Questions were raised concerning the structuring of the office of UN-Women and how it had evolved since its establishment. |
Были заданы вопросы относительно определения структуры канцелярии подразделения «ООН-женщины» и о том, как оно изменилось со времени его создания. |
By 2008, the foundations and the structuring elements of GMES should be in place and operating. |
Основа и элементы структуры ГМЕС должны быть созданы и начать функционировать к 2008 году. |
The National Department of Public Education is confronted with problems relating to institutional organization and the structuring of planning units. |
В своей деятельности Национальное управление народного образования сталкивается с проблемами, обусловленными особенностями институциональной организации и структуры органов планирования. |
We note tangible improvement in structuring the appeals' procedural aspects and format. |
Отмечаем улучшение их структуры, процедуры подготовки и формата. |
1 Headings have been inserted by the co-chairs for information purposes only and to facilitate the structuring of the text. |
1 Заголовки были включены сопредседателями лишь для информационных целей и для облегчения структуры текста. |
IFC is playing a major role in the structuring of the project as well as in its implementation. |
МФК играет важную роль в определении структуры этого проекта, а также в его осуществлении. |
They noted with satisfaction the progress achieved in the internal structuring and in the functioning of the Executive Secretariat. |
Они с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый в определении внутренней структуры и функционировании Исполнительного секретариата. |
The necessary adequate institutional structuring and framework have been established to cope with the challenging reality and generally acceptable higher standards. |
Для решения сложных проблем современности и обеспечения более высоких общепризнанных стандартов нами созданы соответствующие необходимые институциональные структуры и рамки. |
A number of proposals were made for the structuring of paragraph (7). |
Был внесен ряд предложений относительно структуры пункта 7. |
1 - Analysis of the structuring of the family and its component parts, |
анализ структуры семьи и ее элементов; |
Policies to promote the adoption and diffusion of state-of-the-art EST can be incorporated into the structuring, negotiation and financing of privatization programmes. |
Политика, направленная на содействие принятию и распространению современных СЭТ, может использоваться при определении структуры и финансировании программ приватизации, а также в процессе обсуждения этих программ. |
The Commission acting as the preparatory committee would also study the proposal of the Executive Director with regard to the structuring of discussions between various partners in the Habitat Agenda. |
Комиссия, выступающая в качестве подготовительного комитета, также проанализирует предложение Директора-исполнителя относительно структуры обсуждений между различными партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
Nevertheless, assisting regional and local public authorities in better structuring their websites was reported by several respondents as a useful step to improve public access to environmental information at the regional and local levels. |
Вместе с тем, как сообщается, полезной мерой по улучшению доступа общественности к экологической информации на региональном и местном уровнях является оказание содействия региональным и местным государственным органам в улучшении структуры их веб-сайтов. |
This service could be consultative, providing advice on the structuring and requirements of such a unit and sharing information on the development of internal systems, procedures and controls. |
Эта работа может носить консультативный характер и заключаться в вынесении рекомендаций в отношении структуры и потребностей такого подразделения и представлении информации о разработке внутренних систем, процедур и механизмов контроля. |
Some participants referred to the Food and Agriculture Organization of the United Nations Code of Conduct for Responsible Fisheries as a possible "model" for structuring a non-legally binding instrument. |
Некоторые участники сослались на Кодекс поведения в области ответственного рыболовства, принятый Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, в качестве возможной «модели» структуры документа, не имеющего обязательной юридической силы. |
The Special Rapporteur considers that the classification of these acts goes beyond a simple academic exercise and appears to be fundamental for structuring the draft articles, since grouping the acts on the basis of their effects or any other criteria would simplify that task. |
По мнению Специального докладчика, классификация этих актов выходит за рамки простого теоретизирования и представляется имеющей принципиальное значение для структуры проекта статей, поскольку группирование на основе их последствий или любого другого критерия упростило бы эту структуру. |
Having reorganized the structuring and monitoring of investigations undertaken over the past two years, the Prosecutor has now turned her attention to improving the quality of the presentation of the prosecution cases at trial. |
Сейчас, после реорганизации структуры и деятельности по надзору за расследованиями, проведенными за последние два года, Обвинитель занялась вопросом повышения качества представления версий обвинения в ходе судебных разбирательств. |
The full integration of regional mechanisms should include better structuring of the global economy, in order to provide all countries with an opportunity to achieve peaceful development within an international system that operates in the interests of humankind and for the betterment of its capacities. |
Полная интеграция региональных механизмов должна предусматривать усовершенствование структуры мировой экономики в целях предоставления всем странам возможности для мирного развития в рамках международной системы, действующей в интересах всего человечества и направленной на повышение качества своего собственного потенциала. |
The Chairperson thanked participants for their suggestions and reminded them that further consultations on the future priorities and structuring of the work would be conducted by the secretariat in the coming months. |
ЗЗ. Председатель поблагодарил участников за их предложения и напомнил им, что дальнейшие консультации по вопросам будущих приоритетов и структуры работы будут проводиться секретариатом в ближайшие месяцы. |
The recommendations and advice of the Subcommittee would be extremely welcome on many points, including the structuring and organization of police stations, legal safeguards, the separation of adults from minors and girls from boys, as well as notification to minors of their rights. |
Поэтому весьма приветствуются рекомендации и консультации ППП по многим вопросам, в том числе по вопросам структуры и организации полицейских участков, юридическим правам, раздельному содержанию взрослых и несовершеннолетних, мальчиков и девочек или информирования детей об их правах. |
(c) The structuring, evaluation, negotiation and drafting of specific contractual arrangements with transnational corporations for particular projects in various sectors in numerous countries; |
с) разработка структуры, оценка и составление проектов конкретных договорных соглашений с транснациональными корпорациями по конкретным проектам в различных областях во многих странах и ведение переговоров в целях заключения таких соглашений; |
We are given no say on training, recruitment, structuring, sales and acquisition of weaponry, control over the arsenal of weaponry, manning of key posts in the Defence Force, and so forth. |
Мы не можем влиять на решения в области подготовки, набора, структуры, продажи и приобретения оружия, контроля за арсеналом вооружений, заполнения ключевых постов в вооруженных силах и так далее. |
Recalling also the resolutions of successive Sessions of Al-Quds Committee, especially those pertaining to the founding and structuring of Bait-ul-mal Al-Quds Al-Sharif Agency; |
ссылаясь также на резолюции различных сессий Комитета по Аль-Кудсу, в частности на резолюции, которые касаются создания и структуры Агентства "Баит-Маал" для Аль-Кудс аш-Шарифа, |
The study on the long-term maintenance of IMIS commissioned by the IMIS project and completed by external consultants in 1995 provided options for structuring the IMIS organization and recommended processes that should be implemented to ensure the sustained operation of the system. |
В ходе исследования, связанного с эксплуатацией ИМИС в долгосрочной перспективе, проведение которого было организовано в рамках проекта ИМИС и завершено внешними консультантами в 1995 году, были предложены варианты эксплуатационной структуры ИМИС и рекомендованы процедуры, которые следовало внедрить для обеспечения функционирования системы на устойчивой основе. |
She welcomed the benchmarking analysis that aimed to develop planning models for sizing and structuring multidimensional missions, and supported the Advisory Committee's recommendation that the analysis should be based on mandates and not only on past patterns. |
Она приветствует проведение сравнительного анализа в интересах разработки моделей планирования размеров и структуры многоаспектных миссий и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что проводить этот анализ следует с учетом мандатов, а не только моделей, применявшихся в прошлом. |