Article 5, subsection 1, of the Constitution states that the economic goals of the Republic are aimed at the creation of a national economy, free of foreign domination and in the national interest of the nation. |
Пункт 1 статьи 5 Конституции гласит, что в экономической сфере задачи Республики сводятся к созданию национальной экономики, свободной от иностранного господства и отвечающей национальным интересам страны. |
If the person in possession of the property does not comply with the request, the rightful owner may submit his or her claim to the competent tribunal, within one year of the date of entry into force of the act (subsection 4). |
Если лицо, владеющее таким имуществом, не выполняет такое требование, то законный владелец может подать иск в компетентный суд в течение одного года со дня вступления в силу закона (пункт 4). |
For the reason that the Employment Contracts Act does not contain any provisions on the right of 15 years old persons to independently conclude or terminate an employment contract, such a provision was added to section 3, subsection 1, of the Young Workers Act. |
Вследствие того, что Закон о трудовых договорах не содержит никаких положений о праве лиц в возрасте до 15 лет независимо заключать или расторгать трудовой договор, такое положение было добавлено в пункт 1 статьи 3 Закона о молодых работниках. |
Section 10, subsection 4, of the Environmental Information Act clearly states that an authority that incorrectly receives a request for information shall transfer it to the appropriate authority as promptly as possible. |
Пункт 4 статьи 10 Закона об экологической информации четко предусматривает, что орган, ошибочно получающий запрос на информацию, должен как можно скорее передать его соответствующему органу. |
Under section 8, subsection 1, of the State Civil-Servant Collective Agreements Act, a state official may not take collective action other than lockout or strike to the extent that the target of the collective action is to affect the existing conditions of employment. |
Пункт 1 статьи 8 Закона о коллективных договорах в отношении государственных гражданских служащих предусматривает, что государственный служащий не может принимать коллективных действий, помимо локаута или забастовки, если коллективные действия призваны затронуть существующие условия занятости. |
Through the compulsory acceptance of disadvantaged children, an opportunity has opened to provide three-year kindergarten education even in disadvantaged areas (Public Education Act, Section 65, subsection 2); |
обязательный прием детей, находящихся в неблагоприятном положении, открыл возможность для обеспечения трехлетнего дошкольного обучения даже в отсталых районах (пункт 2 статьи 65 Закона об общем образовании); |
"Subject to the following provisions of this Part, where any damage is caused wholly or partly by a defect in a product, every person to whom subsection (2) below applies shall be liable for the damage." |
"С учетом следующих положений данной части, если какой-либо ущерб причинен полностью или частично дефектом продукта, каждое лицо, к которому применяется приведенный ниже пункт 2, несет ответственность за такой ущерб". |
Subsection 3 forbids corporal punishment in early childhood centres or registered schools. |
Пункт З запрещает телесное наказание в центрах для детей дошкольного возраста или в зарегистрированных школах. |
Subsection (1) applies whether or not the person being smuggled enters or arrives in the receiving country. |
Пункт (1) применяется независимо от того, доставляется или прибывает в принимающую страну лицо, которое незаконно ввозят. |
Subsection (2) shall not apply to: |
Пункт 2) не распространяется на: |
Subsection (c) is, therefore, accepted in a qualified manner, with objections hereby raised to the means of generating the proposed executive summaries. |
Таким образом, мы осознанно поддерживаем пункт с), высказывая при этом свои возражения относительно средств составления предлагаемых исполнительных резюме. |
(c) Subsection 2 of section 3 provides: |
с) пункт 2 статьи 3, в котором предусматривается следующее: |
Subsection (1) of this section shall not apply to any law so far as that law makes provision. |
Пункт 1 настоящей статьи не действует в отношении любого закона, регламентирующего: |
Subsection 7 of section 17 of the Act stipulates that the ethics committee must be an independent, multidisciplinary body registered with the competent higher Federal authority. |
Пункт 7 статьи 17 Закона гласит, что комитет по этике должен быть независимым, междисциплинарным органом, зарегистрированным компетентным федеральным органом более высокой инстанции. |
Subsection 1 of this section stipulates that administrative agencies shall, in connection with the preparation of plans and programmes relating to the environment, make provision for participation by the public in these processes and ensure that there are real opportunities to influence the decisions that are made. |
Пункт 1 этой статьи предусматривает, что в контексте подготовки планов и программ, связанных с окружающей средой, административные учреждения должны предусматривать участие общественности в этих процессах и обеспечивать реальные возможности для оказания влияния на принимаемые решения. |
22 (1) Subsection (2) applies to an action that is intended by a person to cause |
Пункт 2 применяется, когда какое-либо лицо совершает деяние с намерением причинить: |
Subsection 1 states that a work permit may be issued to aliens for employment with a specific employer on the basis of an application of the employer for a term of up to five years. |
Пункт 1 гласит, что разрешение на работу может выдаваться иностранцам для работы на конкретного работодателя, на основе ходатайства работодателя, на срок до пяти лет. |
Subsection (2) shall not affect any discretion relating to the institution, conduct or discontinuance of civil or criminal proceedings in any court that is vested in any person by or under this Constitution or any other law. |
Пункт 2 не затрагивает право усмотрения в отношении возбуждения, проведения или прекращения процедур гражданского или уголовного судопроизводства в любом суде, которым наделено любое лицо в соответствии с настоящей Конституцией или каким-либо другим законом. |
Executive summary: Subsection 1.1.3.1 (c) excludes carriage for supply purposes from the exemption, but does not define what "deliveries" are subject to the exemption |
Существо предложения: Пункт 1.1.3.1 с) исключает из сферы применения изъятия перевозки, осуществляемые для собственного снабжения, однако в нем не определяется, какого рода "доставка" подпадает под действие изъятия. |
Read subsection 1.6.1.21 as follows: |
Читать пункт 1.6.1.21 следующим образом: |
Introduce in RID/ADR a new subsection 5.4.1.1.18 (or possibly using the reserved subsection 5.4.1.1.12) to be read: |
Включить в МПОГ/ДОПОГ новый пункт 5.4.1.1.18 (или, возможно, использовать зарезервированный пункт 5.4.1.1.12) следующего содержания: |
There was a subsection on quality licensing, and particularly, the old paragraph B. |
Существовал подраздел о качестве лицензируемых товаров, и, в частности, бывший пункт Б. |
Paragraph 47, subsection 19, clause 9A. |
Параграф 47, подсекция 19, пункт 9а. |
It was decided to retain paragraph (6) of subsection 2.2.3.1, as it concerned classification. |
Было принято решение сохранить пункт 6 подраздела 2.2.3.1, так как этот пункт касается классификации. |
The ECE secretariat drew attention to subsection 3.1.2.3 (see also para. 107). |
Секретариат ЕЭК ООН привлек внимание участников к подразделу 3.1.2.3 (см. также пункт 107). |