Such recent requests include advice on best practice in implementing comprehensive agreements, lessons on structuring and sequencing ceasefire agreements, how to include civil society and how to handle issues of compensation and restitution of property. |
В последнее время такие просьбы касались консультирования по передовым методам выполнения всеобъемлющих соглашений, опыта определения структуры и последовательности соглашений о прекращении огня, форм вовлечения гражданского общества и порядка рассмотрения вопросов компенсации и реституции собственности. |
The availability of direct governmental support, be it in the form of financial guarantees, public loans or revenue assurances, may be an important element in the financial structuring of the project. |
Наличие прямой правительственной поддержки, будь то в форме финансовых гарантий, государственных кредитов и гарантий в отношении поступлений, может быть важным элементом финансовой структуры проекта. |
We hope that these deliberations will result in better structuring of the Council, and in the improvement of its methods of work and procedures so as to enable it to improve its discharge of its increasing responsibilities in the area of maintaining international security and peace. |
Мы надеемся, что эти прения приведут к совершенствованию структуры Совета и улучшению методов его работы и процедур, что позволит Совету лучше справляться с возлагаемыми на него все новыми обязанностями в области поддержания международного мира и безопасности. |
The current session of the Council/Forum has also been structured to take into account the recommendations of the Intergovernmental Group of Ministers with respect to the structuring of the Council/Forum. |
Нынешняя сессия Совета/Форума была также подготовлена с тем, чтобы учесть рекомендации Межправительственной группы министров в отношении структуры Совета/Форума. |
The protection of life and the security of the citizens, the maintenance of public order, the prevention and investigation of crime and the swift and transparent administration of justice cannot be guaranteed without the appropriate structuring of the public security forces. |
Защита жизни и безопасности граждан, поддержание общественного порядка, предупреждение и расследование преступлений, а также оперативное и транспарентное отправление правосудия не могут быть обеспечены без надлежащей структуры сил государственной безопасности. |
The review process comprises an initial review of the project including an assessment of the economic feasibility and three follow-up reviews, covering: commercial and financial structuring; technical feasibility; and cash flows and achievements of conditions of the project. |
Процесс экспертизы охватывает начальный анализ проекта, включая оценку его экономической осуществимости и три последующих экспертизы, касающихся: коммерческой и финансовой структуры; технической осуществимости; и финансовых показателей и достижения условий проекта. |
Grants to support project developers in their structuring efforts - especially for smaller projects that are likely to be replicated and/or expanded by the sponsor group when this is the only instrument that can ensure an adequate rate of return on total project costs; |
гранты на поддержку деятельности в области разработки проектов и их структуры, особенно в адрес небольших проектов, которые будут тиражироваться и/или расширяться группой спонсоров в тех случаях, когда это является единственным инструментом, способным обеспечить достаточную норму доходности от общей суммы издержек на проект; |
(e) Due care is given to strengthening and better structuring the management function within the Office of the Under-Secretary-General to be responsible for coordinating and monitoring the implementation of the action plan for the reform of the Department, "Peace operations 2010". |
ё) надлежащим образом учитывалось укрепление и улучшение структуры функций управления в рамках Управления заместителя Генерального секретаря, который будет нести ответственность за координацию и контроль за осуществлением плана действий в целях реформы Департамента «Операции в пользу мира 2010». |
VI. Principles for structuring the technical requirements |
Принципы формирования структуры технических предписаний |
With 25 years of successful experience in personnel and business consulting, FRECON offers a complete and integrated range of services for medium-sized companies and banks in all areas of organisational structuring. |
Появление нового сотрудника всегда оказывает влияние на стабильность структуры компании. Основываясь на наших рекомендациях, удается свести до минимума, возникшие из-за этого, трения. |
All these were central to shaping coherence and structuring global governance. |
Все это имеет центральное значение для обеспечения согласованности действий и формирования структуры глобального управления. |
The Ad-hoc Group recommends that the Executive Body considers structuring the workplan with headings for the objectives of the LTS within the work plan. |
Специальная группа рекомендует Исполнительному органу рассмотреть вопрос об определении структуры плана работы с заголовками для целей ДС в нем. |
Indeed, structuring school systems in a way that ensures access for affected children is likely to promote enrolment for all vulnerable children. |
В действительности изменение структуры школьных систем таким образом, чтобы это обеспечивало доступ затрагиваемым детям, по всей вероятности, будет способствовать привлечению к образованию всех уязвимых детей. |
Our suggestion is that this experience be borne in mind in structuring UNCITRAL's future work. |
Мы предлагаем учитывать этот опыт при подготовке структуры будущей работы ЮНСИТРАЛ. |
There are a number of possibilities for structuring such compilations. |
Существует ряд возможностей для определения структуры таких компиляций. |
The process of structuring the fund should include consultations with analogous funds in the field for the purpose of coordinating activities. |
При формировании структуры фонда следовало бы провести консультации с аналогичными фондами на местах с целью координации их деятельности. |
States, private enterprises and market forces influence the structuring and channelling of migratory flows. |
Государства, частные предприятия и рыночные силы оказывают воздействие на формирование структуры и направление миграционных потоков. |
Article 3 has the further important role of structuring the draft articles that follow. |
Статья 3 выполняет еще одну важную функцию, заключающуюся в определении структуры последующих проектов статей. |
It has been useful in structuring environmental information systems. |
Они играют полезную роль при определении структуры систем экологической информации. |
In structuring our discussions, my intention is to take up the issues in the order in which they are presented in the provisional agenda. |
Что касается структуры наших обсуждений, то я намереваюсь рассматривать вопросы в том порядке, в каком они указаны в предварительной повестке дня. |
The step of structuring the agenda, while absolutely essential, is also far from sufficient in itself. |
Такой шаг, как определение структуры повестки дня, хотя он и является абсолютно необходимым, сам по себе отнюдь не является достаточным. |
with a view to structuring the draft articles |
в связи с изменением структуры проектов статей |
Optimization of the investigator's skills and expertise in these two distinct types of investigations has been a primary consideration in the structuring of the Division. |
Оптимизация навыков и экспертных знаний следователя в отношении этих двух различных видов расследований является одним из важнейших соображений при определении структуры Отдела. |
When structuring international access, care should be taken to make or keep the processes open, in principle, to the public at large. |
При разработке структуры международного доступа следует принимать меры к тому, чтобы эти процессы были или оставались открытыми в принципе для широкой публики. |
To overcome such problems, he called for international financial institutions to partially fund public projects and also to take into account the very long-term requirements of water and sanitation projects when structuring their loans. |
В преодолении этих проблем он призывает международные финансовые учреждения участвовать в финансировании государственных проектов, а также учитывать весьма долгосрочные потребности проектов в области водоснабжения и санитарии при определении структуры своих займов. |