Amend subsection, 2.1.3.5.5, concerning classification of wastes. |
Предлагаемое решение: Внести изменения в пункт 2.1.3.5.5, касающийся классификации отходов. |
Article 7, subsection 202 of the Uniform Commercial Code. |
Статья 7, пункт 202 Единого торгового кодекса. |
New subsection 2 protected the right of a person who was deprived of his liberty to be informed promptly of the reasons therefor. |
Новый пункт 2 защищает право любого лица, лишенного свободы, быть незамедлительно информированным о причинах его ареста. |
The subsection, as combined, would read as follows: "2. |
Такой объединенный пункт гласил бы следующее: «2. |
Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. |
Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы. |
Article 21, subsection 7, allowed a husband to kill his wife if he surprised her in the act of committing adultery. |
Пункт 7 статьи 21 позволял мужу убить свою жену, если он заставал ее за нарушением супружеской верности. |
Of particular relevance to the Committee is section 65, subsection 1, which stipulates equality without regard to national origin, race or colour. |
Комитет особенно отмечает пункт 1 статьи 65, который устанавливает принцип равноправия вне зависимости от национального происхождения, расы или цвета кожи. |
Introduce in RID/ADR a new subsection 5.4.1.1.18 to be read: |
Включить в МПОГ/ДОПОГ новый пункт 5.4.1.1.18 следующего содержания: |
Action to be taken: Include criteria for carriage for supply purposes in subsection 1.1.3.1 (c) |
Предлагаемое решение: Включение в пункт 1.1.3.1 с)критериев, определяющих перевозки для снабжения. |
The draft states under Section 42 subsection 7 that "women and men have the right to be free from any law, culture, custom or tradition that undermines their dignity, health, welfare, interests or status". |
В статье 42, пункт 7, проект устанавливает, что «женщины и мужчины имеют право не подвергаться применению к ним любых законов, культурных норм, обычаев и традиций, наносящих ущерб их достоинству, здоровью, благополучию, интересам или статусу». |
The HR Committee was concerned that section 19, subsection 3, of the General Equal Treatment Act of 2006 may be interpreted as permitting discrimination in housing by private landlords. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт 3 статьи 19 Общего закона о равном обращении 2006 года может быть истолкован как допускающий дискриминацию в жилищном секторе со стороны частных домовладельцев. |
In the case of plans or programmes that may have a significant impact on the environment, subsection 2 of section 20 lays down that as a general rule, a public hearing shall be held well before a final decision is taken. |
В случае планов и программ, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, пункт 2 статьи 20 предусматривает, что, как правило, заблаговременно до принятия окончательного решения должны проводиться публичные консультации. |
The person being questioned is investigated by the Judicial Police in the presence of his/her lawyer (article 350, subsection 1, of the Italian Penal Procedure Code) if he/she is not detained by a police official. |
Если задержание лица производится не сотрудником полиции, его допрос осуществляется судебной полицией в присутствии адвоката (пункт 1 статья 350, Уголовно-процессуального кодекса Италии). |
Section 18, subsection (3) provides that every person who is charged with a criminal offence, shall: |
Пункт З статьи 18 предусматривает, что каждый человек, которого обвиняют в совершении уголовного правонарушения: |
A general principle of the equality of all men before the law (section 65, subsection 1); |
общий принцип равенства всех людей перед законом (пункт 1 статьи 65); |
According to the amendment to the Constitution, section 68, subsection 2, a new provision is to be included, prohibiting any person from being required to perform compulsory labour. |
В соответствии с поправкой к Конституции в пункт 2 статьи 68 должно быть включено новое положение, запрещающее принуждение лиц к обязательному труду. |
According to the Amendment a new subsection is added to this section stipulating that no person may be compelled to be a member of an association. |
Согласно этой поправке, в данную статью будет включен новый пункт, предусматривающий, что никто не может принуждаться к членству в какой-либо ассоциации. |
Regarding the modalities of compensation, section 5, subsection 1, provides that compensation vouchers will be issued for the total amount of compensation. |
В отношении условий компенсации пункт 1 статьи 5 предусматривает, что на общую сумму компенсации будут выдаваться компенсационные ваучеры. |
Deportation generally requires a warning to have been issued in advance and a date set for departure (section 50, subsection 1, of the Aliens Act). |
Для депортации, как правило, требуется направление заблаговременного уведомления и установление даты отъезда (пункт 1 статьи 50 Закона об иностранцах). |
According to subsection 4 (2) of section 6 of the Act a public assembly requires a citizen or permanent resident to function as organizer and person responsible for order during the event. |
Пункт 4 (2) статьи 6 Закона предусматривает, что в качестве организатора общественного собрания и лица, несущего ответственность за поддержание порядка в ходе такого мероприятия, должен выступать гражданин или постоянный житель Республики. |
The Anti-Terrorism Act included amendments to the Criminal Code which added sections 320.1 and 430 and also amended subsection 13(2) to the Canadian Human Rights Act. |
Путем принятия Закона о борьбе с терроризмом в Уголовный кодекс были внесены поправки, в результате чего были добавлены статьи 320.1 и 430, а также был изменен пункт 13(2) канадского Закона о правах человека. |
and assign the table presently in 3.4.6 to subsection 3.4.7. |
Кроме того, перенести существующую таблицу из пункта 3.4.6 в пункт 3.4.7. |
As far as the detention of minors is concerned, section 46, subsection 2 of the Aliens Act provides that persons under 18 years of age may not be detained before their cases are heard by the social welfare authorities or the Minority Ombudsman. |
Что касается задержания несовершеннолетних, то пункт 2 статьи 46 Закона об иностранцах предусматривает, что лица в возрасте до 18 лет могут подвергаться задержанию лишь после того, как их дела будут рассмотрены органами социального обеспечения или Уполномоченным по делам меньшинств. |
In the light of the increase in cross-border services, subsection 1.1.3.1 (c) should be supplemented with criteria indicating a general restriction of the exemption in the sense described above. |
Учитывая рост трансграничных услуг, следовало бы дополнить пункт 1.1.3.1 с) критериями, позволяющими определить общее ограничение изъятия с учетом вышесказанного. |
The Anti-Terrorism Act amended subsection 13(2) to clarify that the prohibition against spreading repeated hate messages by telephonic communications included computer communications, including Internet sites. |
Закон о борьбе с терроризмом внес поправки в пункт 13(2) с целью внести ясность в вопрос о том, что запрет распространения неоднократных посланий ненависти посредством телефонной связи включает в себя компьютерные сообщения, в том числе сайты Интернета. |