Decentralization refers to the structuring or organization of governmental authority in order to establish a system of co-responsibility between institutions at the central, regional and local levels. | Под децентрализацией понимается структурирование или организация государственной власти таким образом, чтобы создать систему коллективной ответственности учреждений на центральном, региональном и местном уровнях. |
The team provides training for course developers and instructors, normally in the centres, and is responsible for the design and structuring of the system. | Группа организует подготовку для специалистов, занимающихся разработкой учебных курсов, и преподавателей, которая, как правило, проводится в центрах, и отвечает за проектирование и структурирование системы. |
It believed that a 10-week session, split into two parts, would permit better attendance by Commission members, facilitate the structuring of the Commission's work and encourage closer cooperation with delegations. | Она считает, что разбитая на две части сессия продолжительностью в 10 недель позволит улучшить посещаемость заседаний Комиссии ее членами, облегчит структурирование работы Комиссии и будет способствовать укреплению сотрудничества с делегациями. |
Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. | Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
(c) Structuring rural life and professionalizing agricultural producers; | с) структурирование сельских производств и профессионализация сельскохозяйственных производителей; |
A number of proposals were made for the structuring of paragraph (7). | Был внесен ряд предложений относительно структуры пункта 7. |
Such recent requests include advice on best practice in implementing comprehensive agreements, lessons on structuring and sequencing ceasefire agreements, how to include civil society and how to handle issues of compensation and restitution of property. | В последнее время такие просьбы касались консультирования по передовым методам выполнения всеобъемлющих соглашений, опыта определения структуры и последовательности соглашений о прекращении огня, форм вовлечения гражданского общества и порядка рассмотрения вопросов компенсации и реституции собственности. |
Ideally, classification personnel should be actively involved in the provision of advice to managers on the structuring of assignments and implications of restructuring proposals on the levels and relationships of posts. | Весьма желательно, чтобы сотрудники по классификации принимали активное участие в оказании руководителям консультативных услуг по вопросам должностной структуры и последствий предложений по перестройке для классов должностей и взаимосвязей между ними. |
The results of such work would assist in the future establishment or structuring of any mechanisms such as pools or cooperative arrangements with governments to deal with the insurance of catastrophe risks. | Результаты такой работы будут полезны в будущем при создании или формировании структуры любых механизмов для страхования рисков катастроф, например пулов или договоренностей о сотрудничестве с правительствами. |
(a) Highlighted the role of the compensation philosophy as the basis for structuring pay for the common system within the ICSC framework for human resources management, including the performance management framework; | а) освещена роль концепции вознаграждения как основы для определения его структуры в общей системе в контексте основных положений КМГС об управлении людскими ресурсами, включая основные положения об управлении служебной деятельностью; |
At its fourth meeting, the Working Group adopted a revised indicative workplan structuring its activities leading up to the first session of the Meeting of the Parties. | На своем четвертом совещании Рабочая группа приняла пересмотренный ориентировочный план работы по структуризации ее деятельности в период до проведения первой сессии Совещания Сторон. |
They continued to look to the United Nations Centre for Human Settlements for guidance and support with respect to the structuring and implementation of human settlements programmes. | Они, как и прежде, обращаются к Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам за руководством и поддержкой в деле структуризации и осуществления программ в области населенных пунктов. |
We provide proposals regarding the optimisation of working procedures and optimal structuring in accordance with interests and goals set by your company. | Мы разрабатываем предложения для упорядочения и правильной структуризации рабочего процесса в соответствии с интересами предприятия и поставленными целями. |
We are a single-minded and creative group of practitioners, which fathom the activities of our business clients and our services are not limited to just tax consultation and structuring but also include strategic business planning. | Мы представляем собой целенаправленную и творчески работающую группу практиков, углубляющихся в деятельность своих клиентов. Наши услуги не ограничиваются только консультациями по вопросам налогообложения и структуризации - они также охватывают и стратегическое планирование бизнеса. |
By structuring and recording workflows, the thought processes and decisions related to creation of documents are also captured, providing valuable information to the Organization in the future. | Путем структуризации и регистрации рабочих процессов также обеспечивается учет аналитических процедур и процессов принятия решений, связанных с созданием документов, что обеспечит ценную информацию для Организации в будущем. |
Wikis allow structuring the expression of views, on a topic being considered by authors, on the same page. | Вики позволяет структурировать выражение мнений по конкретному вопросу на одной странице. |
More in general, to communicate the leading role in innovation, NSIs have to face the big challenge of adapting to the evolving internet world, mobile technologies and social media and then structuring their services and products accordingly. | В более общем плане с целью информирования о своей ведущей роли в инновационной деятельности НСИ должны решить крупную проблему адаптации к изменяющемуся миру Интернета, технологиям мобильной связи и социальным сетям, а затем соответствующим образом структурировать свои услуги и продукты. |
Maintaining the confidentiality of SARs will prevent suspected individuals involved in criminal activity from structuring their activity in such a way as to evade detection by law enforcement. | Соблюдение конфиденциальности о SAR предотвратит попытки лиц, подозреваемых в преступной деятельности, структурировать свою деятельность, чтобы уйти от обнаружения правоохранительными органами. |
In this respect, it was highlighted how a commodity exchange enabled trade not just in instruments directly offered by the exchange, but also the possibility of structuring more complex solutions negotiated off-exchange, or "over the counter", between willing counterparties. | В этой связи говорилось о том, что товарные биржи позволяют не только торговать непосредственно биржевыми инструментами, но и структурировать более сложные внебиржевые решения, принимаемые заинтересованными контрагентами. |
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. | В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
Developed further, it can raise the profile to the Committee and provide a vehicle for structuring its future work. | При условии дополнительного уточнения этой концепции она может способствовать повышению роли Комитета и стать средством организации его дальнейшей работы. |
The sides agreed to prepare concrete proposals for further structuring and deepening multilateral cooperation in the framework of the organization in advance of the next meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the six countries. | Стороны договорились к следующей встрече министров иностранных дел шести стран подготовить конкретные предложения по дальнейшей структуризации и углублению многостороннего сотрудничества в рамках организации. |
UNDP contributed through assistance for the institutional framework, for capacity-building (best practices, organization, structuring), and for the institutional development and financial feasibility of microfinance institutions. | ПРООН способствовала такой деятельности путем оказания помощи в разработке институциональных рамок, укреплении потенциала (применительно к передовым методам работы, организации, структурированию) и развитии институциональных механизмов и обеспечении финансовой состоятельности институтов микрофинансирования. |
Other changes in the organization of the sSecretariat may become necessary in the future, as the reforms underway take shape that suggesting new forms of structuring that better correspond to the priority work areas of the Organization. | В будущем могут стать необходимыми и другие изменения в организационной структуре секретариата, так как нынешний процесс реформ приобретает конкретные контуры, ориентирующие на новые формы структурирования Организации, лучше соответствующие приоритетным направлениям ее работы. |
On the other hand, other studies reveal methods by which supermarkets are structuring their procurement to enable the advantageous participation of small producers in supermarket-driven supply chains. | С другой стороны, выходят исследования, описывающие такие формы организации супермаркетами своей закупочной деятельности, которые дают мелким производителям возможность с выгодой участвовать в работе производственно-сбытовых сетей, созданных вокруг супермаркетов. |
Trade bodies and trade unions are establishing boards, commissions and working groups on women issues to mainstream a gender perspective in their structuring and to actively function within this field. | Профессиональные объединения и профсоюзы создают комитеты, комиссии и рабочие группы по проблемам женщин, чтобы всесторонне учесть гендерные аспекты в своей структуре и вести активную работу в этой сфере. |
In convening that meeting, the Chairman shall provide the participants with the working paper on the legal order of the Cartagena Agreement which was considered by the high-level working group for the structuring of the Andean Integration System. | На этом совещании Председатель представит рабочий документ о правовой структуре Картахенского соглашения, который будет рассмотрен Рабочей группой высокого уровня по структуре Андской системы интеграции. |
Requests the secretariat to prepare a proposal for structuring the discussions among the various Habitat Agenda partners using innovative and successful approaches from other forums to be discussed and agreed upon during the second session of the preparatory committee; | просит секретариат подготовить предложение о структуре проведения обсуждений между различными партнерами по Повестки дня Хабитат с использованием новаторских и успешных подходов других форумов, которые будут обсуждены и согласованы в ходе второй сессии подготовительного комитета; |
Moreover, the philosophy underlying Guatemala's health system in the past favoured treatment over education and prevention, and this had an obvious impact on the organization, distribution, structuring and concentration of health budgets in relation to social indicators of health. | Следует также отметить тот факт, что в прошлом концепция системы здравоохранения исходила из необходимости скорее лечения заболеваний, чем просвещения и профилактики, что, безусловно, сказалось на организации, распределении, структуре и концентрации бюджетных средств, отводимых на здравоохранение, в контексте показателей социально-экономического развития. |
Structuring a faculty composed of civil servants from the substantive units, with teaching experience and an extensive career, in order to make the most of their experience. | создание в структуре комплексного обучения Института факультета, укомплектованного государственными служащими основных специальностей, имеющими опыт преподавания и большой опыт практической работы, с тем чтобы они могли делиться своим опытом работы с другими. |