The wife can sue the husband for her personal property, either before or after marriage. |
Жена может преследовать мужа по суду в отношении своего личного имущества, нажитого до или после вступления в брак. |
He claims that he has no opportunity to sue the President as she is immune from suit. |
Он заявляет, что он лишен возможности преследовать президента в судебном порядке, поскольку она обладает иммунитетом. |
In certain cases, this means that a plaintiff must be able to sue the Government. |
В некоторых случаях это подразумевает, что истец должен иметь возможность преследовать правительство в судебном порядке. |
In this respect, individuals can sue the State or private persons in civil courts. |
В подобных случаях частные лица могут преследовать государство или частных лиц в гражданском суде. |
Political personalities and public figures, including media owners, continue to sue journalists although they should, because of their institutional role, be ready to accept criticism and public screening in a greater measure than the ordinary citizen should. |
Политические и государственные деятели, включая владельцев средств массовой информации, продолжают преследовать журналистов в судебном порядке, хотя в силу своего институционального положения они в большей степени, чем обычные граждане, должны быть готовы воспринимать критику и внимание общественности к своей жизни. |
Among the changes under the 2006 Companies Act is the right for shareholders to sue directors of the company for breaches of duty. |
Изменения, внесенные в Закон о компаниях 2006 года, наделяют акционеров, в частности, правом преследовать директоров компании в судебном порядке в случае невыполнения их обязанностей. |
The Environment Act makes it possible for environmental NGOs to seek the intervention of the competent authorities as well as to directly sue the operators of activities that pose a threat to, pollute or damage the environment. |
Закон об окружающей среде предоставляет природоохранным НПО возможность обращаться к помощи компетентных органов, а также непосредственно преследовать в судебном порядке операторов деятельности, которая угрожает окружающей среде, загрязняет ее или наносит ей ущерб. |
Article 112 stipulates that the civil claimant may sue the person bearing civil liability in the action that he brings before the criminal court or during the preliminary examination. |
Статья 112 гласит, что лицо, предъявившее гражданский иск, может преследовать по суду лицо, несущее гражданскую ответственность, путем представления соответствующего иска в уголовный суд до начала или во время предварительного расследования. |
Article 7 of the Civil Code stipulates that any physical or legal person has the right to sue anyone who spreads information that injures his honour and dignity. |
Статья 7 Гражданского кодекса предусматривает, что любое физическое или юридическое лицо имеет право преследовать в судебном порядке любое лицо, распространяющее информацию, порочащую его честь и достоинство. |
After reading a transcript of Kipphardt's play soon after it began to be performed, Oppenheimer threatened to sue the playwright, decrying "improvisations which were contrary to history and to the nature of the people involved". |
После прочтения расшифровки пьесы Кипхардта вскоре после начала её показов Оппенгеймер грозился преследовать автора в судебном порядке, раскритиковав «импровизации, которые были противоположны истории и характеру реальных людей». |
It is quite unlikely for Eurostat to have the capacity to punish or sue any non-performing national agencies or to require national budgetary authorities to endow their agencies with adequate resources. |
Мало вероятно и то, что Евростат будет способен наказывать или преследовать в судебном порядке какие-либо несоблюдающие стандарты национальные учреждения или требовать от национальных бюджетных органов выделить своим учреждениям адекватные ресурсы. |