Are you willing to lay down your arms and surrender? | Ты хочешь сложить оружие и сдаться? |
Edward Berry's HMS Foudroyant came up at 6 in the morning, and after ordering Guillaume Tell to surrender, fired a broadside. | Эдвард Берри на HMS Foudroyant подошёл к месту боя в 6 часов утра, и после того как Guillaume Tell ответил отказом на предложение сдаться, открыл огонь. |
The Government of the Republic of Tajikistan invites all those participating in the anti-government movement to lay down their arms and surrender to the country's forces of law and order. | Правительство Республики Таджикистан предлагает всем участникам антиправительственного выступления сложить оружие и сдаться правоохранительным органам страны. |
By the time Telephone surges through a wall of cellular bleeps to return to its simple introduction, Gaga and Beyoncé have left the listener with just one option: surrender to the dancefloor. | В то время как "Telephone" проходит через стену электронных звуков, для того чтобы снова вернуться к его простому вступлению, Гага и Бейонсе оставляют слушателя только с одним выбором - сдаться танцполу». |
Pinned by a flank attack while making a downhill charge, Strathbogie's army broke and Strathbogie refused to surrender and was killed. | Скованная атакой на флангах во время спуска с холма, армия Стратбоги сломалась, и сам Стратбоги отказался сдаться и был убит. |
The Qing surrender in 1842 marked a decisive, humiliating blow to China. | Капитуляция Цин в 1842 году поразила и унизила Китай. |
It's only one final surrender they want | Им нужна моя окончательная капитуляция. |
There was no counterbalance to stagnation, to pessimism to the most abject surrender to mysticism. | Косность, пессимизм и унизительная капитуляция перед мистицизмом не встречали никакого противодействия. |
He led this corps in the final Allied offensive in Tunisia during April and May 1943, capturing Tunis and accepting the surrender of the remnants of Rommel's Army Group Africa. | В апреле и мае 1943 года Брайан Хоррокс вёл свой корпус в атаку союзников в Тунисе, в результате которой был занят Тунис и принята капитуляция остатков группы армий Роммеля в Африке. |
Treason Surrender of entrusted post by military commander Capitulation in open place by officer in command (a) Instigating or leading a revolt within the armed forces) Transmission of military secrets to a foreign state, spy of agent) Instigating or leading a revolt among war prisoners | Измена Сдача противнику военачальником вверенной ему позиции Капитуляция командира на поле сражения) Подстрекательство военнослужащих к мятежу или руководство им) Передача военных секретов иностранному государству, шпиону или агенту) Подстрекательство военнопленных к мятежу или руководство им |
The RAF also bombed several local towns and dropped leaflets urging surrender. | Также английская авиация бомбила небольшие городки и разбрасывали листовки с призывом сдаваться. |
It's time to surrender, panda. | Панда, пора сдаваться. |
No, I don't want to surrender! | Нет, не хочу сдаваться! |
They're not going to surrender? | Мы не собирались сдаваться? |
There's no surrender in this fight. | В этом бою нельзя сдаваться. |
It is the responsibility of States to arrest and surrender those persons, in accordance with their legal obligations. | Обязанностью государств является арест и передача таких лиц в соответствии с их правовыми обязательствами. |
Some parties to the Agreement have simply failed to implement it in a crucial area: the apprehension of persons indicted by the Tribunal and their surrender to The Hague. | Некоторые участники Соглашения просто-напросто не выполняют положение, касающееся одной из наиболее важных областей: задержание лиц, обвиняемых Трибуналом, и передача их в Гаагу. |
Their surrender is only permissible within the EU and within the framework of the European Arrest Warrant. | Их передача допускается только в пределах ЕС и только на основании европейского ордера на арест. |
Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. | К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. | Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
An encouraging event this year was the unconditional surrender of the Mong Tai Army of nearly 20,000 men, led by U Khun Sa. | Обнадеживающим событием этого года явилась безоговорочная сдача армии Монг Тая, насчитывавшей около 20000 человек, которую возглавлял У Хан Сан. |
In this area, more detailed studies could be made of the experience gained in cases in which the voluntary surrender of arms was carried out on the basis of non-monetary compensation, as has been successfully done in such countries as Albania, El Salvador and Panama. | В этой области можно провести более подробные исследования опыта, накопленного в тех случаях, когда добровольная сдача оружия осуществлялась на основе компенсации неденежного характера, что было успешно проделано в таких странах, как Албания, Сальвадор и Панама. |
Disarmament (surrender of weapons by the former rebels in honour and dignity, and recovery of weapons by MISAB from militias and civilian populations); | разоружение (сдача оружия бывшими мятежниками в условиях уважения их чести и достоинства и сбор МИСАБ оружия, имеющегося у милицейских формирований и гражданского населения); |
About 80,000 Indian, United Kingdom and Australian soldiers become prisoners of war, the largest surrender of British-led military personnel in history. | В плену оказалось 130000 индийских, австралийских и британских солдат - самая крупная сдача в плен в истории британской армии. |
Subject to the necessary cooperation in the arrest and surrender of persons, the first trials could begin next year. | Если будет иметь место необходимое сотрудничество при аресте и выдача этих лиц, первые судебные процессы могли бы начаться в следующем году. |
Conditional surrender of nationals, as foreseen in article 44, paragraph 12, of the Convention, is carried out within the framework of the EAW process. | Условная выдача граждан, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции, осуществляется в порядке выдачи европейского ордера на арест. |
Article 87. [Surrender] [Transfer] [Extradition] of persons to the Court. 133 | Статья 87. [Предоставление в распоряжение] [Передача] [Выдача] лиц Суду 137 |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
The Act on Surrender from Sweden according to the European Arrest Warrant indicates the conditions under which surrender can be approved. | В Законе о выдаче из Швеции в соответствии с европейским ордером на арест указаны условия, на которых выдача может быть санкционирована. |
The Odessa Council, by an overwhelming majority, offered to surrender the city without a fight. | Одесский Совет подавляющим большинством голосов предложил сдать город без боя. |
In that case, the owner of the weapon must surrender the weapon within one year of notification of the cancellation of the permit. | В этом случае владелец оружия должен сдать оружие в течение одного года после получения уведомления об аннулировании разрешения. |
You are ordered to surrender your vessel. | Вам приказано сдать ваш корабль. |
UNOGBIS, with the active support of the World Food Programme (WFP), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the Department for Disarmament Affairs is developing a programme of incentives to encourage civilians to surrender voluntarily arms in their possession. | ЮНОГБИС, при активной поддержке со стороны Мировой продовольственной программы (МПП), Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Департамента по вопросам разоружения, разрабатывает программу стимулирования для того, чтобы уговорить гражданское население добровольно сдать имеющееся у него на руках оружие. |
I suggest you surrender your vessel. | Предлагаю вам сдать судно. |
Similar pressure must be brought to bear to compel Nigeria to surrender Taylor to the Special Court in Sierra Leone. | Аналогичное давление должно быть оказано с тем, чтобы заставить Нигерию передать Тейлора в руки Специального суда в Сьерра Леоне. |
Clearly, it is an attempt to justify their refusal to surrender them to the Tribunal. | Это явная попытка оправдать их отказ передать их в распоряжение Трибунала. |
Obligation to surrender without compensation a plot of land to the local authorities, in the context of the German reunification | обязательство передать без компенсации участок земли местным органам власти в контексте воссоединения Германии |
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. | Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
Her husband interpreted this as surrender on her part and reinforced his attempts to make her cede child custody to him. | Ее муж воспринял это как уступку с ее стороны и усилил попытки заставить ее передать ему опеку над детьми. |
That is, public housing tenants who have borrowed under the scheme must surrender their rental flats. | Другими словами, арендаторы государственного жилья, получающие заем в рамках этой программы, должны отказаться от арендуемых ими квартир. |
However, Saint Lucia cannot, in all good conscience, surrender its sovereignty to a governance system imposed by a few. | Вместе с тем Сент-Люсия, безусловно, никак не может отказаться от своего суверенитета в пользу навязываемой некоторыми системы управления. |
They argue that while the deceased was forced to surrender her property without compensation, the right of the "Modrow purchasers" to their property was comprehensively protected by the various laws enacted during the same period of time. | Авторы утверждают, что если покойная была принуждена отказаться от ее собственности без какой-либо компенсации, то право "Модровских приобретателей" на их собственность было полностью защищено различными законами, введенными в действие в этот же период времени. |
But the notion that I should join the Communist Party... a commitment that would require I surrender my autonomy to the authority of the, good sir, is a nonsense. | Но утверждение о том, что я должен вступить в компартию, в результате чего мне придётся отказаться от своей автономии в пользу государства, - это чепуха, сэр. |
After choosing any action (other than surrender) the hunter will then choose a card to use, or use none if desired. | При выборе действия (кроме «сдаться») охотник должен выбрать карту или отказаться от использования карт по желанию. |
Trying to terrorize the rest of China into surrender... the Japanese high command ordered a massacre. | Пытаясь с помощью террора заставить Китай капитулировать японское командование развязало кровавую бойню. |
Thereafter, he was able to retake the town, where 500 Danish troops were now isolated from the main army and had no choice but to surrender. | После этого он взял город, где отрезанные от основных сил 500 человек датского гарнизона были вынуждены капитулировать. |
After all wasn't it you, President Grant, that made us sign a surrender at Appomattox? | Смотрите разве не вы, президент Грант, заставили нас капитулировать под Аппоматтоксом? |
Well, if we should agree to a demonstration with the attendant Japanese observers and that demonstration failed, not only would we be unable to induce the Japanese to surrender, we would face a critical shortage of material. | Если мы примем решение о демонстрации в присутствии японских наблюдателей и произойдет неудача, мы не только не сможем вынудить японцев капитулировать, но и столкнемся с нехваткой материала для новой бомбы. |
Is it too much to speculate that Mr Scott intends a surrender? | Не значит ли это, что мистер Скотт намерен капитулировать? |
March 18, 2014. Members of Pravyi Sektor refused to surrender their weapons and join the National Guard of Ukraine. | 18 марта 2014 г. «Правый сектор» отказался сдавать оружие и вступать в Национальную гвардию Украины. |
Given that the weapons were brand new and would be most likely to be retained by those reluctant to surrender them, the figure of 63.5 per cent gives a useful benchmark for the return rate as a whole. | С учетом того, что это оружие было новым и что те, у кого оно находится, скорее всего, не будут стремиться сдавать его, показатель в 63,5 процента дает полезное представление о масштабах сдачи оружия в рамках указанного процесса в целом. |
The Government has also closed all retail outlets for the sale of weapons and has implemented a programme aimed at collecting weapons from citizens through direct purchase or by encouraging the people to surrender such arms voluntarily. | Правительство также закрыло все места розничной торговли оружием и осуществляет программу по сбору оружия у граждан путем прямых закупок или призывов к населению сдавать такое оружие добровольно. |
Mauritius stated that although it did not have the elaboration of a large fishing capacity, in the labour-intensive artisanal fishery, fishermen were being encouraged to surrender their nets. | Маврикий заявил, что, хотя он не располагает крупными рыбопромысловыми мощностями, рыбакам, которые занимаются трудоемким кустарным промыслом, предлагается сдавать свои сети. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. | Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
President Johnson-Sirleaf took a landmark step when she formally requested Nigeria to surrender former President Charles Taylor to face trial. | Президент Джонсон-Серлиф предприняла имеющий историческое значение шаг, когда она официально обратилась с просьбой к Нигерии выдать бывшего президента Чарльза Тейлора, с тем чтобы он предстал перед судом. |
We call on the Government to surrender the two indictees, namely, Minister of State for Humanitarian Affairs, Mr. Ahmad Harun, and militia leader, Mr. Ali Kushayb, to the International Criminal Court for trial. | Мы призываем правительство выдать Международному уголовному суду двух лиц, которым предъявлены обвинения, а именно государственного министра по гуманитарным вопросам г-на Ахмеда Харуна и лидера ополченцев г-на Али Кушайба, для организации по их делам судебных процессов. |
AI and the International Center for Transitional Justice (ICTJ) stated, however, that the Government refused to arrest and surrender General Bosco Ntaganda to the ICC, while joint submission 4 and HRW have emphasized his integration within the army. | Вместе с тем МА и МЦППП заявили, что правительство отказывается арестовать и выдать МУС генерала Боско Нтаганду, причем авторы совместного представления 4 и ОНОПЧ подчеркивают, что он был восстановлен на службе в армии. |
Based on the resulting analysis of relevant information, the Secretary may decide to surrender the fugitive to the requesting State, to deny surrender of the fugitive, or to surrender the fugitive subject to conditions. | В результате на основе анализа соответствующей информации, государственный секретарь может принять решение о выдаче беженца требующему экстрадиции государству, отказать в выдаче этого беженца или выдать его при определенных условиях. |
Kiyomori, do you surrender the criminals to us? | Киёмори, вы готовы выдать нам этих преступников? |
In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
The first requirement to be met in making an effective conversion from paper to electronic documents was the cancellation or surrender of outstanding bills of lading, and that was part of maritime practice: a new bill of lading was not issued until the prior bill was returned. | Первым условием, которое необходимо выполнить для обеспечения эффективного перехода от бумажной к электронной документации, является аннулирование или возврат неиспользованных коносаментов, и это является элементом практики морских перевозок: новый коносамент не выписывается до возвращения коносамента, выданного ранее. |
Surrender to States Parties in 2007-2008 | Возврат государствам-участникам в 2007 - 2008 годах |
Surrender to States Parties in 2007 | Возврат государствам-участникам в 2007 году |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
I'd not surrender him to men in the dark. | Зачем поддаваться людям с нечистыми помыслами? |
We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. | В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
One leader, Sinavel, committed suicide rather than give the surrender order. | Один из них, Синовал, покончил с собой, чтобы не отдавать приказа об отступлении. |