In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population. |
На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения. |
In addition, Israel was violating the rights of the Palestinians and stifling their economic livelihoods. |
На это накладывается то, что Израиль нарушает права палестинцев и душит их экономическую жизнь. |
This burden is stifling us and many countries of the third world. |
Это бремя душит нас и многие другие страны третьего мира. |
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth. |
Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост. |
Debt - which is a true burden and is truly stifling developing economies - must be circumscribed and overcome to liberate the countries of the South and to give them the capacity for real involvement in global wealth creation. |
Задолженность, которая является подлинным беременем и поистине душит развивающиеся экономики, следует сократить и преодолеть, чтобы освободить страны Юга и предоставить им возможности для подлинного участия в создании мировых богатств. |
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure. |
Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны «третьего мира» и обрекает их усилия по развитию на неудачу. |
It's stifling you already. |
Оно уже сейчас душит тебя. |
Those policies concentrate political and economic decisions in the hands of the few, stifling economic growth. |
В результате его политики экономическая и политическая власть сосредоточена в руках узкого круга людей, что душит экономический рост страны. |