All these attempts are aimed at stifling our socialist system. | Все эти попытки направлены на удушение нашей социалистической системы. |
It was characterized by politicization, selectivity and double standards and aimed at isolating and stifling the country under the guise of a unanimous message from the international community. | Проект отличается политизированностью, избирательностью и двойными стандартами и направлен на изоляцию и удушение страны под прикрытием единодушного мнения международного сообщества. |
Over the last half a century, the DPRK has been subjected to constant manoeuvres of hostility by outside forces aimed at isolating, stifling and imposing sanctions. | На протяжении последней половины столетия КНДР подвергается постоянным враждебным маневрам со стороны внешних сил, направленным на ее изоляцию и удушение и навязывание санкций. |
It is a product of the hostile United States policy aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea. Non-existent non-compliance was used for political purposes to put pressure on the Democratic People's Republic of Korea, which is engaged in peaceful nuclear activities. | Это следствие враждебной политики Соединенных Штатов, направленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики. Несуществующее несоблюдение было использовано для политических целей оказания давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику, которая занимается мирной ядерной деятельностью. |
What lay behind the declaration was the regime's recognition that a second-term Bush administration would not soften its demand for a complete repudiation of its nuclear program, but would instead continue to pursue policies aimed at isolating and stifling North Korea. | Причиной сделанного заявления было осознание режимом того, что пришедшая на второй срок администрация Буша не смягчит свои требования относительно полного прекращения Кореей своих ядерных программ, а вместо этого продолжит проводить политику, нацеленную на изоляцию и удушение Северной Кореи. |
Cultural and religious intolerance and prejudice and the stifling of cultural diversity will only serve to perpetuate the causes of terrorism. | Культурные и религиозные нетерпимость и предрассудки, а также подавление культурного разнообразия лишь усугубят причины терроризма. |
Low emissions need not mean low growth, or stifling a country's development aspirations. | Снижение объемов выбросов отнюдь не обязательно должно означать замедление темпов роста или подавление стремления стран к развитию. |
The representative explained that for several decades his country had experienced a series of crises characterized by political instability, the stifling of freedom and an infernal spiral of violence that had led to the total disruption of the State apparatus. | Он пояснил, что его страна на протяжении многих десятилетий пережила целый ряд кризисов, для которых были характерны политическая нестабильность, подавление свобод и порочный круг насилия, и это привело к полному развалу государственного аппарата. |
Stifling peaceful protests with brutal force in the alleged interest of restoring peace, order and security could not be a successful solution in the long term. | Подавление мирных протестов с помощью грубой силы, якобы в интересах восстановления мира, порядка и безопасности не может служить успешным долгосрочным решением. |
Furthermore, we must not permit - on the pretext of ensuring information security or for any other reason - the forced homogeneity of cultures or the stifling of the original and unique nature of the national traditions that form the shared heritage of humankind. | При этом нельзя допустить, чтобы в том числе, под предлогом обеспечения информационной безопасности, допускалось культурное нивелирование и подавление самобытности уникальных национальных культур и традиций, составляющих общее достояние человечества. |
Unfortunately, that fresh air can be as sinful as the stifling air of your home. | К сожалению, это свежий воздух может быть как греховные как душный воздух вашего дома. |
Well, Halifax is so vulgar and stifling. | Галифакс пошлый и душный. |
Each night, in a stifling atmosphere of drinking and artificial joy... | Каждый вечер в удушающей атмосфере пьянства и искусственного веселья |
Their shelters provide inadequate protection against the harsh winters and the stifling heat of summer, and they suffer from an unreliable supply of water and electricity. | Такой кров не дает им необходимой защиты от суровой зимы и удушающей летней жары, к тому же они страдают от перебоев в подаче воды и электричества. |
Temperatures in Brisbane, in the south of the state, rarely drop below 20ºC and, while it doesn't suffer the stifling humidity you'll find further north, the climate is still most pleasant in winter (June to August). | Температура в Брисбене на юге штата редко падает ниже 20ºC, и, хотя здесь нет такой удушающей влажности, как на севере, климат все же наиболее приятен в зимнее время (с июня по август). |
Much has been said about globalization and fragmentation in a world that is still unsettled after the end of the stable but stifling bipolar model of the second half of the last century. | Многое было сказано о глобализации и раздробленности современного мира, который пока еще не достиг устойчивого состояния после завершения стабильной, но удушающей эпохи противостояния второй половины прошлого столетия. |
and, as was apparent during the Representative's visit in late May, retain stifling heat in the warmer months. | Во время суровых зим они мерзнут 28/, а в теплое время года страдают от удушающей жары, в чем убедился Представитель в ходе своей поездки в конце мая. |
In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population. | На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения. |
This burden is stifling us and many countries of the third world. | Это бремя душит нас и многие другие страны третьего мира. |
We cannot, however, make meaningful progress when the millstone of external debt continues to hang around our necks, stifling recovery and growth. | Однако мы не можем добиться значительного прогресса, когда бремя внешней задолженности продолжает висеть у нас на шее, душит восстановление и рост. |
Debt - which is a true burden and is truly stifling developing economies - must be circumscribed and overcome to liberate the countries of the South and to give them the capacity for real involvement in global wealth creation. | Задолженность, которая является подлинным беременем и поистине душит развивающиеся экономики, следует сократить и преодолеть, чтобы освободить страны Юга и предоставить им возможности для подлинного участия в создании мировых богатств. |
It's stifling you already. | Оно уже сейчас душит тебя. |
In some emerging markets, telecom monopolies are stifling development of the Internet, and hence economic growth. | В некоторых странах с развивающимися рынками монополии в сфере телекоммуникации душат развитие Интернета и, таким образом, сдерживают экономический рост. |
Among other reasons, they floundered because of the crucial question of agricultural subsidies, which are stifling the producers in developing countries. | Помимо прочих причин, они зашли в тупик из-за принципиально важного вопроса о сельскохозяйственных субсидиях, которые душат производителей в развивающихся странах. |
Economically frustrated youth welcome Ahn with loud cheers wherever he appears, because he expresses their anxiety that the chaebol are stifling new companies that could create much-needed jobs. | Экономически разочарованная молодежь встречает Ана громкими приветствиями, где бы он ни появлялся, поскольку он выражает свою обеспокоенность тем, что чеболи душат новые компании, которые могут создать столь необходимые рабочие места. |
They're stifling you... judging you. | Они душат тебя, осуждают. |
The subsidies given to that sector are stifling millions of farmers and cotton producers in Central and West Africa. | Субсидии, выделяемые этому сектору, душат сейчас миллионы фермеров и производителей хлопка в Центральной и Западной Африке. |
Jacques Prevel must become fully aware of what's stifling him... | Жаку Превелю нужно полностью сосредоточиться на том, что его подавляет... |
But the truth is that regulations are stifling even for domestic competition. | Но правда в том, что госрегулирование подавляет даже внутреннюю конкуренцию. |
In the Rockies, rising temperatures are shortening winter hibernation and stifling the growth of valuable food plants. | В Скалистых горах глобальное потепление сокращает период зимней спячки и подавляет рост ценных кормовых растений. |
That was not the situation in a country that had for more than 12 years been suffering under a total, stifling embargo the like of which mankind had never seen. | К сожалению, этого нельзя сказать о стране, которая на протяжении более 12 лет страдает от полного, удушающего эмбарго, какого человечество ещё не знало. |
Despite these commendable efforts, the world continues to be wracked by a stifling financial crisis that has undermined development efforts, especially in the least developed countries (LDCs). | Несмотря на эти заслуживающие похвалы усилия, мир продолжает страдать от удушающего финансового кризиса, который подрывает усилия в области развития, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
We seek understanding and help to achieve forgiveness of our stifling external debt as soon as possible. | Мы добиваемся понимания и помощи в деле скорейшего списания буквально удушающего нас внешнего долга. |
We were heading for disaster, while stifling creativity and development. | Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. |
(stifling sobs) You take my arm and walk with me. | (сдерживая рыдания) Ты брала меня за руку и шла со мной. |
Ultimately, effective strategies for managing e-waste require the development of local infrastructures, aggressive coordination of community participation, and international regulations that encourage sustainable manufacturing practices without stifling innovation. | В конечном счете, эффективные стратегии обращения с электронным отходами требуют развития местных инфраструктур, активной координации участия общества и международного регулирования, которое будет стимулировать жизнеспособные производственные методы, не сдерживая инноваций. |
The normative and technical work of UNECE helps Governments set up a well-balanced regulatory "toolbox", one that meets societal demands, adequately safeguards consumers and workers, and preserves our natural resources without stifling innovation and entrepreneurship. | Нормативная и техническая деятельность ЕЭК ООН помогает правительствам создавать хорошо сбалансированные регулирующие "наборы инструментов", отвечающие потребностям общества, надлежащим образом охраняющие интересы потребителей и работников, а также сохраняющие наши природные ресурсы, не сдерживая при этом внедрения инноваций и предпринимательства. |
We were heading for disaster, while stifling creativity and development. | Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. |
All that is done with the ultimate intention of systematically stifling the spirit of a nation. | И все это систематически делается с конечной целью подавить дух нации. |
The so-called nuclear issue has been originated with the aim of stifling our country against the background of the international political situation prevailing in the early 1990s. | Так называемый ядерный вопрос был создан с целью подавить нашу страну в условиях международной политической ситуации, сложившейся в начале 90-х годов. |
The nuclear issue on the Korean peninsula was created by the United States, which brought nuclear weapons into South Korea and threatened the North with them, while fabricating nuclear suspicion with the object of isolating and stifling the North. | Ядерный вопрос на Корейском полуострове возник благодаря Соединенным Штатам, которые доставили ядерное оружие в Южную Корею и стали угрожать им Северной Корее, провоцируя подозрения в связи с ядерным оружием, с тем чтобы изолировать и подавить Северную Корею. |
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. | К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |