Diplomatic efforts to convince ever more States to join in the fight should continue and it was important to address the responsibility of those still engaged in the production, stockpiling, export and use of landmines. |
Следует продолжать дипломатические усилия, предпринимаемые с тем, чтобы убедить еще более широкий круг стран включиться в борьбу за достижение этой цели, и уделить внимание вопросу об ответственности стран, продолжающих производить, накапливать запасы, экспортировать и применять наземные мины. |
Apart from the seven major categories of arms included in the Register, its further development should also entail bringing in other categories such as stockpiling, national production and military holdings. |
Помимо семи основных категорий оружия, включенных в Регистр, его дальнейшее развитие должно также привести к включению таких других категорий, как накопление, отечественное производство и военные запасы. |
(a) On 1 March 2003, UPDF received intelligence that UPC was purchasing food from Goma and Bunia town and stockpiling supplies for a long war with UPDF. |
а) 1 марта 2003 года УПДФ получили разведданные о том, что СКП закупает продовольствие в городах Гома и Буниа и делает запасы для длительной войны с УПДФ. |
We maintain that turning a blind eye on a State proven to act with utter disdain towards international law, and that is stockpiling nuclear weapons while refusing to submit to international inspection, is gravely dangerous and will not serve the goal of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что закрывать глаза на поведение государства, которое известно своим полным пренебрежением к нормам международного права и которое накапливает запасы ядерного оружия, отказываясь поставить их под режим международных инспекций, крайне опасно, и это не послужит достижению цели ядерного разоружения. |
The Africa Stockpiles Programme is a multi-agency effort to address unwanted pesticides in Africa by eliminating existing stockpiles of Persistent Organic Pollutants and obsolete pesticides and preventing recurrence of similar stockpiling. |
Программа «Запасы в Африке» является результатом межучрежденческих усилий по решению проблемы ненужных пестицидов в Африке путем ликвидации имеющихся запасов стойких органических загрязнителей и устаревших пестицидов и предотвращения образования новых аналогичных запасов. |
Moreover, some countries have started to directly or indirectly limit food exports through food stockpiling and the banning or taxing of food exports. |
Кроме того, некоторые страны начали прямо или косвенно ограничивать экспорт продовольствия, создавая запасы этих товаров или вводят запрет или пошлины на их экспорт. |
With regard to the use of armaments and ammunition containing depleted uranium by armed forces, the Federal Republic of Germany wishes to inform the Secretary-General that the German Federal Armed Forces are not stockpiling and have never used armaments or deployed ammunitions containing depleted uranium. |
Что касается применения вооруженными силами оружия и боеприпасов, содержащих обедненный уран, то Федеративная Республика Германия хотела бы информировать Генерального секретаря о том, что федеральные вооруженные силы Германии не накапливают запасы и никогда не применяли оружие и не поставляли боеприпасы, содержащие обедненный уран. |
The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. |
Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта. |
Increases in production between February 2009 and July 2009 have mainly been induced by the strong demand for stockpiling in China, and not by a reduction in international metal inventories (LME stocks almost doubled between January and October 2009). |
Увеличение производства в период с февраля 2009 года по июль 2009 года было обусловлено главным образом высоким спросом на накопление запасов в Китае, а не сокращением международных запасов этого металла (запасы на ЛБМ с января по октябрь 2009 года почти удвоились). |
While a flexible strategy is being formulated, United Nations agencies and organizations are attempting to engage in contingency planning, including rapid needs assessments, and, where funds permit, stockpiling of food and medical supplies. |
А пока ведется разработка гибкой стратегии, учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций стремятся разрабатывать планы действий в различных вариантах обстановки, включая проведение оперативной оценки потребностей, и, где позволяют средства, создают запасы продовольствия и медикаментов. |
At a time when there were signs that illicit stockpiling, oversupply and dumping in developing countries were on the rise, it was increasingly urgent to know who was stockpiling methyl bromide, where it was being stockpiled and where it was going. |
Сегодня, когда есть основания говорить о росте масштабов таких явлений, как незаконное хранение, перепроизводство и захоронение, в развивающихся странах, все более насущной становится задача выяснения того, кто именно создает запасы бромистого метила, где он хранится и какой будет его дальнейшая судьба. |
I hate to pile on, but Intel says the group has been stockpiling potassium cyanide. |
Ненавижу предполагать худшее, но разведка сообщила, что они собрали запасы цианистого калия. |
Then again, you don't file a report if you don't want people to know what you've been stockpiling in the first place. |
С другой стороны, вы не станете подавать заявление о краже, если не хотите, что бы люди узнали, что вы накапливаете запасы. |