| Organizing the institutional framework in a manner which enables sound structuring and efficient management of the sector. | создание институциональной среды, позволяющей обеспечить надлежащее структурирование и эффективность деятельности данного сектора. |
| The structuring of the activities, and identification of responsibilities of particular levels of public administration has resulted, on the one hand, in increased responsibility, and, on the other hand, enables evaluation and better control. | Структурирование мероприятий и определение обязанностей для конкретных уровней государственного управления привело, с одной стороны, к повышению ответственности, а с другой - позволило осуществлять оценку и более эффективно контролировать ситуацию. |
| Applying the principle of system approach to management typically leads to: Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. | Применение принципа систематического подхода к управлению, как правило, подразумевает: Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
| The consequent political economy tends to favour more pro-poor economic decisions;Government policies towards structuring the market, so that education, training, and asset accumulation is directed towards deprived groups. | государственная политика, направленная на структурирование рынка, позволяющая сориентировать систему образования, профессиональной подготовки и процесс накопления активов на интересы обездоленных групп населения. |
| Designing a transaction to evade triggering a reporting or recordkeeping requirement is called "structuring." Structuring is a federal crime, and must be reported by filing a Suspicious Activity Report (SAR). | Выстраивание транзакции в обход запуска требований отчетности и ведения записей называется «структурированием». Структурирование является федеральным преступлением, и должно быть доложено посредством оформления Доклада о подозрительной деятельности (SAR). |
| The National Department of Public Education is confronted with problems relating to institutional organization and the structuring of planning units. | В своей деятельности Национальное управление народного образования сталкивается с проблемами, обусловленными особенностями институциональной организации и структуры органов планирования. |
| The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. | Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах. |
| Recalling also the resolutions of successive Sessions of Al-Quds Committee, especially those pertaining to the founding and structuring of Bait-ul-mal Al-Quds Al-Sharif Agency; | ссылаясь также на резолюции различных сессий Комитета по Аль-Кудсу, в частности на резолюции, которые касаются создания и структуры Агентства "Баит-Маал" для Аль-Кудс аш-Шарифа, |
| Indeed, structuring school systems in a way that ensures access for affected children is likely to promote enrolment for all vulnerable children. | В действительности изменение структуры школьных систем таким образом, чтобы это обеспечивало доступ затрагиваемым детям, по всей вероятности, будет способствовать привлечению к образованию всех уязвимых детей. |
| (a) Highlighted the role of the compensation philosophy as the basis for structuring pay for the common system within the ICSC framework for human resources management, including the performance management framework; | а) освещена роль концепции вознаграждения как основы для определения его структуры в общей системе в контексте основных положений КМГС об управлении людскими ресурсами, включая основные положения об управлении служебной деятельностью; |
| UNICEF agrees to provide guidance on structuring emergency programmes in order to facilitate reporting. | ЮНИСЕФ согласен разработать инструкции по структуризации чрезвычайных программ для облегчения отчетности. |
| However, structuring all information on all user PCs (documents on local disks, electronic mail, IM messages, etc. | Но для структуризации всей информации на всех компьютерах пользователей (документы на локальных дисках, электронная почта, сообщения IM и т.д. |
| Farm forestry can play an important role in rural development, by increasing farm incomes from marginal lands, creating employment in remote areas and enriching the environment through appropriate landscape structuring and ecological protection. | Агролесное хозяйство может играть важную роль в деле развития сельских районов, поскольку оно способствует увеличению доходов, получаемых от маргинальных земель, созданию рабочих мест в отдаленных районах и обогащению окружающей среды путем надлежащей структуризации ландшафта и природоохраны. |
| The Chairperson has deemed it useful to adopt a victim-oriented approach when compiling, integrating and structuring the contributions, having in mind the comments received following the consultation of 10 July 2009. | Председатель посчитал целесообразным руководствоваться подходом, ориентированным на жертв, при компиляции, объединении и структуризации информации, с учетом замечаний, полученных после консультаций 10 июля 2010 года. |
| The expert group would need the appropriate expertise to help develop and refine best practice approaches and provide a mechanism for structuring the statistical-geospatial framework in a manner applicable to all Member States. | Группе экспертов потребуются специалисты соответствующего профиля для содействия в разработке и усовершенствовании основанных на передовом опыте подходов и создания механизма структуризации рамочной платформы статистико-пространственного анализа таким образом, чтобы она могла использоваться во всех государствах-членах. |
| Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
| These descriptions were used on arrangement charts to help with structuring the song before it was recorded. | Эти описания использовались в аранжировочных таблицах, помогая структурировать песню до того как она была записана. |
| The Autonomy technology allows structuring information into a single whole from various sources, whether CRM, a knowledge management system, the local network of an enterprise or the company's online resources. | Технология Autonomy позволяет структурировать информацию в единое целое из различных источников, будь то CRM, система управления знаниями, локальная сеть предприятия или онлайн-ресурсы компании. |
| In this respect, it was highlighted how a commodity exchange enabled trade not just in instruments directly offered by the exchange, but also the possibility of structuring more complex solutions negotiated off-exchange, or "over the counter", between willing counterparties. | В этой связи говорилось о том, что товарные биржи позволяют не только торговать непосредственно биржевыми инструментами, но и структурировать более сложные внебиржевые решения, принимаемые заинтересованными контрагентами. |
| In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. | В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
| Mr. THORNBERRY said that lists of issues might be useful for structuring dialogue with the State party and giving it focus. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что перечни вопросов могут принести пользу при организации диалога с государством-участником и определении приоритетов в таком диалоге. |
| Using the same methodology, the three studies allow for a comparative approach to monitor the development of the police and facilitate the structuring of the Mission's own work. | Поскольку при их проведении использовалась одна и та же методология, эти три исследования дают возможность применять сопоставительный подход к наблюдению за процессом создания полиции и облегчают задачу организации работы самой Миссии. |
| In view of the above, it was agreed that the elaboration of model legislation on identity-related crime could be of added value for Member States wishing to be guided by a set of model provisions in structuring effective legal responses. | В свете вышеизложенного было решено, что разработка типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных могло бы принести дополнительную пользу государствам-членам, которые хотели бы руководствоваться сводом типовых положений в структурной организации эффективных правовых мер. |
| During his eight-year tenure, the Organization had carried out difficult reform measures, streamlining service modules and organizational structuring and introducing results-based management, thereby enhancing its profile as a pre-eminent international development body. | За восемь лет его пребывания на этом посту в Организации были проведены сложные реформы, были рационализиро-ваны модули услуг и организационная структура и было введено управление, ориентированное на конк-ретные результаты. |
| The authorities still fear that the demand of the students to have a say in structuring their own education might lead, as in 1988, to demands for the restoration of democracy. | Власти все еще опасаются, что требование студентов о предоставлении им права высказывать свое мнение о структурной организации их системы образования может, как в 1988 году, вылиться в требования о восстановлении демократии. |
| The draft Constitution encompasses a substantial change in the political and constitutional structuring of the exercise of power founded on a broad extension of the democratic base. | Проект конституции включает важные изменения в политической и конституционной структуре власти на основе расширения демократии. |
| Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
| It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
| Ms. Nguyen said that she would be interested to know how the Special Rapporteur envisaged structuring the mechanism for monitoring respect for human rights. | Г-н Нгуен, говоря о создании механизма контроля за соблюдением прав человека, спрашивает, что думает Специальный докладчик о структуре этого механизма. |
| Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. | Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |