| Decentralization refers to the structuring or organization of governmental authority in order to establish a system of co-responsibility between institutions at the central, regional and local levels. | Под децентрализацией понимается структурирование или организация государственной власти таким образом, чтобы создать систему коллективной ответственности учреждений на центральном, региональном и местном уровнях. |
| It entails consolidating and structuring existing knowledge about potential risk events, lessons learned from past experience, "what if?" scenarios, and "horizon scanning" in each area on an ongoing basis. | Он влечет за собой консолидацию и структурирование имеющихся знаний о потенциальных рисковых событиях, уроков, извлеченных из прошлого опыта, сценариев "что если?" и "сканирования горизонта" в каждой области на постоянной основе. |
| The structuring of the activities, and identification of responsibilities of particular levels of public administration has resulted, on the one hand, in increased responsibility, and, on the other hand, enables evaluation and better control. | Структурирование мероприятий и определение обязанностей для конкретных уровней государственного управления привело, с одной стороны, к повышению ответственности, а с другой - позволило осуществлять оценку и более эффективно контролировать ситуацию. |
| Network structuring approach was a natural solution. | Структурирование сети явилось естественным решением. |
| (a) The structuring of the religious sphere | а) Структурирование религиозного поля |
| IFC is playing a major role in the structuring of the project as well as in its implementation. | МФК играет важную роль в определении структуры этого проекта, а также в его осуществлении. |
| A number of proposals were made for the structuring of paragraph (7). | Был внесен ряд предложений относительно структуры пункта 7. |
| The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. | Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах. |
| To overcome such problems, he called for international financial institutions to partially fund public projects and also to take into account the very long-term requirements of water and sanitation projects when structuring their loans. | В преодолении этих проблем он призывает международные финансовые учреждения участвовать в финансировании государственных проектов, а также учитывать весьма долгосрочные потребности проектов в области водоснабжения и санитарии при определении структуры своих займов. |
| In the last two decades, it has exported social technologies to six countries, structuring autonomous bases of permanent action in Argentina, Paraguay, Uruguay, Bolivia, Portugal and the United States of America. | За последние 20 лет он направил свои социальные технологии в шесть стран, создал автономные структуры для организации постоянной деятельности в Аргентине, Парагвае, Уругвае, Боливии, Португалии и Соединенных Штатах Америки. |
| It was staffed by one person. The gender unit underwent several more structuring phases and is now housed within the Ministry of Health and Social Development. | Подразделение по гендерным вопросам прошло еще через несколько фаз структуризации, и в настоящее время оно находится в Министерстве здравоохранения и социального развития. |
| However, structuring all information on all user PCs (documents on local disks, electronic mail, IM messages, etc. | Но для структуризации всей информации на всех компьютерах пользователей (документы на локальных дисках, электронная почта, сообщения IM и т.д. |
| The High Commissioner takes note of the Government's positive efforts to continue structuring its preventive response by strengthening the Interinstitutional Early Warning Committee). | Верховный комиссар принимает к сведению позитивные меры, принятые правительством с целью дальнейшей структуризации усилий по предупреждению, путем усиления Межведомственного комитета по раннему предупреждению. |
| SearchInform Corporate is a robust corporate system with a client-server architecture incorporating all the tools required for structuring disintegrated information within the framework of a company and for creating a system of quick search and further processing of documents. | SearchInform Corporate - это мощная корпоративная система, имеющая клиент-серверную архитектуру и включающая в себя все инструменты, необходимые для структуризации разрозненной информации в рамках предприятия и создания системы быстрого поиска и дальнейшей обработки документов. |
| A device for structuring water must meet several requirements: does not use any chemical preparations, and forms and supports an attained non-equilibrum condition for an appropriate length of time. | Устройство для структуризации воды должно соответствовать нескольким требованиям: не использовать химические препараты, формировать и достаточно долгое время поддерживать достигнутое неравновесное состояние. |
| Wikis allow structuring the expression of views, on a topic being considered by authors, on the same page. | Вики позволяет структурировать выражение мнений по конкретному вопросу на одной странице. |
| Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
| In order to achieve such a linkage between culture, politics and local sustainable development, we thought of bringing leaders of different generations together and structuring our programmes to preserve pre-existing cultural and symbolic values. | Таким образом, чтобы обеспечить эту связь между культурой, политикой и местным устойчивым развитием, мы выдвинули идею собрать лидеров различного возраста и структурировать наши программы, чтобы сохранить преемственность культурных и символических ценностей. |
| Maintaining the confidentiality of SARs will prevent suspected individuals involved in criminal activity from structuring their activity in such a way as to evade detection by law enforcement. | Соблюдение конфиденциальности о SAR предотвратит попытки лиц, подозреваемых в преступной деятельности, структурировать свою деятельность, чтобы уйти от обнаружения правоохранительными органами. |
| In this respect, it was highlighted how a commodity exchange enabled trade not just in instruments directly offered by the exchange, but also the possibility of structuring more complex solutions negotiated off-exchange, or "over the counter", between willing counterparties. | В этой связи говорилось о том, что товарные биржи позволяют не только торговать непосредственно биржевыми инструментами, но и структурировать более сложные внебиржевые решения, принимаемые заинтересованными контрагентами. |
| Capacity building activities for women in terms of their organization/ structuring into producer associations; | меры по укреплению потенциала женщин с целью их организации и объединения в производственные группы; |
| The first step towards an international structuring occurred in 1909, when England and Belgium agreed to recognize each other for international competitions, soon joined in by the French federation. | Первые шаги в направлении создания международной организации были предприняты в 1909 году, когда ассоциации хоккея Англии и Бельгии взаимно признали друга в целях регулирования международных хоккейный связей. |
| As there were other possible combinations for structuring the material, the Expert Group agreed to seek further guidance from the Steering Committee regarding the document's format. | Поскольку существуют другие возможные варианты для организации подборки материалов, Группа экспертов решила просить Руководящий комитет дать дополнительные руководящие указания в отношении формата документа. |
| The focus for the next biennium in the domain of publications will be on the organisation and structuring of publications around UNECE Series. | В ходе следующего двухлетнего периода основное внимание в области публикаций будет сосредоточено на организации и структурировании публикаций по сериям ЕЭК ООН. |
| Data structuring and management requirements | Требования, касающиеся структурирования и организации данных |
| Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
| Ms. Nguyen said that she would be interested to know how the Special Rapporteur envisaged structuring the mechanism for monitoring respect for human rights. | Г-н Нгуен, говоря о создании механизма контроля за соблюдением прав человека, спрашивает, что думает Специальный докладчик о структуре этого механизма. |
| In convening that meeting, the Chairman shall provide the participants with the working paper on the legal order of the Cartagena Agreement which was considered by the high-level working group for the structuring of the Andean Integration System. | На этом совещании Председатель представит рабочий документ о правовой структуре Картахенского соглашения, который будет рассмотрен Рабочей группой высокого уровня по структуре Андской системы интеграции. |
| Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. | Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |
| Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. | создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |