The principle of primacy of national jurisdiction must be upheld; the court should not supplant national courts or become an appellate court. |
Необходимо поддерживать принцип примата национальной юрисдикции; суд не должен подменять собой национальные суды или же становиться апелляционным судом. |
Donors should support, not supplant, Sierra Leone's efforts. |
Доноры должны поддерживать, а не подменять собственные усилия Сьерра-Леоне. |
It is desirable because wherever possible the international community should strive to complement rather than supplant African efforts to resolve Africa's problems. |
Она желательна, поскольку всегда, когда это возможно, международному сообществу следует стремиться дополнять, а не подменять усилия по урегулированию проблем Африки, прилагаемые самими африканскими странами. |
The international community could not supplant or replace national authorities. |
Международное сообщество не может вытеснять или подменять национальные власти. |
The international community must not, however, supplant the national authorities in their task of establishing or strengthening the rule of law. |
Вместе с тем, международное сообщество не должно пытаться подменять национальные органы власти в выполнении их задачи по утверждению или укреплению верховенства права. |
While noting the adoption of the Dublin Convention on Cluster Munitions in May, we believe that it should supplement and not supplant the CCW process. |
Отмечая принятие в мае Дублинской конвенции о кассетных боеприпасах, мы в то же время считаем, что она должна дополнять, но не подменять собой процесс КНО. |
The international criminal court should not supplant national courts, nor should it become a supranational court or act as an appeal court for national court judgements. |
Международный уголовный суд не может подменять собой национальные суды, присваивать себе статус наднациональной инстанции или выполнять функции апелляционной инстанции по отношению к решениям национальных судов. |
To the extent that such networks supplant the role once played by a stable market leader in industrial development, their ability to shape product markets and set technological standards carries with it a potential to erect new entry barriers. |
Если такие сети будут подменять на рынке тех стабильных лидеров, которые некогда шли во главе процесса промышленного развития, их способность формировать товарные рынки и устанавливать технические стандарты повлечет за собой возможность появления новых торговых барьеров. |
She explained that such summaries were prepared when supporting documentation for a notification was either very voluminous or was submitted in a language other than English, and were intended to supplement rather than supplant the supporting documentation. |
Она пояснила, что такие резюме подготавливаются в тех случаях, когда подтверждающая документация по тому или иному уведомлению либо слишком объемна, либо составлена не на английском языке, и их предназначение - дополнять, а не подменять собой вспомогательную документацию. |
Certainly, the United Nations had a leading role to play in that regard, but in so doing it should seek to support, not supplant, local authorities, respecting the traditions and the social and cultural traditions of the country in question. |
Разумеется, ведущую роль в этой связи призвана сыграть Организация Объединенных Наций, но при этом она должна стараться поддерживать, а не подменять собой местные органы власти, уважая общественные и культурные традиции страны, о которой идет речь. |
He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. |
Regional efforts should not, however, supplant those of the United Nations or absolve the United Nations, specifically the Security Council, from fulfilling its leading role in the maintenance of international peace and security. |
Вместе с тем региональные инициативы не должны подменять собой инициативы Организации Объединенных Наций в этой области или освобождать Организацию Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, от выполнения обязанностей, которые в отношении поддержания международного мира и безопасности возлагаются прежде всего на него. |
The ICC should, however, complement and not supplant national legal systems or impinge on the sovereignty of the State. |
Таким образом роль МУС должна заключаться в том, чтобы не подменять, а дополнять национальные правовые системы, не нарушая суверенитета государств. |