
| Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. | Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
| Near the end of the fighting at Iwo Jima, Cates attempted to persuade the remaining Japanese brigade to surrender honorably rather than fight to the death. | Когда сражение за Иводзиму близилось к концу, генерал Кетс попытался убедить оставшуюся японскую бригаду капитулировать с почётом, а не сражаться до последнего человека. |
| In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
| In his "Rescript to the Soldiers and Sailors" delivered on August 17, however, he stressed the impact of the Soviet invasion on his decision to surrender. | В своём «Рескрипте солдатам и морякам», опубликованном 17 августа, император указал на результаты советского вторжения в Маньчжурию и на своё решение капитулировать, опустив упоминание атомных бомбардировок. |
| YOU GOT TO KNOW WHEN TO SURRENDER. | Надо знать, когда капитулировать. |
| Is it too much to speculate that Mr Scott intends a surrender? | Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? |
| The workshops suggested massive national campaigns to urge citizens to surrender their illegal firearms. | В ходе семинаров было высказано предложение о проведении широких общенациональных кампаний с призывом к гражданам сдавать незаконно хранящееся у них огнестрельное оружие. |
| MDC supporters were forced to denounce the party and surrender all their party materials, including t-shirts and membership cards. | Сторонников ДДП заставляли отрекаться от партии и сдавать все партийные материалы, включая футболки и членские билеты. |
| The Ivorian Customs legislation obliges the forwarder to surrender the documents (stamped by the customs and the country of destination) to the Ministry of Commerce. | Ивуарийское таможенное законодательство обязывает экспедитора сдавать документы (с печатью таможни и страны назначения) в министерство торговли. |
| In connection with these arms searches, it was reported that some people who did not own firearms were ordered by the police to buy weapons and surrender them to the authorities. | Сообщалось, что в ходе таких поисков оружия полиция заставляла некоторых людей, у которых не было огнестрельного оружия, покупать его и сдавать властям. |
| Those included an obligation of the debtor not to leave its habitual residence; to provide information on any ongoing court or administrative proceedings, including enforcement proceedings; to surrender property and business records; and to provide information on transactions occurring during the suspect period. | К их числу относятся обязательства должника не покидать обычное место жительства; предоставлять информацию о любом текущем судебном или административном производстве, включая принудительные процедуры; отказываться от прав на имущество и сдавать коммерческую документацию; а также предоставлять информацию о сделках, осуществленных в течение подозрительного периода. |
| President Johnson-Sirleaf took a landmark step when she formally requested Nigeria to surrender former President Charles Taylor to face trial. | Президент Джонсон-Серлиф предприняла имеющий историческое значение шаг, когда она официально обратилась с просьбой к Нигерии выдать бывшего президента Чарльза Тейлора, с тем чтобы он предстал перед судом. |
| States parties to the Rome Statute have the responsibility to arrest and surrender any indictee travelling to its territory. | Государства-участники Римского статута обязаны арестовать и выдать любого обвиняемого, совершающего поездку по их территории. |
| (c) extradite or prosecute or surrender to international court. | с) выдать, или предать суду, или передать международному суду. |
| The Government of the Sudan clearly has the ability to arrest and surrender the two indictees to the Court but has chosen not to do so, in defiance both of the International Criminal Court and of the Security Council. | Совершенно очевидно, что правительство Судана имеет возможность арестовать и выдать Суду этих двух обвиняемых, но предпочло этого не делать, игнорируя как Международный уголовный суд, так и Совет Безопасности. |
| Based on the resulting analysis of relevant information, the Secretary may decide to surrender the fugitive to the requesting State, to deny surrender of the fugitive, or to surrender the fugitive subject to conditions. | В результате на основе анализа соответствующей информации, государственный секретарь может принять решение о выдаче беженца требующему экстрадиции государству, отказать в выдаче этого беженца или выдать его при определенных условиях. |
| In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
| Surrender of withholdings from staff assessments | Возврат удержаний по плану налогообложения персонала |
| Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
| The obligation from this decision has been disclosed in the reporting line "Surrender of withholdings from staff assessment" in the statement 2. | Обязательство в соответствии с этим решением было проведено по статье «Возврат удержаний по плану налогообложения персонала» ведомости 2. |
| Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
| He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
| We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
| Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
| It is not possible to surrender to the weight of pressure or slide into a relationship with the international order dictated by fear, hostility and confrontation. | Нельзя поддаваться давлению или допустить взаимодействие с миропорядком, обусловленным страхом, враждебностью или конфронтацией. |
| We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
| A crucial experiment is now underway in Malawi and other places that may help to expand farm output so that other poor farmers need not surrender their children for adoption. | Важный эксперимент теперь проводится в Малави и других местах, который может помочь увеличить производительность ферм, чтобы другим бедным фермерам не пришлось отдавать своих детей для усыновления. |
| In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
| You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
| Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
| One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |