Immigrants with federal support are eligible for the child day care subsidy. |
Иммигранты, получающие федеральную поддержку, имеют право на пособие по уходу за ребенком в дневное время. |
Furthermore, twice a year, an extra living subsidy is granted to such families. |
Кроме того, дважды в год таким семьям выплачивается дополнительное пособие на обеспечение прожиточного минимума. |
According to the Law on Social Insurance with effect from 1 January 2007, the lump-sum subsidy is not limited to five months of wages. |
В соответствии с Законом о социальном страховании с 1 января 2007 года единовременное пособие не ограничивается пятимесячной заработной платой. |
In addition, a subsidy for stay-at-home parents was introduced in 2005. |
Кроме того, в 2005 году было также введено пособие для неработающих родителей. |
As a result, the number of those benefiting from the labour market subsidy has begun to go down. |
В результате стало уменьшаться число лиц, получающих пособие по безработице. |
A new social subsidy for maternity, paternity and adoption was introduced complementing the already existing one and reinforcing social protection. |
Введено новое социальное пособие по материнству, отцовству и усыновлению, дополняющее уже существовавшее и усиливающее социальную защиту. |
During the training sessions, which last three to four months, youths also receive a monthly subsidy for training-related expenses. |
В периоды прохождения такой подготовки молодым людям выплачивается ежемесячное пособие на покрытие расходов, связанных с обучением, которое длится от З до 4 месяцев. |
Returnee families receive repatriation kits comprising basic domestic necessities in addition to an individual cash grant, housing subsidy, and two-month food ration. |
Семьям репатриантов выдавались комплекты предметов первой необходимости, кроме которых они получали индивидуальную денежную выдачу, жилищное пособие и двухмесячный продовольственный паек. |
Individual rent subsidy (IHS) is an important means of making housing affordable for the lower income group, which includes many people from ethnic minorities. |
Индивидуальное жилищное пособие (ИЖП) является важным средством, позволяющим обеспечить приемлемые жилищные условия для представителей малоимущих групп населения, в которые входят многие представители этнических меньшинств. |
(a) Family subsidy for children and young men and women; |
а) семейное пособие, выплачиваемое детям и молодым мужчинам и женщинам; |
Immigrants are entitled, as a part of the new integration subsidy, to unemployment benefit if they participate in the implementation of a programme promoting integration. |
Новое пособие на интеграцию иммигрантов предусматривает их право на получение пособия по безработице, если они участвуют в реализации программы по стимулированию интеграции. |
In 2011, the State began paying a subsidy of 10 times the monthly calculation coefficient for the maintenance of each child in order to assist their guardians and caregivers. |
С 2011 года в целях поддержки опекунов и попечителей государство выплачивает пособие в размере 10 МРП на содержание каждого ребенка, находящегося под опекой. |
This subsidy is also provided in the event of a stillbirth or miscarriage in accordance with the number of days determined by medical services, which may not exceed 30 days. |
Такое же пособие выплачивается в случае рождения мертвого ребенка или прерывания беременности на основании рекомендаций медицинской службы, но данный период не может превышать 30 дней. |
School vouchers comprise an economic subsidy of 9,000 colons per child up to three per family and include the provision of uniforms, supplies and shoes for school. |
Школьный бон представляет собой пособие в размере 9000 колонов на ребенка, предоставляемое максимум на трех детей на семью, по которому выдается школьная форма, школьные принадлежности и обувь. |
Women were also entitled to a pregnancy subsidy, a lump-sum payment on delivery and equal access to family benefits. |
Женщины также имеют право на пособие по беременности и единовременную послеродовую выплату, а также имеют равный доступ к семейным пособиям. |
(a) Disease - A monetary subsidy usually attributed for a maximum of 1,095 days, in the amount of 65 per cent of the standard remuneration; |
а) по болезни - денежное пособие, как правило предоставляемое на период не свыше 1095 дней в объеме 65 процентов от установленной заработной платы; |
If the employing entity has paid the maternity insurance premium, its worker shall enjoy maternity insurance benefits, including the medical fees associated with giving birth and maternity subsidy. |
Если организация-работодатель уплатила взносы по страхованию материнства, ее работница получает выплаты по страхованию материнства, включая оплату медицинских услуг, связанных с рождением ребенка, и пособие в связи с материнством. |
Consists of $290 medical insurance subsidy, $1,527 pension and $1,012 for service allowance |
Включая пособие на медицинское страхование в размере 290 долл. США, пенсионное пособие в размере 1527 долл. США и пособие за выслугу в размере 1012 долл. США. |
(b) Subsidy for attendance to an institute for special education; |
Ь) пособие для учебы в специальных учебных заведениях; |
(b) Individual rent subsidy |
Ь) Индивидуальное жилищное пособие |
Maybe they had to fulfil their quota of old geezers to get their state subsidy! |
Они наверное хотели выполнить план по старпёрам. чтобы получить государственное пособие. |
School vouchers were conceived as a State subsidy to help families with scarce resources to meet the costs of keeping their children in school and thus prevent children dropping out. |
Школьный бон представляет собой государственное пособие неимущим семьям, предназначенное для покрытия расходов, связанных с учебой детей в школах, и преследует цель уменьшения школьного отсева. |
No subsidies 79.57 At least one subsidy 20.16 |
получают по меньшей мере одно пособие 20,16 |
The rights of female employees are respected, particularly the rights to maternity, pension ratio and one-time subsidy to female employees. |
Соблюдаются права работающих женщин, в особенности права на отпуск по беременности и родам, пенсионное обеспечение и единовременное пособие работницам. |
The Act also establishes new provisions regarding returning emigrants, stipulating that the subsidy in question shall be reserved for those who have worked for at least one year in countries with which Spain has no agreement on this matter. |
Для тех из них, кто проработал по меньшей мере год в странах, с которыми Испания не подписала соответствующих соглашений, устанавливается специальное пособие, другим предоставляется право на участие в Программе активной ренты на вовлечение. |