In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. |
На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. |
However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. |
Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
The new mechanism would not supplant this responsibility but rather would complement it. |
Функции этого нового механизма будут не подменять, а дополнять эту ответственность. |
The principle of complementarity was of paramount importance, as the Court was intended to supplement and not supplant national jurisdiction. |
Исключительно важное значение имеет принцип дополняемости, и Суд намерен дополнять, а не подменять национальную юрисдикцию. |
For example, we do not have to debate whether the CD should supplant bilateral nuclear arms reduction talks. |
Например, нам нет необходимости дискутировать о том, должна ли КР подменять двусторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
Some delegations stated that the goal of more rapid deployment should not supplant the need to establish clear mandates and political agreement on the purposes of an operation. |
Некоторые делегации отмечали, что цель более быстрого развертывания не должна подменять необходимость выработки четких мандатов и политического соглашения о целях той или иной операции. |
We must address conventional arms control comprehensively and in acceptable multilateral settings, but must not supplant or replace the priority accorded to nuclear disarmament. |
Мы должны рассматривать контроль над обычным оружием всеобъемлющим образом и в приемлемых многосторонних условиях, а не подменять или заменять приоритет, придаваемый ядерному разоружению. |
In this connection, the Council underlines that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. |
В этой связи Совет подчеркивает, что международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны. |
initiatives under Convention Plus were complementary to the Convention and Protocol should not supplant them. |
Одна делегация отметила, что инициативы в рамках "Конвенции плюс" дополняют Конвенцию и Протокол и не должны подменять их. |
Gradually, the Security Council and the United States Government began to openly accommodate Ethiopia's violations of the Algiers Peace Agreement and even embraced the notions of "special envoys" to tamper with and supplant the Boundary Commission and its decisions. |
Постепенно Совет Безопасности и правительство Соединенных Штатов стали открыто мириться с нарушениями Алжирского мирного соглашения Эфиопией и даже согласились с идеей направления «специальных посланников», которые должны были влиять на работу и решения Комиссии по установлению границы и подменять ее. |
It is clear that, in our interdependent world, regional efforts can only supplement, and cannot supplant, the United Nations in meeting its global responsibilities. |
Ясно, что в нашем взаимозависимом мире региональные усилия могут лишь дополнять, но никак не подменять деятельность Организации Объединенных Наций в плане выполнения возложенных на нее глобальных обязанностей. |
The United Nations, lacking the capacity, resources and expertise to address all issues unique to each region of the world, should complement rather than supplant regional peace efforts. |
Организация Объединенных Наций, испытывающая нехватку потенциала, ресурсов и опыта в решении вопросов, касающихся каждого отдельного региона земного шара, должна дополнять, а не подменять региональные усилия в области обеспечения мира. |
Several have acted, in effect, as Friends of the Secretary-General, providing advice as well as diplomatic and practical support, and avoiding the temptation to duplicate or supplant my efforts - the bane of any enterprise of good offices. |
Некоторые из них действовали, по существу, в качестве «друзей Генерального секретаря»: они давали советы, а также оказывали дипломатическую и практическую поддержку, избегая при этом соблазна дублировать или подменять мои усилия - бича любого начинания по предоставлению добрых услуг. |
At the same time, debt relief should not supplant other sources of financing and new aid should be delivered in the form of grants rather than loans. |
В то же время облегчения бремени задолженности не должно подменять другие источники финансирования, и новая помощь должна предоставляться в виде безвозмездных субсидий, а не займов. |
That principle of complementarity constituted the basic edifice for the Court's exercise of jurisdiction; the Court should complement, and not supplant, the national legal system, failing which it would impinge on the sovereignty of the State. |
Этот принцип комплементарности представляет собой основу для осуществления судом его юрисдикции; суд должен дополнять национальную юридическую систему, а не подменять ее собой, поскольку в противном случае он посягнет на суверенитет государства. |
The Chairperson said that she wished to reiterate that her forthcoming visit would be an exploratory one and would in no way supplant the direct communication of needs by the authorities of Guinea-Bissau and their representatives in New York. |
Председатель говорит, что она хотела бы повторить, что ее предстоящая поездка будет носить ознакомительный характер и что она ни в коей мере не будет подменять собой прямую передачу информации о потребностях властями Гвинеи-Бисау и их представителями в Нью-Йорке. |
Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. |
В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
Its outcomes should not supplant those recommendations of specific mandate holders which were either not included in recommendations accepted by the State, or not considered by the Working Group or the plenary. |
Его результаты не должны подменять те рекомендации конкретных мандатариев, которые либо не вошли в число рекомендаций, принятых государством, либо не были рассмотрены в рамках Рабочей группы или на пленарном заседании. |
We feel that the process should supplement, and not supplant, the Convention on Certain Conventional Weapons process. |
Мы считаем, что процесс должен дополнять, а не подменять Конвенцию о запрещении или ограничении применения определенных конкретных видов обычного оружия. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. |
Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
Regional arrangements must be in conformity with Chapter VIII of the Charter, must not supplant the United Nations and must be subject to the guiding principles of peacekeeping operations. |
Региональные договоренности должны соответствовать главе VIII Устава, не должны подменять Организацию Объединенных Наций и отвечать общим принципам, регулирующим операции по поддержанию мира. |
As evidenced in the biannual Security Council open debates on the protection of civilians, Member States ascribe considerable importance to the principle of complementarity, and several of them have stressed that international efforts to enhance accountability should support, rather than supplant, national efforts. |
Проходящие два раза в год в Совете Безопасности открытые прения по вопросу о защите гражданских лиц подтвердили, что государства-члены придают огромное значение принципу комплементарности, и некоторые из них подчеркнули, что международные усилия по повышению ответственности должны скорее дополнять, а не подменять национальные усилия. |
The Council emphasized that a well-planned and coordinated peace-building strategy can play a significant role in conflict prevention, and in this connection, underlined that international efforts in peace-building must complement and not supplant the essential role of the country concerned. |
В этой связи он подчеркнул, что «международные усилия в области миростроительства должны дополнять, а не подменять основную роль соответствующей страны». |
Together we should empower rather than supplant their endeavours. |
Совместными действиями мы должны не подменять, а активизировать их усилия. |
Complementarity was crucial to the jurisdictional relationship between national justice systems and the Court, which should supplement and not supplant national jurisdiction. |
Взаимодополняемость является исключительно важным принципом юрисдикционных взаимоотношений между национальными судебными системами и Судом, который должен продолжать, но отнюдь не подменять собой национальную юрисдикцию. |