| Empathy provides temporary structuring of movements, which allows contact improvisation to be a kind of choreography. | Эмпатия обеспечивает временное структурирование движений, что позволяет импровизации быть своего рода хореографией. |
| The structuring of the activities, and identification of responsibilities of particular levels of public administration has resulted, on the one hand, in increased responsibility, and, on the other hand, enables evaluation and better control. | Структурирование мероприятий и определение обязанностей для конкретных уровней государственного управления привело, с одной стороны, к повышению ответственности, а с другой - позволило осуществлять оценку и более эффективно контролировать ситуацию. |
| due diligence of trademarks, structuring trademark transfer to the company's target structure, consulting on trademarks evaluation and protection worldwide. | юридическая проверка товарных знаков, структурирование перевода товарных знаков в целевую структуру компании, консультирование по вопросам оценки товарных знаков. |
| Structuring work to increase its longer term impact on capacity development was not a priority. | Структурирование деятельности для повышения долгосрочной отдачи от укрепления потенциала не является приоритетной задачей. |
| They showed different advantages of the PPP vehicle and proposed the setting up of a 3-phase-process: initial structuring and public fund identification; private fund-raising; and set up and launch of the investments of the fund. | Они охарактеризовали различные преимущества механизма ПГЧС и предложили организовать процесс, состоящий из трех стадий: первоначальное структурирование и выявление государственных источников финансирования; мобилизация средств из частных источников; подготовка и развертывание инвестиций фонда. |
| 1 Headings have been inserted by the co-chairs for information purposes only and to facilitate the structuring of the text. | 1 Заголовки были включены сопредседателями лишь для информационных целей и для облегчения структуры текста. |
| We are given no say on training, recruitment, structuring, sales and acquisition of weaponry, control over the arsenal of weaponry, manning of key posts in the Defence Force, and so forth. | Мы не можем влиять на решения в области подготовки, набора, структуры, продажи и приобретения оружия, контроля за арсеналом вооружений, заполнения ключевых постов в вооруженных силах и так далее. |
| The study on the long-term maintenance of IMIS commissioned by the IMIS project and completed by external consultants in 1995 provided options for structuring the IMIS organization and recommended processes that should be implemented to ensure the sustained operation of the system. | В ходе исследования, связанного с эксплуатацией ИМИС в долгосрочной перспективе, проведение которого было организовано в рамках проекта ИМИС и завершено внешними консультантами в 1995 году, были предложены варианты эксплуатационной структуры ИМИС и рекомендованы процедуры, которые следовало внедрить для обеспечения функционирования системы на устойчивой основе. |
| It is important to avoid technical language and concepts as far as possible; Structuring a collection form can be difficult. | Важно, по возможности, избегать технических формулировок и концепций; определение структуры формы для сбора данных может быть сопряжено с проблемами. |
| Structuring of public authorities; | определение структуры государственных органов; |
| UNICEF agrees to provide guidance on structuring emergency programmes in order to facilitate reporting. | ЮНИСЕФ согласен разработать инструкции по структуризации чрезвычайных программ для облегчения отчетности. |
| It incorporates all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of the company and is an efficient solution to any problems related with searching and consolidating information. | Она включает в себя все инструменты, необходимые для структуризации разрозненной информации в рамках предприятия и предоставляет собой эффективное решение любых проблем поиска и консолидации информации. |
| The Evaluation Office has sought to achieve this by structuring consultations with key internal and external stakeholders on the focus, timing and follow-up to evaluations in the context of the evaluation agenda. | Управление оценки стремится обеспечивать достижение этой цели путем структуризации консультаций с основными внутренними и внешними заинтересованными сторонами по вопросам направленности, сроков и последующей деятельности по итогам оценок в контексте программы проведения оценок. |
| A device for structuring water must meet several requirements: does not use any chemical preparations, and forms and supports an attained non-equilibrum condition for an appropriate length of time. | Устройство для структуризации воды должно соответствовать нескольким требованиям: не использовать химические препараты, формировать и достаточно долгое время поддерживать достигнутое неравновесное состояние. |
| The expert group would need the appropriate expertise to help develop and refine best practice approaches and provide a mechanism for structuring the statistical-geospatial framework in a manner applicable to all Member States. | Группе экспертов потребуются специалисты соответствующего профиля для содействия в разработке и усовершенствовании основанных на передовом опыте подходов и создания механизма структуризации рамочной платформы статистико-пространственного анализа таким образом, чтобы она могла использоваться во всех государствах-членах. |
| Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
| More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. | В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты. |
| These descriptions were used on arrangement charts to help with structuring the song before it was recorded. | Эти описания использовались в аранжировочных таблицах, помогая структурировать песню до того как она была записана. |
| Maintaining the confidentiality of SARs will prevent suspected individuals involved in criminal activity from structuring their activity in such a way as to evade detection by law enforcement. | Соблюдение конфиденциальности о SAR предотвратит попытки лиц, подозреваемых в преступной деятельности, структурировать свою деятельность, чтобы уйти от обнаружения правоохранительными органами. |
| In this respect, it was highlighted how a commodity exchange enabled trade not just in instruments directly offered by the exchange, but also the possibility of structuring more complex solutions negotiated off-exchange, or "over the counter", between willing counterparties. | В этой связи говорилось о том, что товарные биржи позволяют не только торговать непосредственно биржевыми инструментами, но и структурировать более сложные внебиржевые решения, принимаемые заинтересованными контрагентами. |
| The Chairman-Rapporteur stressed that he would play an active role in structuring the discussion to encourage a meaningful debate ensured by the active involvement of the members of the Working Group and the observers for Governments and intergovernmental and non-governmental organizations. | Председатель-докладчик подчеркнул, что он будет играть активную роль в организации процесса обсуждений, стимулирующего конструктивный обмен мнениями при активном участии членов Рабочей группы и наблюдателей от правительств и межправительственных и неправительственных организаций. |
| The Administrative Department of Security is willing to provide assistance to other States with a view to structuring a system that will facilitate cooperation among the States Members of the United Nations. | Административный департамент по вопросам безопасности готов оказать помощь другим государствам в целях создания системы, которая способствовала бы сотрудничеству между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| UNDP contributed through assistance for the institutional framework, for capacity-building (best practices, organization, structuring), and for the institutional development and financial feasibility of microfinance institutions. | ПРООН способствовала такой деятельности путем оказания помощи в разработке институциональных рамок, укреплении потенциала (применительно к передовым методам работы, организации, структурированию) и развитии институциональных механизмов и обеспечении финансовой состоятельности институтов микрофинансирования. |
| In view of the above, it was agreed that the elaboration of model legislation on identity-related crime could be of added value for Member States wishing to be guided by a set of model provisions in structuring effective legal responses. | В свете вышеизложенного было решено, что разработка типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных могло бы принести дополнительную пользу государствам-членам, которые хотели бы руководствоваться сводом типовых положений в структурной организации эффективных правовых мер. |
| The questionnaire is divided into five sections: structuring crime prevention at the government level; crime prevention approaches; implementation issues; international cooperation, networking and technical assistance; and concluding questions. | резолюция 51/60 Генеральной Ассамблеи от 12 декабря 1996 года, в приложении к которой содержится Декларация Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности |
| The draft Constitution encompasses a substantial change in the political and constitutional structuring of the exercise of power founded on a broad extension of the democratic base. | Проект конституции включает важные изменения в политической и конституционной структуре власти на основе расширения демократии. |
| It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the analysis of the roles of towns in the socio-economic development of the country and land structuring, as well as the study of poverty in urban areas, has led us to formulate an urban programme to prevent poverty. | Таким образом, анализ роли городов в социально-экономическом развитии страны и структуре землепользования, а также изучение проблемы нищеты в городских районах помогли нам разработать программу по предупреждению нищеты в городах. |
| Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; | просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
| Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. | Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |