For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. | Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
The United Nations, lacking the capacity, resources and expertise to address all issues unique to each region of the world, should complement rather than supplant regional peace efforts. | Организация Объединенных Наций, испытывающая нехватку потенциала, ресурсов и опыта в решении вопросов, касающихся каждого отдельного региона земного шара, должна дополнять, а не подменять региональные усилия в области обеспечения мира. |
Together we should empower rather than supplant their endeavours. | Совместными действиями мы должны не подменять, а активизировать их усилия. |
Complementarity was crucial to the jurisdictional relationship between national justice systems and the Court, which should supplement and not supplant national jurisdiction. | Взаимодополняемость является исключительно важным принципом юрисдикционных взаимоотношений между национальными судебными системами и Судом, который должен продолжать, но отнюдь не подменять собой национальную юрисдикцию. |
While noting the adoption of the Dublin Convention on Cluster Munitions in May, we believe that it should supplement and not supplant the CCW process. | Отмечая принятие в мае Дублинской конвенции о кассетных боеприпасах, мы в то же время считаем, что она должна дополнять, но не подменять собой процесс КНО. |
Even then, they should not supplant the current system, which, however, needs to be improved. | И даже в этом случае они не должны вытеснить существующую сегодня систему, которая, однако, нуждается в усовершенствовании. |
The Yuan may well supplant the dollar in the second half of this century. | Юань вполне может вытеснить доллар во второй половине этого века. |
In particular, bonuses based on medium-term results of risky trades and investments must supplant bonuses based on short-term outcomes. | В особенности бонусы, основанные на среднесрочных результатах рискованных сделок и вложений, должны вытеснить бонусы, основанные на краткосрочных результатах. |
Three million customers were wired with FTTH in March 2005 and it could supplant DSL in 2007 according to Yano Research The Japanese model of optical fiber deployment is difficult to compare to other markets. | Три миллиона клиентов были переведены на FTTH в марте 2005, и это могло вытеснить DSL в 2007 согласно исследованию компании Yano Research (Рынок FTTH в Японии и её будущие перспективы, 1 сентября 2005). |
We believe that the international community's role in this area is one of facilitation and support, since it cannot supplant the role of the States that are directly involved, which hold the greatest responsibility for tackling these problems. | Считаем, что роль международного сообщества в этой сфере состоит в оказании содействия и поддержки, ибо она не может вытеснить роль непосредственно вовлеченных государств, которые несут главную ответственность за решение этих проблем. |
The draft comprehensive convention should supplement rather than supplant the sectoral conventions. | Проект всеобъемлющей конвенции должен будет дополнить, а не заменить секторальные конвенции. |
It was a style that argued that the functional utility of the building's structural elements when made visible, could supplant a formal decorative articulation; and more honestly converse with the public than any system of applied ornamentation. | Этот стиль как будто спорил, что функциональность структурных элементов здания, если сделать их видимыми, может заменить формальную декоративную артикуляцию и более открыто общаться с публикой, чем любая система украшений. |
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. | Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |
Mr. Gopinathan (India) said that attention should be given to the four priority areas enunciated by the representative of Sierra Leone, and called on the Commission to support and supplement, not supplant, the national plans and priorities of the Government of Sierra Leone. | Г-н Гопинатан (Индия) говорит о необходимости уделять внимание четырем приоритетным областям, о которых говорил представитель Сьерра-Леоне, и призывает Комиссию поддержать и дополнить, а не заменить национальные планы и приоритеты правительства Сьерра-Леоне. |
The provisions of the Act are based on this indigenous concept. It is meant to supplement the formal legal system, and not to replace or supplant the latter. | Положения вышеуказанного Акта основаны именно на этой традиционной концепции, которая призвана дополнить официальную правовую систему, но не заменить или ликвидировать ее. |
An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
However, our efforts cannot supplant the primary responsibility of the Government for recovery and development. | Однако наши усилия не могут подменить главную ответственность правительства за процесс восстановления и развития. |
Violence cannot supplant negotiations in the Middle East. | Насилие не может подменить собой переговоры на Ближнем Востоке. |
Such reform would enable us to remove the Organization's failings and shortcomings and thus make it more efficient and democratic so it can resist the unilateral practices that would supplant it. | Такая реформа позволила бы нам устранить несовершенства и недостатки Организации и таким образом сделать ее более эффективной и демократичной, с тем чтобы она могла противостоять односторонним действиям, направленным на то, чтобы подменить ее. |
Violence cannot supplant negotiations in the Middle East. Singapore believes in a just and comprehensive peace in the Middle East. | Насилие не может подменить собой переговоры на Ближнем Востоке. Сингапур верит в справедливый и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
Machines are meant to aid the human mind, not supplant it. | Предназначение машин - помогать человеческому разуму, а не вытеснять его. |
Complementarity should supplement and not supplant national jurisdiction. | Он должен дополнять, а не вытеснять национальную юрисдикцию. |
The international community could not supplant or replace national authorities. | Международное сообщество не может вытеснять или подменять национальные власти. |
Many emphasized that South-South cooperation should complement, rather than supplant, North-South cooperation, and encouraged stakeholders to recognize its potential for capacity development and for coordinating progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Многие делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг должно, скорее, не вытеснять, а дополнять сотрудничество Север-Юг, и призвали заинтересованные стороны признать его возможности для укрепления потенциала и координации прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The aim is to supplement, not supplant, cooperation with developed countries. | При этом такое сотрудничество должно дополнять, а не заменять собой сотрудничество с развитыми странами. |
She advised caution about an overemphasis on the role of South-South cooperation, which, in her view, should supplement North-South cooperation and not supplant North-South flows. | Она посоветовала проявлять осторожность и не слишком акцентировать роль сотрудничества Юг-Юг, которое, по ее мнению, должно дополнять, а не заменять собой сотрудничество по линии Север-Юг. |
However, they should not supplant the broader task that lies ahead, which involves relaunching a peace process that would include the appropriate human rights framework. | Вместе с тем они не должны заменять собой стоящую впереди более важную задачу, которая заключается в возобновлении мирного процесса, предусматривающего создание необходимого правозащитного механизма. |
The establishment of an operation-specific cooperative committee should, in most circumstances, supplant any existing "groups of friends". | Создаваемый комитет по вопросам сотрудничества в проведении конкретной операции должен, в большинстве случаев, заменять собой любые уже существующие «группы друзей». |
It has enormous power to create a world order in which amity would supplant atrocity, harmony would overcome hatred and tolerance would replace prejudice. | Она обладает неимоверной силой для создания такого мирового порядка, в котором дружелюбие пришло бы на смену жестокости, гармония преодолела бы ненависть, а терпимость заменила бы предубеждение. |
The IMTF structure could have significant implications for how DPKO's Office of Operations is currently structured, and in effect would supplant the Regional Divisions structure. | Структура КЦГМ может иметь значительные последствия с точки зрения нынешней структуры Управления операций ДОПМ и фактически может прийти на смену структуре региональных отделов. |
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
This will pave the way for legitimate and transparent forms of trade, which will supplant the illegal exploitation of the natural resources and wealth of some of those States. | Все это проложило бы путь законным и транспарентным формам торговли, которые пришли бы на смену незаконной эксплуатации природных ресурсов и богатств некоторых из этих государств. |
It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. | Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия. |
It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 10th meeting, p. 22) | Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия . (Официальные отчеты пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, 10-е пленарное заседание, стр. 27) |
The most successful experiences of development and poverty reduction among developing countries have involved a combination of outward orientation with domestic intervention, the latter seeking to support rather than supplant market mechanisms. | Наиболее успешная деятельность в области развития и уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах предусматривала сочетание внешней ориентации с местными мерами, причем последние были направлены на поддержку, а не на вытеснение рыночных механизмов. |
Elaborating strategies that supplant States and weaken their response capacity will not produce the desired benefits. | Разработка стратегий, направленных на вытеснение государств и ослабление их потенциала реагирования, не приведет к желаемым положительным результатам. |