| Critics point out that often bad ideas, misunderstandings, and misconceptions are widely held, and that structuring of the decision process must favor experts who are presumably less prone to random or misinformed voting in a given context. | Критики указывают, что часто неудачные идеи, неправильные и ложные представления широко распространены, и что структурирование процесса принятия решений должно учитывать мнения экспертов, которые предположительно имеют меньшую тенденцию к случайному голосованию или голосованию на основе неверной информации в заданной сфере. |
| (c) Structuring rural life and professionalizing agricultural producers; | с) структурирование сельских производств и профессионализация сельскохозяйственных производителей; |
| (c) Political structuring of multi-ethnic societies. | с) Политическое структурирование многоэтнических обществ |
| The consequent political economy tends to favour more pro-poor economic decisions;Government policies towards structuring the market, so that education, training, and asset accumulation is directed towards deprived groups. | государственная политика, направленная на структурирование рынка, позволяющая сориентировать систему образования, профессиональной подготовки и процесс накопления активов на интересы обездоленных групп населения. |
| Individual issues can be identified through surveying the debate that has been held informally on the FMCT. Structuring and categorization of the issues will facilitate understanding on them, provide a useful format for future multilateral debate and thereby contribute to enhancing the level of discussion. | Структурирование и категоризация проблем облегчит понимание по ним, даст полезный формат для будущих многосторонних дискуссий и тем самым будет способствовать повышению уровня дискуссии. |
| IFC is playing a major role in the structuring of the project as well as in its implementation. | МФК играет важную роль в определении структуры этого проекта, а также в его осуществлении. |
| The current session of the Council/Forum has also been structured to take into account the recommendations of the Intergovernmental Group of Ministers with respect to the structuring of the Council/Forum. | Нынешняя сессия Совета/Форума была также подготовлена с тем, чтобы учесть рекомендации Межправительственной группы министров в отношении структуры Совета/Форума. |
| In structuring our discussions, my intention is to take up the issues in the order in which they are presented in the provisional agenda. | Что касается структуры наших обсуждений, то я намереваюсь рассматривать вопросы в том порядке, в каком они указаны в предварительной повестке дня. |
| When structuring international access, care should be taken to make or keep the processes open, in principle, to the public at large. | При разработке структуры международного доступа следует принимать меры к тому, чтобы эти процессы были или оставались открытыми в принципе для широкой публики. |
| It is important to avoid technical language and concepts as far as possible; Structuring a collection form can be difficult. | Важно, по возможности, избегать технических формулировок и концепций; определение структуры формы для сбора данных может быть сопряжено с проблемами. |
| UNICEF agrees to provide guidance on structuring emergency programmes in order to facilitate reporting. | ЮНИСЕФ согласен разработать инструкции по структуризации чрезвычайных программ для облегчения отчетности. |
| However, it often provides a critical support for structuring the finance of major projects. | Однако часто он оказывает крайне важную поддержку в структуризации финансирования крупных проектов. |
| However, structuring all information on all user PCs (documents on local disks, electronic mail, IM messages, etc. | Но для структуризации всей информации на всех компьютерах пользователей (документы на локальных дисках, электронная почта, сообщения IM и т.д. |
| Farm forestry can play an important role in rural development, by increasing farm incomes from marginal lands, creating employment in remote areas and enriching the environment through appropriate landscape structuring and ecological protection. | Агролесное хозяйство может играть важную роль в деле развития сельских районов, поскольку оно способствует увеличению доходов, получаемых от маргинальных земель, созданию рабочих мест в отдаленных районах и обогащению окружающей среды путем надлежащей структуризации ландшафта и природоохраны. |
| It has also devoted a great deal of attention to structuring and optimizing cooperative frameworks between the islands and between the Netherlands Antilles and the Netherlands. | Оно также уделяет много внимания структуризации и оптимизации основ сотрудничества между островами и между Нидерландскими Антильскими островами и Нидерландами. |
| Recorded information can, for example, help identify customers who may be structuring transactions to evade the BSA reporting and recordkeeping requirements. | Записанная информация может, например, помочь идентифицировать клиентов, которые могут структурировать транзакции для обхода требований BSA по отчетности и ведению записей. |
| In order to achieve such a linkage between culture, politics and local sustainable development, we thought of bringing leaders of different generations together and structuring our programmes to preserve pre-existing cultural and symbolic values. | Таким образом, чтобы обеспечить эту связь между культурой, политикой и местным устойчивым развитием, мы выдвинули идею собрать лидеров различного возраста и структурировать наши программы, чтобы сохранить преемственность культурных и символических ценностей. |
| The problem now is not finding information; it's filtering it and structuring it. | Проблема теперь заключается не в том, чтобы найти информацию, а в том, чтобы ее структурировать и фильтровать. |
| The Autonomy technology allows structuring information into a single whole from various sources, whether CRM, a knowledge management system, the local network of an enterprise or the company's online resources. | Технология Autonomy позволяет структурировать информацию в единое целое из различных источников, будь то CRM, система управления знаниями, локальная сеть предприятия или онлайн-ресурсы компании. |
| In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. | В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
| The Working Group may wish to discuss the pros and cons of various options for structuring the information. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить достоинства и недостатки различных вариантов структурной организации информации. |
| It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
| The Administrative Department of Security is willing to provide assistance to other States with a view to structuring a system that will facilitate cooperation among the States Members of the United Nations. | Административный департамент по вопросам безопасности готов оказать помощь другим государствам в целях создания системы, которая способствовала бы сотрудничеству между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Regardless of the overall competence of the Federal Foreign Office in structuring and implementing human rights policy in foreign relations, he represents the Federal Government at the United Nations committees in respect of human rights questions. | Несмотря на то, что разработка и осуществление политики в области прав человека в международных отношениях в целом относится к сфере деятельности федерального министерства иностранных дел, он представляет федеральное правительство в комитетах Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы прав человека. |
| Applying the principle of system approach to management typically leads to: Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. | Применение принципа систематического подхода к управлению, как правило, подразумевает: Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
| Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
| It should be adequately reflected in the Agenda for Development and should be fully taken into account in the structuring of the United Nations. | Это должно найти надлежащее отражение в Повестке дня для развития и быть полностью учтено в структуре Организации Объединенных Наций. |
| In convening that meeting, the Chairman shall provide the participants with the working paper on the legal order of the Cartagena Agreement which was considered by the high-level working group for the structuring of the Andean Integration System. | На этом совещании Председатель представит рабочий документ о правовой структуре Картахенского соглашения, который будет рассмотрен Рабочей группой высокого уровня по структуре Андской системы интеграции. |
| Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; | просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
| Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. | создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |