Примеры в контексте "Subsection - Пункт"

Все варианты переводов "Subsection":
Примеры: Subsection - Пункт
Amend subsection, 2.1.3.5.5, concerning classification of wastes. Предлагаемое решение: Внести изменения в пункт 2.1.3.5.5, касающийся классификации отходов.
Article 7, subsection 202 of the Uniform Commercial Code. Статья 7, пункт 202 Единого торгового кодекса.
New subsection 2 protected the right of a person who was deprived of his liberty to be informed promptly of the reasons therefor. Новый пункт 2 защищает право любого лица, лишенного свободы, быть незамедлительно информированным о причинах его ареста.
The subsection, as combined, would read as follows: "2. Такой объединенный пункт гласил бы следующее: «2.
Section 11, subsection 2, also requires the public administration to weigh up the different interests involved before refusing a request for information pursuant to the exemption provisions. Пункт 2 статьи 11 предусматривает также, что, прежде чем отклонить запрос о предоставлении информации на основании положений об исключениях, государственная администрация должна сопоставить различные затрагиваемые интересы.
Article 21, subsection 7, allowed a husband to kill his wife if he surprised her in the act of committing adultery. Пункт 7 статьи 21 позволял мужу убить свою жену, если он заставал ее за нарушением супружеской верности.
Of particular relevance to the Committee is section 65, subsection 1, which stipulates equality without regard to national origin, race or colour. Комитет особенно отмечает пункт 1 статьи 65, который устанавливает принцип равноправия вне зависимости от национального происхождения, расы или цвета кожи.
Introduce in RID/ADR a new subsection 5.4.1.1.18 to be read: Включить в МПОГ/ДОПОГ новый пункт 5.4.1.1.18 следующего содержания:
Action to be taken: Include criteria for carriage for supply purposes in subsection 1.1.3.1 (c) Предлагаемое решение: Включение в пункт 1.1.3.1 с)критериев, определяющих перевозки для снабжения.
The draft states under Section 42 subsection 7 that "women and men have the right to be free from any law, culture, custom or tradition that undermines their dignity, health, welfare, interests or status". В статье 42, пункт 7, проект устанавливает, что «женщины и мужчины имеют право не подвергаться применению к ним любых законов, культурных норм, обычаев и традиций, наносящих ущерб их достоинству, здоровью, благополучию, интересам или статусу».
The HR Committee was concerned that section 19, subsection 3, of the General Equal Treatment Act of 2006 may be interpreted as permitting discrimination in housing by private landlords. КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт 3 статьи 19 Общего закона о равном обращении 2006 года может быть истолкован как допускающий дискриминацию в жилищном секторе со стороны частных домовладельцев.
In the case of plans or programmes that may have a significant impact on the environment, subsection 2 of section 20 lays down that as a general rule, a public hearing shall be held well before a final decision is taken. В случае планов и программ, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, пункт 2 статьи 20 предусматривает, что, как правило, заблаговременно до принятия окончательного решения должны проводиться публичные консультации.
The person being questioned is investigated by the Judicial Police in the presence of his/her lawyer (article 350, subsection 1, of the Italian Penal Procedure Code) if he/she is not detained by a police official. Если задержание лица производится не сотрудником полиции, его допрос осуществляется судебной полицией в присутствии адвоката (пункт 1 статья 350, Уголовно-процессуального кодекса Италии).
Section 18, subsection (3) provides that every person who is charged with a criminal offence, shall: Пункт З статьи 18 предусматривает, что каждый человек, которого обвиняют в совершении уголовного правонарушения:
A general principle of the equality of all men before the law (section 65, subsection 1); общий принцип равенства всех людей перед законом (пункт 1 статьи 65);
According to the amendment to the Constitution, section 68, subsection 2, a new provision is to be included, prohibiting any person from being required to perform compulsory labour. В соответствии с поправкой к Конституции в пункт 2 статьи 68 должно быть включено новое положение, запрещающее принуждение лиц к обязательному труду.
According to the Amendment a new subsection is added to this section stipulating that no person may be compelled to be a member of an association. Согласно этой поправке, в данную статью будет включен новый пункт, предусматривающий, что никто не может принуждаться к членству в какой-либо ассоциации.
Regarding the modalities of compensation, section 5, subsection 1, provides that compensation vouchers will be issued for the total amount of compensation. В отношении условий компенсации пункт 1 статьи 5 предусматривает, что на общую сумму компенсации будут выдаваться компенсационные ваучеры.
Deportation generally requires a warning to have been issued in advance and a date set for departure (section 50, subsection 1, of the Aliens Act). Для депортации, как правило, требуется направление заблаговременного уведомления и установление даты отъезда (пункт 1 статьи 50 Закона об иностранцах).
According to subsection 4 (2) of section 6 of the Act a public assembly requires a citizen or permanent resident to function as organizer and person responsible for order during the event. Пункт 4 (2) статьи 6 Закона предусматривает, что в качестве организатора общественного собрания и лица, несущего ответственность за поддержание порядка в ходе такого мероприятия, должен выступать гражданин или постоянный житель Республики.
The Anti-Terrorism Act included amendments to the Criminal Code which added sections 320.1 and 430 and also amended subsection 13(2) to the Canadian Human Rights Act. Путем принятия Закона о борьбе с терроризмом в Уголовный кодекс были внесены поправки, в результате чего были добавлены статьи 320.1 и 430, а также был изменен пункт 13(2) канадского Закона о правах человека.
and assign the table presently in 3.4.6 to subsection 3.4.7. Кроме того, перенести существующую таблицу из пункта 3.4.6 в пункт 3.4.7.
As far as the detention of minors is concerned, section 46, subsection 2 of the Aliens Act provides that persons under 18 years of age may not be detained before their cases are heard by the social welfare authorities or the Minority Ombudsman. Что касается задержания несовершеннолетних, то пункт 2 статьи 46 Закона об иностранцах предусматривает, что лица в возрасте до 18 лет могут подвергаться задержанию лишь после того, как их дела будут рассмотрены органами социального обеспечения или Уполномоченным по делам меньшинств.
In the light of the increase in cross-border services, subsection 1.1.3.1 (c) should be supplemented with criteria indicating a general restriction of the exemption in the sense described above. Учитывая рост трансграничных услуг, следовало бы дополнить пункт 1.1.3.1 с) критериями, позволяющими определить общее ограничение изъятия с учетом вышесказанного.
The Anti-Terrorism Act amended subsection 13(2) to clarify that the prohibition against spreading repeated hate messages by telephonic communications included computer communications, including Internet sites. Закон о борьбе с терроризмом внес поправки в пункт 13(2) с целью внести ясность в вопрос о том, что запрет распространения неоднократных посланий ненависти посредством телефонной связи включает в себя компьютерные сообщения, в том числе сайты Интернета.