The fulfilment of nuclear supplier obligations to promote the peaceful uses of nuclear energy is facilitated by an effective non-proliferation regime, of which strict and transparent nuclear supply policies are an integral part. |
Выполнению ядерными поставщиками обязательств содействовать использованию ядерной энергии в мирных целях способствует эффективный режим нераспространения, неотъемлемым элементом которого является жесткая и транспарентная политика в отношении ядерных поставок. |
The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. |
Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
Market power could also be a limitation, as one country being the main supplier could generate mistrust regarding supply and price stability. |
Влияние на рынке может также служить ограничивающим фактором, поскольку положение, при котором одна страна является основным поставщиком, может породить недоверие как в отношении поставок, так и в отношении стабильности цен. |
Electronic invoicing solutions should, in fact, support stronger integration of supply and financial chain processes, by enabling automated reconciliation activities, both for customer and supplier. |
Механизмы электронного фактурирования должны фактически способствовать более тесной интеграции процессов в рамках цепочки поставок и финансовой цепочки посредством проведения автоматизированной деятельности по выверке операций как заказчиком, так и поставщиком. |
TNCs often engage in a range of supplier development activities, including assistance with product design, component sourcing, inventory management, testing, packaging and outbound logistics. |
ТНК нередко участвуют в целом ряде направлений деятельности по развитию сетей поставщиков, включая оказание помощи в разработке продукции, поиске источников поставок компонентов, управлении товарно-материальными запасами, проведении испытаний, упаковке продукции и логистическом обеспечении экспорта. |
Undertake matchmaking between small enterprises and international companies in niche markets through product purchases, training, supply chain development and supplier credit |
Способствовать установлению деловых контактов между малыми предприятиями и международными компаниями в узкоспециальных рынках путем закупки продукции, обучения кадров, развития цепочки поставок и расширения возможностей по кредитованию |
Such programmes were also useful in developing the value chain and the supply chain, matching the supplier with the buyer, accelerating the pace of exports through export consortia and promoting industrial diversification. |
Такие программы также полезны для развития производственно-сбытовых цепей и систем поставок, установления контактов между поставщиком и покупателем, ускорения темпов роста экспорта путем создания экспортных консорциумов и содействия диверсификация промышленности. |
This document describes the remittance advice process which is part of the payment process for the transfer of funds between the customer and the supplier in the Supply chain. |
В настоящем документе описывается процесс извещения о перечислении средств, являющийся частью процесса платежа, который связан с переводом денег в отношениях между заказчиком и поставщиком в рамках цепочки поставок. |
Effective assurances of supply would have to include back-up sources of supply in the event that an MNA supplier is unable to provide the required material or services. |
Эффективные гарантии поставок должны были бы включать резервные источники поставок в случае, если поставщик в рамках МПЯО не имеет возможности предоставить требуемый материал или услуги. |
PSI is the leading supplier for production management solutions in the metals industry combining SCM, APS and MES to optimise production and logistics. |
PSI - ведущий поставщик решений по управлению производством в металлургии, сочетающий управление цепочками поставок, планирование и MES для оптимизации производства и логистики. |
Orbital Holdings Inc. is part of the AVF group, a world leading supplier of TV wall mounts and support systems with over 30 years experience supplying worldwide markets. |
Оrbital Holdings Inc. является частью Группы AVF, лидирующего мирового поставщика настенных креплений для ТВ и систем поддержки с более чем 30-летним опытом поставок на мировые рынки. |
Australia had been the leading world supplier in 1993, followed by Brazil; together these two countries had accounted for 57 per cent of world supply of iron ore. |
В 1993 году крупнейшим мировым поставщиком выступала Австралия, за ней следовала Бразилия; на эти две страны приходилось 57% мирового объема поставок железной руды. |
On the other hand, where it is in their interests to obtain inputs locally, transnational corporations have established supplier development programmes in host countries and have often provided support through finance, training, technology transfer and the provision of information. |
С другой стороны, там, где приобретение ресурсов на местах отвечает интересам транснациональных корпораций, они разрабатывают программы развития систем поставок в принимающих странах и часто оказывают поддержку за счет организации профессиональной подготовки и предоставления финансирования, технологий и информации. |
Where product numbers do not match in both the customer's and supplier's systems, there will be errors and delays in processing orders, accepting deliveries and making payments on invoices. |
В тех случаях, когда коды товара не совпадают в системах заказчика и поставщика, это служит источником ошибок и задержек при обработке заказов, приемке поставок и платежах по счетам. |
The Russian Federation is the leading supplier of the region and is expected to increase its exports to the region in the future. |
Российская Федерация, являющаяся ведущим поставщиком газа в регионе, предполагает в перспективе увеличить объем экспортных поставок газа в регион. |
With regard to dependability, it was very likely that individual needs would soon be met by more than one supplier, thus providing the redundancy for supply continuity. |
Что касается надежности, то весьма вероятно, что индивидуальные потребности вскоре будут удовлетворяться не одним, а несколькими поставщиками, и благодаря такому дублированию будет обеспечена непрерывность поставок. |
An intermediary who provides commercial and/or transport services within an international supply chain should be connected, where appropriate, to the framework contract between supplier and customer by way of a separate contract. |
В соответствующих случаях на основе отдельного договора к рамочному договору, заключаемому между поставщиком и заказчиком, следует подключать посредника, оказывающего торговые и/или транспортные услуги в рамках международной цепочки поставок. |
Since the statistical data do not reflect country of origin, but rather location of the supplier with which the contract is made, the representation of developing-country inputs in the supply chain is underestimated. |
Поскольку в статистических данных фигурирует не страна происхождения, а скорее местонахождение поставщика, с которым заключен контракт, недооценивается доля продукции развивающихся стран в цепочке поставок. |
Framework agreements may be useful to ensure rapid and secure supply of items to be procured, and where a close long-term relationship between procuring entity and supplier(s) is beneficial. |
Рамочные соглашения могут быть полезными для обеспечения оперативных и надежных поставок предметов, подлежащих закупке, и в том случае, когда тесные долгосрочные взаимоотношения между закупающей организацией и поставщиком являются выгодными. |
Security of supply is generally seen as a basic feature of the service provided by companies and any failure in continuity of supply could have negative consequences not just for customers but for the commercial capacity of any gas supplier. |
Безопасность поставок в целом рассматривается как базовая отличительная черта услуг, предоставляемых компаниями, и любые перебои в поставках могут привести к отрицательным последствиям не только для потребителей, но и для коммерческих возможностей любого поставщика газа. |
Nine offices did not follow recommended procedures over supplier selection, while nine of the 13 offices had weak management practices for defining supply specifications with counterparts and ensuring their requests for supply assistance met expected standards. |
В 9 представительствах не соблюдались рекомендуемые процедуры отбора поставщиков, а в 9 из 13 представительств неэффективно работали практические механизмы управления, которые позволяли бы разрабатывать совместно с партнерами спецификации поставок и обеспечивать соответствие их заявок на получение помощи в области материально-технического снабжения ожидаемым стандартам. |
Host governments and local firms must make specific efforts to encourage the transfer of technology from foreign to local enterprises through supplier development programmes, including coaching and mentoring, training and apprenticeships, job mobility and subcontracting arrangements. |
Правительства принимающих стран и местные фирмы должны приложить особые усилия для поощрения передачи технологий иностранными фирмами местным предприятиям через программы развития сети поставок, включая механизмы обучения и наставничества, профессиональной подготовки, мобильности в области занятости и выполнение работ по субподрядам. |
The launch earlier this year of the common Internet-based supplier registration and database facility for procurement purposes is also particularly noteworthy, and Barbados looks forward to learning next year about the success of that particular initiative. |
Открытие в этом году общего механизма регистрации поставщиков и базы данных о них в Интернете для целей поставок также заслуживает особого упоминания, и Барбадос рассчитывает, что в будущем году мы узнаем об успешной реализации этой конкретной инициативы. |
(b) The same paragraph also points to the fact that supplier Governments must adjust their supply policies and export control law to help IAEA with the job as guarantor. |
Ь) в этом же пункте говорится, что правительства стран-поставщиков должны скорректировать свою политику поставок и законы об экспортном контроле, чтобы помочь МАГАТЭ выполнять функции гаранта. |
The Board noted that a submission was made to the Contracts Review Committee for a waiver of competitive bidding based on the fact that a supplier was the only one that could supply a type of artwork requested by some country offices. |
Комиссия отметила, что Комитету по рассмотрению контрактов были представлены документы об отмене конкурсных торгов на основании того, что в них участвует только один поставщик, который может обеспечить художественное оформление поставок в соответствии с требованиями, предъявляемыми некоторыми страновыми отделениями. |