| However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. | Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
| Several have acted, in effect, as Friends of the Secretary-General, providing advice as well as diplomatic and practical support, and avoiding the temptation to duplicate or supplant my efforts - the bane of any enterprise of good offices. | Некоторые из них действовали, по существу, в качестве «друзей Генерального секретаря»: они давали советы, а также оказывали дипломатическую и практическую поддержку, избегая при этом соблазна дублировать или подменять мои усилия - бича любого начинания по предоставлению добрых услуг. |
| Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. | В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
| The Council emphasized that a well-planned and coordinated peace-building strategy can play a significant role in conflict prevention, and in this connection, underlined that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. | В этой связи он подчеркнул, что «международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны». |
| Donors should support, not supplant, Sierra Leone's efforts. | Доноры должны поддерживать, а не подменять собственные усилия Сьерра-Леоне. |
| The Yuan may well supplant the dollar in the second half of this century. | Юань вполне может вытеснить доллар во второй половине этого века. |
| In particular, bonuses based on medium-term results of risky trades and investments must supplant bonuses based on short-term outcomes. | В особенности бонусы, основанные на среднесрочных результатах рискованных сделок и вложений, должны вытеснить бонусы, основанные на краткосрочных результатах. |
| Three million customers were wired with FTTH in March 2005 and it could supplant DSL in 2007 according to Yano Research The Japanese model of optical fiber deployment is difficult to compare to other markets. | Три миллиона клиентов были переведены на FTTH в марте 2005, и это могло вытеснить DSL в 2007 согласно исследованию компании Yano Research (Рынок FTTH в Японии и её будущие перспективы, 1 сентября 2005). |
| The Commodore tries to mollify Jimmy, even telling him that "the wrong man is running this town," implying that Jimmy should supplant Nucky, whom Gillian reveals was the one who brought her to the Commodore decades ago. | Коммодор пытается успокоить Джимми, даже сказав, что "городом управляет не тот человек", подразумевая, что Джимми должен вытеснить Наки, про которого Джиллан говорит, что это он привёл её Коммодору десятилетия назад. |
| If successful, the ISIL brand may even supplant that of Al-Qaida, reinvigorating a movement that has seen its core weakened in recent years. | В случае его успеха бренд ИГИЛ может даже вытеснить бренд «Аль-Каиды», оживив движение, ядро которого было ослаблено в последние годы. |
| The draft comprehensive convention should supplement rather than supplant the sectoral conventions. | Проект всеобъемлющей конвенции должен будет дополнить, а не заменить секторальные конвенции. |
| It was a style that argued that the functional utility of the building's structural elements when made visible, could supplant a formal decorative articulation; and more honestly converse with the public than any system of applied ornamentation. | Этот стиль как будто спорил, что функциональность структурных элементов здания, если сделать их видимыми, может заменить формальную декоративную артикуляцию и более открыто общаться с публикой, чем любая система украшений. |
| He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. | Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |
| Mr. Gopinathan (India) said that attention should be given to the four priority areas enunciated by the representative of Sierra Leone, and called on the Commission to support and supplement, not supplant, the national plans and priorities of the Government of Sierra Leone. | Г-н Гопинатан (Индия) говорит о необходимости уделять внимание четырем приоритетным областям, о которых говорил представитель Сьерра-Леоне, и призывает Комиссию поддержать и дополнить, а не заменить национальные планы и приоритеты правительства Сьерра-Леоне. |
| Reform cannot supplant the Charter obligation of Member States to honour their financial obligations. | Реформы не могут заменить собой требования Устава, распространяющиеся на государства-члены, в отношении выполнения их финансовых обязательств. |
| An unequal and restricted Security Council cannot supplant or circumvent multilateral negotiating processes. | Неравноправный и ограниченный Совет Безопасности не может подменить или обойти многосторонние процессы переговоров. |
| However, our efforts cannot supplant the primary responsibility of the Government for recovery and development. | Однако наши усилия не могут подменить главную ответственность правительства за процесс восстановления и развития. |
| Violence cannot supplant negotiations in the Middle East. | Насилие не может подменить собой переговоры на Ближнем Востоке. |
| Such reform would enable us to remove the Organization's failings and shortcomings and thus make it more efficient and democratic so it can resist the unilateral practices that would supplant it. | Такая реформа позволила бы нам устранить несовершенства и недостатки Организации и таким образом сделать ее более эффективной и демократичной, с тем чтобы она могла противостоять односторонним действиям, направленным на то, чтобы подменить ее. |
| Violence cannot supplant negotiations in the Middle East. Singapore believes in a just and comprehensive peace in the Middle East. | Насилие не может подменить собой переговоры на Ближнем Востоке. Сингапур верит в справедливый и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
| Machines are meant to aid the human mind, not supplant it. | Предназначение машин - помогать человеческому разуму, а не вытеснять его. |
| Complementarity should supplement and not supplant national jurisdiction. | Он должен дополнять, а не вытеснять национальную юрисдикцию. |
| The international community could not supplant or replace national authorities. | Международное сообщество не может вытеснять или подменять национальные власти. |
| Many emphasized that South-South cooperation should complement, rather than supplant, North-South cooperation, and encouraged stakeholders to recognize its potential for capacity development and for coordinating progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Многие делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг должно, скорее, не вытеснять, а дополнять сотрудничество Север-Юг, и призвали заинтересованные стороны признать его возможности для укрепления потенциала и координации прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The aim is to supplement, not supplant, cooperation with developed countries. | При этом такое сотрудничество должно дополнять, а не заменять собой сотрудничество с развитыми странами. |
| She advised caution about an overemphasis on the role of South-South cooperation, which, in her view, should supplement North-South cooperation and not supplant North-South flows. | Она посоветовала проявлять осторожность и не слишком акцентировать роль сотрудничества Юг-Юг, которое, по ее мнению, должно дополнять, а не заменять собой сотрудничество по линии Север-Юг. |
| However, they should not supplant the broader task that lies ahead, which involves relaunching a peace process that would include the appropriate human rights framework. | Вместе с тем они не должны заменять собой стоящую впереди более важную задачу, которая заключается в возобновлении мирного процесса, предусматривающего создание необходимого правозащитного механизма. |
| The establishment of an operation-specific cooperative committee should, in most circumstances, supplant any existing "groups of friends". | Создаваемый комитет по вопросам сотрудничества в проведении конкретной операции должен, в большинстве случаев, заменять собой любые уже существующие «группы друзей». |
| It has enormous power to create a world order in which amity would supplant atrocity, harmony would overcome hatred and tolerance would replace prejudice. | Она обладает неимоверной силой для создания такого мирового порядка, в котором дружелюбие пришло бы на смену жестокости, гармония преодолела бы ненависть, а терпимость заменила бы предубеждение. |
| The IMTF structure could have significant implications for how DPKO's Office of Operations is currently structured, and in effect would supplant the Regional Divisions structure. | Структура КЦГМ может иметь значительные последствия с точки зрения нынешней структуры Управления операций ДОПМ и фактически может прийти на смену структуре региональных отделов. |
| Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. | В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
| This will pave the way for legitimate and transparent forms of trade, which will supplant the illegal exploitation of the natural resources and wealth of some of those States. | Все это проложило бы путь законным и транспарентным формам торговли, которые пришли бы на смену незаконной эксплуатации природных ресурсов и богатств некоторых из этих государств. |
| It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. | Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия. |
| It requires that we supplant instinctive mistrust with a spirit of mutual respect. (Official Records of the General Assembly, Fiftieth Session, Plenary Meetings, 10th meeting, p. 22) | Это требует от нас избавления от инстинктивной подозрительности в духе взаимного доверия . (Официальные отчеты пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, 10-е пленарное заседание, стр. 27) |
| The most successful experiences of development and poverty reduction among developing countries have involved a combination of outward orientation with domestic intervention, the latter seeking to support rather than supplant market mechanisms. | Наиболее успешная деятельность в области развития и уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах предусматривала сочетание внешней ориентации с местными мерами, причем последние были направлены на поддержку, а не на вытеснение рыночных механизмов. |
| Elaborating strategies that supplant States and weaken their response capacity will not produce the desired benefits. | Разработка стратегий, направленных на вытеснение государств и ослабление их потенциала реагирования, не приведет к желаемым положительным результатам. |