| Once a technology or a distribution network is established and economic, the subsidy would normally no longer be needed. | После того как соответствующая технология или сеть распределения будет налажена и подтвердит свою экономическую жизнеспособность, субсидия, как правило, будет уже не нужна. |
| A "subsidy for employment promotion of the elderly" has been in place since 1996 to support companies where 5 per cent or more of the workers are elderly workers. | В 1996 году была введена субсидия на содействие занятости пожилых людей с целью поддержки компаний, в которых на долю пожилых рабочих приходится не менее 5% всех работников. |
| Staff appointed to a special mission, whether on a 100 or 300 series appointment, are not entitled to payment of post adjustment, mobility and hardship allowance, assignment grant or rental subsidy. | Сотрудникам, назначаемым в специальные миссии, будь то в соответствии с Правилами о персонале серии 100 или Правилами о персонале серии 300, не выплачивается корректив по месту службы, надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, субсидия при назначении или субсидия на аренду жилья. |
| Remedies provided against "prohibited" or "actionable" subsidies can only be applied if a subsidy is "specific" to an enterprise or industry or group of enterprises or industries. | Предусмотренные средства защиты от "запрещенных" или "подпадающих под действие компенсационных мер" субсидий могут применяться лишь в том случае, если субсидия является "специфической" для предприятия или отрасли или для группы предприятий или отраслей 44/. |
| Day care subsidy (provincial) for employment and medical reasons top-up costs over the subsidy, babysitting costs and after school costs are covered by SFI; | субсидия на оплату услуг детских садов и яслей (на уровне провинции), если родители работают, и в случае необходимости медицинского обслуживания; если расходы превышают размер субсидий, затраты на оплату услуг нянь и присмотр за детьми после школы, разница выплачивается по линии ПФН; |
| While milk quotas when marketable reflect market conditions, their introduction by allocation (rather than by bidding) can be construed as in part a one-off subsidy. | Хотя квоты на молоко, когда их можно продавать, являются рыночным инструментом, их административное распределение (в отличии от распределения через торги) можно отчасти рассматривать как единоразовое субсидирование. |
| Level of subsidy at the senior secondary level | Субсидирование на уровне средней школы второй ступени |
| A 25 per cent increase in diesel and gasoline price subsidies alone would push the Asia-Pacific fuel price subsidy bill up by $17 billion from the 2010 estimate. | Увеличение на 25 процентов объема субсидирования цен лишь на дизельное топливо и бензин приведет к увеличению затрат в Азиатско-Тихоокеанском регионе на субсидирование цен на топливо на 17 млрд. долл. США по сравнению со сметным показателем за 2010 год. |
| In order to help the activities of museums, galleries, and to promote the arts, as well as to help preserve the movable monuments of culture, the State budget ensures an annual subsidy. | В целях содействия деятельности музеев, картинных галерей и развития художественных промыслов, а также содействие охране нестационарных памятников культуры предусматривается ежегодное субсидирование из государственного бюджета. |
| Subsidy on transportation of fertilizers to remote districts; | субсидирование перевозки удобрений в отдаленные районы; |
| (b) Individual rent subsidy | Ь) Индивидуальное жилищное пособие |
| However, the subsidy is based on the minimum wage, which makes the benefit much less generous than it was before. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. |
| In addition, the State helps individuals and families to acquire their own homes by means of the indirect subsidy of interest rates on mortgage loans through the tax system with income-related interest benefit payments. | Кроме того, государство помогает отдельным лицам и семьям приобретать свои собственные дома с помощью косвенного субсидирования процентов по ипотечным ссудам через налоговую систему, предусматривающую увязанное с доходом пособие по выплате процентов. |
| Rural compulsory-education boarding students from ethnic minorities with relatively small populations are provided with a standard annual living-expenses subsidy of 250 yuan per capita; a cumulative total of 110 million yuan was invested for this purpose during the Eleventh Five-Year Plan period. | Учащиеся школ-интернатов системы обязательного образования в сельских районах из числа меньшинств будут получать минимальное пособие в размере 250 юаней на человека в год в рамках "программы из трех пунктов", за период 11-й пятилетки было израсходовано 110 млн. юаней. |
| The benefit, paid by the Commune, was soon complemented by a heating subsidy. | Это выплачиваемое муниципалитетом пособие вскоре было дополнено пособием на отопление. |
| However, the subsidy is based on the minimum wage, which makes the benefit much less generous than it was before. | Однако эта дотация рассчитывается исходя из минимальной зарплаты, вследствие чего это пособие стало выплачиваться с меньшей щедростью, чем раньше. |
| All these costs are defrayed by parents in the private sector (the subsidy received by 12 percent of private schools at this level of education is barely significant), while in the public sector the State defrays up to 40% of the expenses. | Эти затраты в полном объеме ложатся на родителей в случае частного сектора (дотация, получаемая 12 процентами частных школ, работающих на этом уровне системы образования, весьма незначительна), а в государственном секторе государство оплачивает до 40 процентов этих затрат. |
| A subsidy for equipment purchased by them is a competitive advantage of industry in the south of Tyumen region, and if it is canceled it will be difficult to compete in price with the temperate zone of Russia where the work force is cheaper. | Дотация на закупаемое ими оборудование является конкурентным преимуществом промышленности юга Тюменской области, и при ее отмене трудно будет соревноваться по цене со средней полосой России, где более дешевая рабочая сила. |
| A subsidy is provided to encourage people to take out private health insurance. Access to private health insurance is guaranteed through the community rating principle. | В качестве поощрительной меры предусмотрена дотация для людей, пользующихся частными медицинскими страховками, доступ к которым обеспечивается на основе принципа общинной оценки страховой премии. |
| In 2003/04, it took 539 administration-related actions (dependency, education grant, rental subsidy, contract administration, etc.); 537 in 2004/05, and 280 for the period July to December 2005. | В 2003/04 году ею было принято 539 административных решений (иждивенцы, пособие на образование, дотация на аренду жилья, административное обеспечение контрактов и т.д.); в 2004/05 году - 537 решений, а за период с июля по декабрь 2005 года - 280 решений. |
| Restrictions on international trade as a result of various protectionist practices and of subsidy policies for the industrialized countries' agricultural products are imposing severe limitations on the underdeveloped countries' export opportunities. | Ограничения на международную торговлю в результате различных протекционистских мер и политики предоставления субсидий на производство сельскохозяйственной продукции промышленно развитыми странами серьезно снижают экспортные возможности слаборазвитых стран. |
| The Government had implemented various schemes and measures to support women's economic participation, including child- care facilities, subsidy schemes, special tax benefits and programmes for working mothers. | Правительство обеспечило осуществление различных механизмов и мер, направленных на поддержку участия женщин в экономической деятельности, создав учреждения по уходу за детьми, разработав механизмы предоставления субсидий, введя специальные налоговые льготы и программы для работающих матерей. |
| This change in the subsidy policy reportedly resulted in the cutting of the core funding of a number of institutions and the limitation of the role of non-governmental organizations and expertise centres for gender equality and women's human rights. | Это изменение в политике предоставления субсидий, как сообщалось, привело к сокращению объема основного финансирования для ряда учреждений и ограничило роль неправительственных организаций и экспертных центров по вопросам гендерного равенства и прав человека женщин. |
| In Malta, a childcare subsidy scheme was implemented to increase the availability and affordability of quality childcare. | На Мальте в целях улучшения положения с наличием и расширением доступности качественного ухода за детьми осуществляется план предоставления субсидий по уходу за детьми. |
| The Board noted that in respect of 15 (out of a total of 25) cases of rental subsidy, actual annual rent varied considerably, from 480,000 baht ($12,416) to 960,000 baht ($24,832). | Комиссия отметила, что в 15 (из всего 25) случаях предоставления субсидий на аренду жилья фактическая годовая сумма выплат существенно различалась и колебалась в пределах от 480000 бат (12416 долл. США) до 960000 бат (24832 долл. США). |
| Starting from 29 June 2009, LD has enhanced EPM by increasing the financial incentive to employers and extending the subsidy period. | С 29 июня 2009 года ДТ укреплял ПТЛСВ посредством повышения материальной заинтересованности работодателей и продления срока выплаты субсидий. |
| Release 4 includes payroll for all categories of staff, time and attendance, insurance and rental subsidy. | Четвертая очередь включает систему начисления заработной платы для сотрудников всех категорий, регистрации отработанного времени и выхода на работу, внесения страховых взносов и выплаты субсидий на аренду жилья. |
| The recommendation of the Working Group has been implemented by the ESCAP Personnel Section in determining the reasonableness of the rent for rental subsidy purpose since March 2001. | Кадровая секция ЭСКАТО руководствуется этой рекомендацией Рабочей группы при определении обоснованности расходов на арендную плату для целей выплаты субсидий на аренду жилья с марта 2001 года. |
| Designed for the subsidy payments to arable crops, it "does not know" some part of permanent crop areas. | Поскольку он составлялся для выплаты субсидий на возделываемые культуры, в нем не отражены некоторые части постоянных обрабатываемых посевных площадей. |
| Thus, the actual amount of the subsidy granted by the Government is not recorded, which may create the incorrect impression that loan guarantees entail a lesser liability than direct subsidy payments. | Таким образом, фактическая сумма субсидии, предоставленной правительством, не фиксируется, что может создать неправильное впечатление того, что кредитные гарантии влекут за собой обязательства в меньшем объеме, чем прямые выплаты субсидий. |
| Since this sector receives a government subsidy, the associations themselves are subject to inspection by the local authorities. | Поскольку данный сектор субсидируется правительством, сами ассоциации являются объектом инспекций со стороны местных органов управления. |
| There is also a food consumption subsidy through the Public Distribution System, to ensure that all consumers have access to food. | Через государственную систему распределения субсидируется также потребление продуктов питания с целью обеспечить всем потребителям доступ к продовольствию. |
| Steenblik quotes Reijnders that "If one uses the wider meaning of the concept of subsidy, one may safely state that current activities are heavily subsidised by future of generations of humans, third parties to the activity and other natural species". | Стинблик цитирует Реиндерса2, утверждавшего, что, "если оперировать более широкой концепцией субсидий, можно с полной уверенностью утверждать, что нынешняя хозяйственная деятельность сильно субсидируется будущими поколениями человечества, сторонами, непосредственно не участвующими в этой деятельности и другими живыми видами". |
| The subsidy amounts to not more than 50% of the project costs; the maximum amount of subsidy is NLG 1,500,000 per project. | Субсидируется не более 50% затрат по проекту; максимальный размер субсидий составляет 1500000 голландских гульденов на один проект. |
| In addition to the official Gazette, two weekly newspapers are published: the Penguin News (which receives a Territorial government subsidy) and the Teaberry Express. | В дополнение к официальной "Газетт", публикуются две еженедельные газеты: "Пингуин ньюс" (которая субсидируется правительством территории) и "Тиберри экспресс". |
| On the basis of these relationships, almost all businesses took part in this subsidy programme. | На этой основе в программе выделения субсидий приняли участие практически все предприятия. |
| Wherever subsidies or income transfers are deemed necessary for social or other national considerations, the objectives of such subsidies or transfers should be well defined and the incidence of the subsidy should not fall on the public or private utilities providing the service. | Когда исходя из соображений социального характера или других национальных нужд представляется необходимым выделить субсидии или провести перераспределение доходов, цели таких субсидий или перераспределений должны быть тщательно определены, а бремя выделения субсидий не должно ложиться на государственные или частные коммунальные службы, предоставляющие соответствующие услуги. |
| We need transparent subsidy policies. | Необходима транспарентная политика в области выделения субсидий. |
| The new budget rules will introduce the definition of State subsidy policy, lacking until now, and rules for providing subsidies and returnable financial assistance from the State budget and proceedings for removing them. | В новые бюджетные правила будет включено понятие политики в области государственных субсидий, которое ранее в них отсутствовало, а также правила выделения субсидий и возмещаемой финансовой помощи из государственного бюджета и процедуры их отмены. |
| According to the CCA, access to housing has been seriously affected by the crisis in subsidy programmes for low-income families, onerous rates of interest for the financing of dwellings and heavy speculation on prices of urban land without any monitoring policies. | Согласно Документу о совместной оценке (ОСО), на обеспечении доступа к жилью серьезно сказываются кризисное состояние программ выделения субсидий малоимущим семьям, высокие процентные ставки финансирования жилищного строительства и спекулятивные цены на землю в городах в условиях отсутствия контроля. |