| While more research is needed and the preliminary results should be interpreted with caution, the effects are statistically significant at conventional levels. | Несмотря на потребность в дополнительных исследованиях и необходимость относиться к предварительным результатам с осторожностью, на традиционном уровне доверия эти результаты являются статистически значимыми. |
| In the case of girls, there is a statistically significant change in terms of physical activity from the sixth grade to the eighth. | В случае девочек отмечаются статистически значимые изменения в плане физической активности в интервале между шестым и восьмым классами. |
| An iterative, statistically based approach will be used to construct the model. | При разработке модели будет использован итеративный, статистически обоснованный подход. |
| For example, insurance companies can calculate the risks on the basis of a statistically reliable method. | Например, страховые компании могут рассчитывать риск, выбирая один из нескольких статистически проверенных методов. |
| In the results of the preliminary follow-up study carried out in 2007 to 2008, statistically significant improvements were noticed in the mood, anxiety symptoms, quality of life, functioning and psychosis risk symptoms of the young persons constituting the target group of the study. | В результатах предварительного контрольного обследования, проведенного в 2007-2008 годах, были отмечены статистически значимые улучшения в настроении, симптомах тревожного состояния, качестве жизни, функционировании и симптомах рисков душевного расстройства у молодых людей, входящих в целевую группу обследования. |
| Farming is statistically an overwhelming male occupation. | Фермерство, по статистике, является сугубо мужским занятием. |
| For marriages contracted under the Marriage Act (which statistically are very rare) there is a minimum age as set out in the Report (para. 16.3.2). | В отношении браков, совершаемых согласно Закону о браке (которые по статистике являются очень редкими), установлен минимальный возраст, о чем говорится в докладе (пункт 16.3.2). |
| Statistically, "normal" means "average." | Ну, по статистике, "нормальный" значит "средний". |
| Statistically, the chance of a plane going down because of turbulence... is less than, what, one in a billion? | По статистике, вероятность крушения самолета из-за турбуленцией... меньше чем, сколько... одна миллиардная? ...или одна миллионная? |
| And yet, statistically, what you discover is that about one in 100,000 ideas is found making money or delivering benefits two years after its inception. | И, к сожалению, по статистике вы обнаружите, что только одна из 100000 идей связана с тем, как заработать деньги или получить выгоду через два года с начала проекта. |
| Assistance from statistically advanced countries would be very welcome. | с) существует потребность в оказании помощи со стороны развитых в статистическом отношении стран; |
| Non-international armed conflicts have increased in number and are statistically more frequent than international armed conflicts. | Количество немеждународных вооруженных конфликтов увеличилось, и в статистическом отношении они являются более частыми, чем международные вооруженные конфликты. |
| The workshop was financed by the World Bank, and it was intended for senior managers in the statistical offices of CIS countries and other less statistically advanced countries in the ESCAP region. | Этот практикум финансировался Всемирным банком и предназначался для старших руководителей статистических управлений стран Содружества Независимых государств (СНГ) и других менее развитых в статистическом отношении стран региона ЭСКАТО. |
| Since food aid is generally directed towards regions which experience food insecurity problems, often as a result of failures of domestic production, the arrival of food aid and patterns of food insecurity are statistically correlated. | Поскольку продовольственная помощь обычно направляется в регионы, которые сталкиваются с проблемами продовольственной незащищенности зачастую в результате провалов во внутреннем производстве, поступления продовольственной помощи и формы отсутствия продовольственной безопасности в статистическом отношении коррелируют. |
| (a) Increased number of ESCWA member countries adopting new or revised international statistical standards (the System of National Accounts and foundational socio-economic classifications), with particular emphasis on conflict-stricken countries and those that are less statistically developed, with ESCWA assistance | а) Увеличение числа стран-членов, перешедших, при поддержке ЭСКЗА, на новые или пересмотренные международные статистические стандарты (система национальных счетов и основополагающие социально-экономические классификации), прежде всего среди стран, пострадавших в результате конфликтов, и менее развитых в статистическом отношении стран |
| Ms. Mchiela stated that the Ministry of Gender, Child Welfare and Community Services followed an approach taking account of the fact that, statistically, women lagged behind in many areas, such as literacy. | Г-жа Мчиела заявляет, что Министерство по гендерным вопросам, благополучию детей и общинным службам применяет подход, учитывающий тот факт, что, согласно статистике, женщины отстают от мужчин во многих областях, таких, например, как грамотность. |
| Statistically, in order to obtain employment in Paraguay, a woman would have to be under 30 and have dependent children; care duties are an obstacle. | Согласно статистике, чтобы получить работу, в Парагвае женщина должна быть младше 30 лет, а наличие детей и иных лиц на ее попечении является препятствием для этого. |
| Statistically, three quarters of all foreigners in the country in 1991 had been naturalized by the end of 1996. Sweden and Norway had comparable naturalization rates. | Согласно статистике, три четверти всех иностранцев, находившихся в стране в 1991 году, до конца 1996 года натурализовались. |
| Women form a smaller part of the working population and, for the most part, exercise activities that are statistically less dangerous to health. | Действительно, в целом среди активного населения женщин меньше, чем мужчин, и, согласно статистике, женщины, как правило, выполняют менее опасную для здоровья работу по сравнению с мужчинами. |
| Nevertheless, this group, which statistically represents 68.6 per cent of the working population, is the sector generating most housing demand. | Эта же группа, на которую приходится 68,6% занятых, представляет собой, согласно статистике, и группу населения с самым высоким спросом на жилье. |
| The number of sentences pronounced on this basis is statistically negligible. | Число вынесенных на этом основании приговоров со статистической точки зрения незначительно. |
| While some of these records showed evidence of changes that were statistically significant, others showed no change. | И хотя в некоторых случаях полученные данные свидетельствовали о наличии существенных со статистической точки зрения изменений, в других случаях никаких изменений отмечено не было. |
| Statistically, The Bahamas ranks favourably on international standards of gender equality and empowerment. | Со статистической точки зрения Багамские Острова занимают хорошее положение по выполнению международных норм по обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин. |
| Effect estimates for PM2.5 were quantitatively similar to earlier estimates, although not statistically significant. | В количественном отношении расчетные показатели воздействия ТЧ2,5 аналогичны предыдущим прогнозам, хотя со статистической точки зрения они не могут быть признаны значимыми. |
| The best scientific evidence could be viewed as the most statistically sound evidence. | Можно считать, что понятие наиболее достоверных научных данных эквивалентно понятию наиболее точной со статистической точки зрения информации. |
| In this regard, the Committee is concerned at the delegation's statement that involuntary admissions in psychiatric hospitals are not statistically recorded (art. 16). | В этой связи Комитет выражает озабоченность заявлением делегации об отсутствии статистического учета случаев принудительного помещения в психиатрические больницы (статья 16). |
| Many objects in the real world, such as coastlines, are statistically self-similar: parts of them show the same statistical properties at many scales. | Многие объекты реального мира, например, береговые линии, обладают свойством статистического самоподобия: их части статистически однородны в разных шкалах измерения. |
| The value of statistically linking the two approaches is yet to be exploited; | Вопрос о целесообразности статистического увязывания указанных двух подходов еще необходимо изучить; |
| Families and households: It is becoming increasingly difficult to use the existing internationally recommended concepts, definitions and classifications of families and households to statistically account for emerging new types of households and families in countries throughout the region. | Семьи и домохозяйства: Возникают все большие трудности с использованием существующих международно рекомендованных концепций, определений и классификаций семей и домохозяйств для статистического учета новых типов домохозяйств и семей в странах региона. |
| Using a measure of prisoners per 100,000 persons was statistically misleading in a country whose population was just slightly over 100,000. | Использование в качестве статистического показателя численности заключенных в расчете на 100000 жителей может оказаться дезориентирующим в стране, где численность населения лишь ненамного превышает 100000 человек. |
| It has further been found that participation by females in the labour market had a statistically significant positive effect on the energy intake of young children. | Было также установлено, что в статистическом плане участие женщин на рынке труда оказывает значительное позитивное влияние на пробуждение активности у детей. |
| The population in Greenland is statistically registered as born in Greenland or born outside Greenland. | В статистическом плане население Гренландии зарегистрировано как лица, родившиеся в Гренландии или за ее пределами. |
| The report is statistically irrelevant, in addition to being irrelevant as a whole. | Доклад неактуален в статистическом плане, равно как неактуален и в целом. |
| The main objective was to establish different types of income distribution in different types of countries and conditions of development and to relate the question of income distribution, both theoretically and statistically, to poverty. | Основная задача состояла в установлении различных видов распределения дохода с учетом различных типов стран и условий развития и соотнести эту проблему как в теоретическом, так и статистическом плане с проблемой нищеты. |
| Statistically, acts subject to sanctions in the field of racial discrimination do not constitute a considerable share in the total number of perpetrated crimes and misdemeanours. | В статистическом плане подлежащие наказанию деяния в сфере расовой дискриминации не составляют значительной доли от общего числа совершаемых преступлений и мисдиминоров. |
| It was also felt that with a developed LAS, it would be easier to describe statistically the interaction between production, income generation and the labour market. | Было также высказано мнение, что разработка СУРС облегчит статистическое описание взаимодействия между производством, приносящими доход видами деятельности и рынком рабочей силы. |
| Comparison of PeCB concentrations in Ketelmeer sediment (The Netherlands) sampled and measured in 1972 to concentrations in samples taken in 1988 from sediment layers deposited around 1970, showed a small but statistically significant decline of 35%. | Сравнение содержания ПеХБ в кетельмеерских отложениях (Нидерланды), отобранных и измеренных в 1972 году, с содержанием в образцах, отобранных в 1988 году в слоях отложений, образовавшихся в районе 1970 года, свидетельствует о небольшом, но имеющем статистическое значение сокращении на 35 процентов. |
| This is endorsed statistically by the decrease in the rate of unemployment of women. | Это находит статистическое подтверждение в снижении уровня безработицы среди женщин. |
| Several States indicated that the numbers of incidents were too small to warrant counting, while others reported levels too small to be statistically significant. | Некоторые государства указали, что число инцидентов столь незначительно, что они не заслуживают подсчета, а другие госу-дарства сообщили, что их уровень слишком незна-чителен, чтобы иметь какое-либо статистическое значение. |
| Since more statistically savvy data users prefer to use the micro-data rather than rely on pre-specified tables for their research, Statistics Canada has established two main ways of disseminating this microdata. | Поскольку статистически более подкованные пользователи данных предпочитают в своих исследованиях использовать микроданные, а не полагаться на заранее определенные таблицы, Статистическое управление Канады установило два главных способа распространения микроданных. |
| The Rapporteurs' reports play an important role in the coordination of the statistically related work that the international organizations undertake in the UNECE region. | Доклады Докладчиков играют важную роль в координации связанной со статистикой деятельности международных организаций в регионе ЕЭК ООН. |
| According to the National Action Plan to combat gender-based violence, an analysis of the problem indicates that there is a quantitative dimension to the incidence of this type of violence, although the situation is not statistically alarming or serious. | Проведенный в рамках Национального плана борьбы с гендерным насилием анализ этого явления показал, что такое насилие имеет ярко выраженную количественную составляющую, хотя в соответствии со статистикой ситуация не выглядит тревожной или серьезной. |
| The main purposes of the plenary sessions of the Conference of European Statisticians are for the Conference to coordinate the statistically related work that various international and supranational organizations carry out in the ECE region, and for the Conference to decide on its future work programme. | Главными задачами пленарных сессий Конференции европейских статистиков являются координация связанной со статистикой работы в регионе ЕЭК, которую ведут различные международные и наднациональные организации, а также принятие Конференцией решений по своей программе будущей работы. |
| 03.6.2 Other statistically related activities of the ECE secretariat | 03.6.2 Прочая связанная со статистикой деятельность секретариата ЕЭК |
| It is obvious from the above that the key mission and responsibility of the Conference is to coordinate the statistically related work that international organizations undertake in the ECE region. | Из вышесказанного вытекает, что главной задачей и обязанностью Конференции является координация связанной со статистикой работы в регионе ЕЭК, проводимой различными международными и наднациональными организациями. |
| Although the WSIS target for ICT access has been statistically achieved within the region, this does not mean that the use of ICTs has reached deeply into society. | Хотя цели ВВИО по доступу к ИКТ с точки зрения статистики были достигнуты в рамках всего региона, это вовсе не означает, что использование ИКТ глубоко укоренилось в жизни общества. |
| In a few cases this may cause a slight discrepancy between the number of respondents and the number of responses, but otherwise it is not statistically significant enough to alter the general conclusions. | В редких случаях это может приводить к незначительным несоответствиям между количеством респондентов и количеством ответов, но с другой стороны, это не настолько важно с точки зрения статистики, чтобы как-то повлиять на конечный результат. |
| The accelerated integration of international statistics as part of the globalisation process makes it necessary for transition countries, too, to become increasingly comparable with the market economies, statistically and otherwise. | Ускорение интеграции международной статистики в рамках процесса глобализации обусловливает также необходимость обеспечения большей сопоставимости между странами с переходной экономикой и странами с рыночной экономикой с точки зрения статистики и в других отношениях. |
| Many statistics on urban and regional transport are not available and no statistics on the environmental impact of transport are measured statistically. | Многие необходимые статистические данные по городским и региональным перевозкам отсутствуют, а воздействие транспорта на окружающую среду с точки зрения статистики вообще не оценивается. |
| Australia was clearly outperformed (i.e. the difference is statistically significant), by one country in reading literacy (Finland). | В плане владения навыками чтения Австралию явно обогнала (т.е. разница существенна с точки зрения статистики) только одна страна (Финляндия). |
| The law is statistically monitored from 2006. | С 2006 года осуществляется статистический контроль исполнения этого закона. |
| Therefore, it is important to statistically test if the model has any validity in predicting the performance of an entity. | В связи с этим важно провести статистический тест, позволяющий определить способность конкретной модели прогнозировать результаты работы подразделения. |
| The same data sets were investigated statistically in order to derive coefficients that adjust national data to one standard. | Был проведен статистический анализ одних и тех же наборов данных в целях получения коэффициентов, позволяющих корректировать национальные данные с учетом одного стандарта. |
| Statistical analysis of ICP Integrated Monitoring data showed many fewer statistically significant trends for NO3 than SO4 in both open-field and throughfall deposition for the period 1996-2006. | Статистический анализ данных МСП по комплексному мониторингу за 1996-2006 годы выявил гораздо меньше статистически значимых тенденций в отношении NO3 по сравнению с SO4 как в отношении осаждения на открытых участках, так и под пологом леса. |
| Producing the report is a statistically rigorous exercise; despite the comprehensiveness of its analytical framework, however, the report does not track the progress of all the commitments. | Этот доклад имеет ярко выраженный статистический уклон, однако, несмотря на всеобъемлющий характер его аналитических рамок, он не обеспечивает отслеживания прогресса в деле реализации всех обязательств. |
| Child marriage is statistically associated with lower use of contraceptives, higher fertility, multiple unwanted pregnancies, delivery without skilled attendance, and short birth spacing, all important risk factors for maternal mortality and morbidity. | Согласно статистическим данным, детские браки связаны с более редким использованием контрацептивов, более высоким показателем фертильности, многочисленными нежелательными беременностями, родами без присутствия квалифицированных специалистов и короткими интервалами между рождением детей - все это важные факторы риска материнской смертности и заболеваемости. |
| Has the police increased its vigilance during the hours statistically proven to be the most dangerous for women: between 7.00 and 11.00 p.m.? | Была ли усилена бдительность полиции в период суток, который, согласно статистическим данным, является наиболее опасным для женщин: с 7 до 11 часов вечера? |
| Statistically, women make up 11.8 per cent of the judiciary. | Согласно статистическим данным 11,8% судейского корпуса составляют женщины. |
| Statistically, incest is at 11 per cent among 12 to 14-year-olds, and physical touching among 7 to 8-year-olds is at 5 per cent. | Согласно статистическим данным, инцесту подвергаются 11 процентов детей в возрасте 12 - 14 лет и непристойному прикосновению - 5 процентов детей в возрасте 7 - 8 лет. |
| Statistically, for the period under consideration, women are indeed more numerous because the measure granting home loans to married women had not been accepted until this time. | Согласно статистическим данным, число женщин, получивших такие кредиты за анализируемый период, превышает число мужчин по той причине, что именно в это время было принято решение о выдаче жилищных кредитов замужним женщинам. |
| Results of the controls are statistically processed four times a year and are published. | Четыре раза в год результаты проверок проходят статистическую обработку и предаются гласности. |
| Eurostat had to accompany the integration process statistically. | Евростат должен был обеспечивать статистическую поддержку процесса интеграции. |
| The Conference agreed that the IP has been an efficient tool to enable the Conference and its Bureau to coordinate the statistically related work that international organizations undertake in the ECE region. | Конференция сделала вывод о том, что КП является эффективным инструментом, позволяющим Конференции и ее Бюро координировать статистическую деятельность, осуществляемую международными организациями в регионе ЕЭК. |
| In addition, it will allow the human rights community to have better access to statistical data produced through reliable and statistically sound data-generating mechanisms, information and expertise, which will be useful in interpreting available statistical information. | Это также позволит организациям, занимающимся вопросами прав человека, получить беспрепятственный доступ к статистической информации, поступающей от механизмов, из информационных источников и от специалистов, гарантирующих надежность и статистическую достоверность исходящих от них данных, которые будут полезными при толковании имеющейся статистической информации. |
| Statistical activities are undertaken in the area of globalization, crime and assisting the less statistically developed economies in transition. | Статистическая деятельность осуществляется в таких областях, как глобализация, преступность и оказание помощи странам с переходной экономикой, имеющим менее развитую статистическую систему. |