Military operations against the ADF dismantled key strongholds and forced remaining elements to scatter into small groups or surrender. | Военные операции против АДС привели к ликвидации его опорных пунктов и вынудили оставшихся бойцов разбиться на мелкие группы или сдаться. |
Italian units ceased combat, and the Royal Italian Navy sailed to Allied ports to surrender. | Итальянская армия прекратила сопротивление, итальянский флот направился к базам союзников, чтобы сдаться. |
He's going to try and compel me to surrender. | Он хочет попытаться уговорить меня сдаться. |
You can ask them to surrender, but I think it will not work. | Можно попросить их сдаться, но я думаю это не поможет. |
Mustafa then addressed the garrison and persuaded many of them to surrender; and on the next morning, he entered the city of Gallipoli. | Мустафа обратился к гарнизону, убедил многих из них сдаться, и на следующее утро занял город Галлиполи. |
When I walked in, you had so much surrender in your eyes... I thought your apartment was Vichy France. | Когда я вошел, у тебя в глазах была капитуляция... я подумал, что ваша квартира - это Франция во время режима Виши. |
The Surrender of Japan in August 1945 changed those plans. | Капитуляция Японии в 1945 году положила конец этим планам. |
Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - вполне приемлемый вариант в экстремальных ситуациях. |
His book, Surrender Is Not an Option, has a very interesting statement on page 255: "the Security Council actually does not do most of its jobs well". | В своей книге «Капитуляция - не выход» на стр. 255 он высказывает интересное замечание: «Совет Безопасности в действительности плохо справляется с большинством своих обязанностей». |
There was no counterbalance to stagnation, to pessimism to the most abject surrender to mysticism. | Косность, пессимизм и унизительная капитуляция перед мистицизмом не встречали никакого противодействия. |
A loudspeaker called on Bosniaks to surrender. | Через громкоговоритель передавалось обращение к боснийцам сдаваться. |
When we started to shoot one person from each family, the Greens began to come out of the woods and surrender. | Когда стали расстреливать по мужчине в каждой семье, зелёные стали выходить из леса и сдаваться. |
No retreat, no surrender. | Не отступать, не сдаваться! |
The Japanese armies failed to offer significant resistance in these regions, and by August 20, they began to surrender and move into Soviet captivity. | Японские войска не смогли оказать серьёзного сопротивления на этих участках и после 20 августа начали массово сдаваться в плен. |
Sometimes you got to surrender to love. | Иногда надо сдаваться любви. |
This surrender provides a timely example of the results that can be achieved with the cooperation of the situation country. | Эта передача служит своевременным примером тех результатов, которые могут быть достигнуты при содействии страны, в которой существует данная ситуация. |
Some delegations welcomed the decision of the Special Rapporteur to refrain from examining further the so-called "triple alternative" (i.e., the surrender of the alleged offender to an international criminal tribunal). | Ряд делегаций приветствовали решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего изучения так называемой «тройственной альтернативы» (т.е. передача предполагаемого нарушителя международному уголовному трибуналу). |
B. Simplified form of surrender | В. Передача на основании упрощенной процедуры |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's decision to refrain from examining further the so-called "triple alternative", since it viewed surrender to an international criminal tribunal as substantively different from a bilateral, State-to-State act of extradition. | Делегация оратора одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего исследования вопроса о так называемой "тройственной альтернативе", поскольку, по ее мнению, передача правонарушителя международному уголовному суду существенно отличается от двустороннего акта выдачи преступника одним государством другому. |
The only arguable weak link is the Madonna-featuring 'Me Against the Music', but in this context what once looked like a respectful passing of the baton now seems like an unconditional surrender of pop Queendom to its rightful heir. | Единственное спорное слабое звено - это "Мё Against the Music" при участии Мадонны, взаимодействие певиц сначала выглядело как вежливая передача эстафеты, а затем стало похоже на безоговорочную капитуляцию поп-королевства к законной наследнице». |
Particularly egregious was Prime Minister Atal Bihari Vajpayee's 2003 surrender of India's Tibet card. | Особенно вопиющей была сдача премьер-министром Индии Атал Бихари Ваджпаи тибетской карты в 2003 году. |
The Government has reported the seizing of approximately 2,000 such weapons since the beginning of 1995, but voluntary surrender has thus far been negligible. | Правительство сообщило о захвате примерно 2000 единиц такого оружия с начала 1995 года, а добровольная сдача до сих пор происходит в незначительных масштабах. |
Disarmament (surrender of weapons by the former rebels in honour and dignity, and recovery of weapons by MISAB from militias and civilian populations); | разоружение (сдача оружия бывшими мятежниками в условиях уважения их чести и достоинства и сбор МИСАБ оружия, имеющегося у милицейских формирований и гражданского населения); |
Your surrender will be unconditional. | Ваша сдача будет безоговорочной. |
In further support of the revised text, it was observed that the current situation was not satisfactory, as the treatment of bills of lading that included a statement that there could be delivery without their surrender varied depending on the jurisdiction. | Также в поддержку пересмотренного текста было отмечено, что предусматриваемый в настоящее время порядок является неудовлетворительным, поскольку в разных правовых системах действуют разные режимы для коносаментов, включающих заявления о том, что сдача груза может быть осуществлена без передачи коносамента. |
Is conditional surrender in accordance with article 16, paragraph 11, of the Convention available in your country? | Применяется ли в вашей стране условная выдача, предусмотренная пунктом 11 статьи 16 Конвенции? |
The question of whether or not the surrender and trial of the accused will contribute to the maintenance of peace, or rather threaten its existence, is not a legal question, but one of perception. | Вопрос о том, будут ли выдача и судебное преследование обвиняемых способствовать поддержанию мира или создадут ему угрозу, носит не юридический, а умозрительный характер. |
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. | При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами. |
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. | Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение. |
The Act regulates in detail the following forms of legal assistance: extradition, surrender or acceptance of criminal proceedings, surrender or acceptance of sentences of imprisonment or enforcement of such measures, procedural assistance and denunciation at the authorities of Foreign States. | В этом законе подробно оговорены условия оказания правовой помощи в следующих вопросах: выдача, передача или признание уголовного разбирательства, передача или признание приговоров о лишении свободы или приведение таких мер в исполнение, процедурная помощь и информирование властей иностранных государств. |
The viceroy of Egypt, Muhammad Ali Pasha, sent an envoy to an-Nasir Abdallah and summoned him to surrender San'a to the Porte. | Наместник короля Египта Мухаммед Али Паша отправил посланника Ан-Насиру и потребовал сдать Сану Порте. |
Recognizing this divergence of interests, some insolvency laws require secured creditors to surrender their security before they can participate in the proceedings and vote as a member of the creditor body. | Признавая это расхождение интересов, законодательство некоторых стран о несостоятельности требует от обеспеченных кредиторов сдать свое обеспечение до того, как они смогут принять участие в производстве по делу и голосовать в качестве членов органа кредиторов. |
The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. | Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
(m) refuses to surrender or submit a passport or certificate of identity when recalled by the Minister of Foreign Affairs under section 20 of this Act, | м) отказывается сдать или вернуть паспорт или удостоверение личности после того, как министр иностранных дел потребовал сделать это на основании статьи 20 настоящего Закона, |
Those who crossed through the safe humanitarian zone - and headed towards Bukavo in Zaire - and those who were there at the time Turquoise Force was deployed agreed to surrender their weapons. | Те подразделения, которые проходили через БГЗ и направлялись в Букаву (Заир) или которые находились там со времени развертывания операции "Бирюза", согласились сдать оружие. |
On 5 December, the Prosecutor reported to the Security Council that the Government of the Sudan had not complied with its legal obligation under resolution 1593 to arrest and surrender the accused persons. | Впоследствии были распространены "красные оповещения" Интерпола. 5 декабря прокурор сообщил Совету Безопасности, что правительство Судана не выполнило своих юридических обязательств согласно резолюции 1595 арестовать и передать обвиняемых. |
Incoming aircraft ask for clearance to enter airspace; only after landing do they report what they carry on board. Currently, civil aircraft bringing in goods without manifest have either to surrender their goods to customs or take them back to the point of origin. | Теперь гражданские самолеты, доставляющие товары без декларации, должны либо передать свои товары таможенным властям, либо вернуться с ними в пункт происхождения. |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
They loathe it for its "surrender" in Ukraine to the "Orange Revolution," and they condemn the decision to give land along Siberia's Amur River to China. | Они ненавидят его за «капитуляцию» на Украине перед «Оранжевой Революцией» и осуждают решение передать землю вдоль сибирской реки Амур Китаю. |
Hoping that the British and Americans would fight the Soviets alongside what remained of the Wehrmacht, Himmler asked Bernadotte to inform General Dwight Eisenhower that Germany wished to surrender to the West. | Надеясь, что британцы и американцы вместе с остатками вермахта начнут войну против СССР, он попросил передать Дуайту Эйзенхауэру, что Германия сдаётся Западу. |
That is, public housing tenants who have borrowed under the scheme must surrender their rental flats. | Другими словами, арендаторы государственного жилья, получающие заем в рамках этой программы, должны отказаться от арендуемых ими квартир. |
Instead of complaining about the obstacles to his work, the Special Rapporteur should, for once, display intellectual integrity and surrender his post to a more objective person. | Вместо того, чтобы жаловаться на проблемы, мешающие его работе, Специальному докладчику следует лишь продемонстрировать здравомыслие и отказаться от своей должности в пользу более объективного человека. |
Sanctions have rattled the North Korean leadership, but not nearly enough to compel them to surrender fully the nuclear program, which is their ultimate guarantee of security. | Санкции напугали северокорейское лидерство, но их было не достаточно, чтобы заставить Корею полностью отказаться от ядерной программы, которая является основной гарантий безопасности страны. |
The Special Rapporteur should also refrain from further examination of the "triple alternative", because surrender to an international tribunal differed substantially from the act of extradition and was governed by a distinct set of treaty obligations and arrangements. | Специальному докладчику следует также отказаться от дальнейшего изучения "третьей альтернативы", поскольку передача в международный трибунал существенным образом отличается от акта выдачи, и на нее распространяется другой набор договорных обязательств и соглашений. |
Moreover if the dealer does not have blackjack and the player is not satisfied with their first two cards he may stop: surrender and forfeit half of his bet. | Кроме того, если крупье не имеет блэкджек, а первая пара карт кажется игроку слишком слабой он может отказаться от продолжения игры: сдаться, оставив казино отступные - половину ставки. |
Word is the German Army is about to surrender. | Ходят слухи, что германская армия готова капитулировать. |
After all wasn't it you, President Grant, that made us sign a surrender at Appomattox? | Смотрите разве не вы, президент Грант, заставили нас капитулировать под Аппоматтоксом? |
Well, if we should agree to a demonstration with the attendant Japanese observers and that demonstration failed, not only would we be unable to induce the Japanese to surrender, we would face a critical shortage of material. | Если мы примем решение о демонстрации в присутствии японских наблюдателей и произойдет неудача, мы не только не сможем вынудить японцев капитулировать, но и столкнемся с нехваткой материала для новой бомбы. |
You mean, surrender. | Ты говоришь, капитулировать. |
YOU GOT TO KNOW WHEN TO SURRENDER. | Надо знать, когда капитулировать. |
MDC supporters were forced to denounce the party and surrender all their party materials, including t-shirts and membership cards. | Сторонников ДДП заставляли отрекаться от партии и сдавать все партийные материалы, включая футболки и членские билеты. |
In connection with these arms searches, it was reported that some people who did not own firearms were ordered by the police to buy weapons and surrender them to the authorities. | Сообщалось, что в ходе таких поисков оружия полиция заставляла некоторых людей, у которых не было огнестрельного оружия, покупать его и сдавать властям. |
We also agree that MONUC's main role in phase III will be to establish reception centres where combatants can surrender their weapons, which will facilitate demobilization among all parties. | Мы также согласны, что главная роль МООНДРК на этапе III будет состоять в создании приемных пунктов, где комбатанты смогут сдавать оружие, что облегчит демобилизацию всех сторон. |
The disarmament exercise has now entered its second phase, during which the civilian population is expected to surrender their weapons voluntarily; however, the overall results of the campaign have been far from satisfactory, underscoring the need to introduce incentives either in cash or in kind. | Процесс разоружения сейчас вступил в свою вторую фазу, в течение которой, как ожидается, гражданское население будет добровольно сдавать оружие; однако общие результаты этой кампании отнюдь не являются удовлетворительными, что подчеркивает необходимость привнесения новых стимулов - либо наличными, либо натурой. |
The attack, launched by the joint forces of General Malik and the Hezb-i-Wahdat, followed the issuance of Malik's order not to surrender arms to the militia. | Наступление, начатое объединенными силами генерала Малика и партии "Хезби-Вахдат", началось после того, как Малик издал приказ не сдавать оружие боевикам. |
At first the Ngāpuhi refused to surrender Maketū to the colonial authorities for trial. | Сначала Нгапухи отказались выдать Макету колониальным властям под суд. |
The Government of the Sudan is required to cooperate with the ICC and to surrender the two individuals for whom arrest warrants have been issued. | Правительство Судана должно сотрудничать с МУС и выдать двух лиц, в отношении которых были выданы ордера на арест. |
The three countries then presented Libya with requests relating to certain questions, including the need for Libya to surrender two of its citizens to the United Kingdom and the United States for trial before British or American courts. | Эти три страны затем обратились к Ливии с просьбой, касающейся некоторых вопросов, включая и то, что Ливии необходимо выдать двух своих граждан Соединенному Королевству и Соединенным Штатам для суда над ними в английских или американских судах. |
(a) temporarily [surrender] [transfer] [extradite] the person to the Court and in that case, the Court shall return the person to that State after the completion of the trial or as otherwise agreed; or | а) временно [предоставить в распоряжение] [передать] [выдать] лицо Суду и в этом случае Суд возвращает лицо данному государству после завершения судебного разбирательства или в соответствии с другой договоренностью; или |
If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. | В случае удовлетворения просьбы о передаче лица, в отношении которого ведется разбирательство или которое исполняет наказание в запрашиваемом государстве, то запрашиваемое государство может временно выдать это лицо Суду для целей преследования. |
In that connection, the audited financial statements of the Tribunal for 1999,1 and 2000,2 submitted to the Meeting of States Parties, stated that the surrender of the net surplus of income over expenditure would be delayed until 2001. | З. В проверенных финансовых ведомостях Трибунала за 19991 и 20002 годы, представленных Совещанию государств-участников, указано, что возврат чистого превышения доходов над расходами будет задержан до 2001 года. |
Colombia's new Law on Justice and Peace and the creation of the National Commission for Reparation and Reconciliation guaranteed the participation of displaced persons in legal proceedings instituted in connection with the demobilization of paramilitary groups, and also provided for the surrender of illegally seized property. | Принятие нового колумбийского Закона о правосудии и мире и создание Национальной комиссии по возмещению ущерба и примирению гарантирует участие перемещенных лиц в судебных процессах, возбуждаемых в связи с демобилизацией полувоенных формирований, а также обеспечивает возврат незаконно конфискованного имущества. |
Surrender of prior years savings to States Parties | Возврат экономии за предыдущие годы государствам-участникам |
Therefore, the amount of €312,684 is shown as a liability as at 31 December 2006 under "Surrender of savings from prior years". | Поэтому в финансовых ведомостях сумма в размере 312684 евро указана как пассив по состоянию на 31 декабря 2006 года в графе «Возврат средств по линии экономии за предыдущие годы». |
Pending the adoption of the Financial Regulations of the Tribunal by the Meeting of States Parties, and unless the Meeting of States Parties decides otherwise, the Tribunal intends to surrender the savings indicated above in compliance with the United Nations Financial Regulations. | В ожидании принятия Финансовых положений Трибунала на Совещании государств-участников, и в случае, если Совещание государств-участников не примет иного решения, Трибунал намерен осуществить возврат сбережений, указанных выше, в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
He requests us not to surrender to inertia and to accept the challenges of change. | Он предлагает нам не поддаваться инерции и принять вызов перемен. |
We should not surrender to frustration, which is understandably widespread amongst us in the respect. | Мы не должны поддаваться отчаянию по этому поводу, которое о понятным причинам широко распространенно среди нас. |
We shall not surrender to despair. | Мы не должны поддаваться отчаянию. |
Nobody here wants to surrender. | Никто не хочет поддаваться. |
We must not surrender to the head-in-the-sand policy advocated by the supporters of legalization. | Мы не должны поддаваться соблазну "спрятать голову в песок", как призывают нас сторонники легализации. |
She claimed that her father had repaid the loan and left the land to her, but Goda denied receiving payment and refused to surrender the land. | Она утверждала, что её отец вернул займ и оставил землю ей, однако Года отрицал получение платежа и отказался отдавать землю. |
You must not surrender him! | Вы не должны отдавать его! |
And some, I suppose, feel Nassau's been theirs for so long, they have no interest in signing a document that would surrender it to the king. | А некоторые считают, что Нассау принадлежал им так долго, что они ни за что не станут отдавать его королю. |
Charles demanded not only the surrender of Lombardy, but also of Burgundy and Provence, forcing Francis to argue that French law prevented him from surrendering any lands possessed by the crown without the approval of Parlement, which would not be forthcoming. | Карл требовал передачи не только Ломбардии, но также Бургундии и Прованса, вынудив Франциска заявить, что законы Франции не позволяют ему отдавать земли, принадлежащие Короне, без согласия Парламента, чего явно бы не последовало. |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. | После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |