The treaty does not deal with the ownership issues of the energy companies-there is no obligation to privatise state-owned energy companies, or to break up vertically integrated energy companies. |
Не существует обязательства приватизировать энергетические компании, находящиеся в государственной собственности, или сегментировать вертикально интегрированные энергетические компании. |
All of them are State-owned. |
Все эти предприятия находятся в государственной собственности. |
State-owned land is valued at more than $7 trillion. |
Земля в государственной собственности оценивается в 7 триллионов долларов США. |
In addition, privatization of the State-owned public service provider has often been considered necessary to allow that company to compete effectively and fairly with new private entrants. |
Кроме того, приватизация поставщика общедоступных услуг, находящегося в государственной собственности, часто считалась необходимой для того, чтобы позволить этой компании эффективно и на справедливых условиях конкурировать с частными предприятиями, вновь выходящими на рынок. |
A twinning project (beneficiary: National Land Service, duration six months) with Germany is in progress to decide on the best use of the remaining State-owned agricultural land. |
а) осуществляемого в настоящее время с участием Германии совместного проекта (бенефициар - Национальная земельная служба, продолжительность - 6 месяцев), ставящего целью обеспечение максимально эффективного использования остающихся в государственной собственности сельскохозяйственных земель. |
Other countries allowed competition in some segments of the market, while 39 countries had a fully state-owned operator. |
Другие страны допускают конкуренцию в некоторых секторах этого рынка, а у 39 стран это предприятие находится полностью в государственной собственности. |
By 1950, nearly all the railways in Europe were state-owned and the vast majority of them still are. |
К 1950 году в Европе почти все железные дороги уже принадлежали государству, и абсолютное большинство этих железных дорог остаются в государственной собственности и сегодня. |
Enterprises treated as property complexes, property of federal state institutions and other state-owned property may serve as assets contribution. |
В качестве имущественного взноса могут выступать предприятия как имущественные комплексы, имущество федеральных государственных учреждений и иное имущество, находящееся в государственной собственности. |
Armenia's strategy for economic reform involved three main elements: macroeconomic stabilization, economic liberalization and the privatization of State-owned assets. |
Стратегия Армении в области экономической реформы включает три основных элемента: макроэкономическая стабилизация, экономическая либерализация и приватизация государственной собственности. |
In the gas subsector, enterprises remain predominantly State-owned, with fragmented arrangements for purchasing imported gas. |
Предприятия подсектора газоснабжения по-прежнему в основном находятся в государственной собственности и функционируют в рамках отдельных соглашений на покупку импортируемого газа. |
Financing is generally derived from general government revenue and revenues generated from State-owned forests. |
Финансирование, как правило, осуществляется за счет общегосударственных доходов и доходов от деятельности в лесах, находящихся в государственной собственности. |
The World Bank is also assisting many developing and transition economies in managing the transfer of State-owned assets to private ownership. |
Всемирный банк оказывает также помощь многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении приватизации активов, находящихся в государственной собственности. |
Increases to the size of the plot are made on a competitive basis, through the granting of long-term leases for State-owned land, according to a procedure prescribed by law. |
Для увеличения участка фермерское хозяйство должно принять участие в конкурсе на предоставление в долгосрочную аренду земельных участков, находящихся в государственной собственности, в установленном законодательством порядке. |
In general, those prohibitions covered a number of specific categories, including legal persons or businesses, foreign persons, companies, States and State-owned organizations or enterprises. |
В целом, такие запрещения касаются ряда конкретных категорий, включая юридических лиц или предприятия, иностранных граждан, компании, государства и находящиеся в государственной собственности организации или предприятия. |
The former State-owned bus fleets (under the Ministry of Transport) were handed over to Urban and Regional Municipalities, which are the owners of shares of the above fleets. |
Автобусные парки, которые раньше находились в государственной собственности (в ведении министерства транспорта), были переданы городским и региональным муниципалитетам, которым принадлежат соответствующие доли вышеупомянутых парков. |
(b) Taking part in public auctions for the purchase of State-owned property or in any way leasing such property or concluding contracts concerning the use thereof; |
Ь) принимать участие в открытых аукционах по продаже государственной собственности или любым иным путем брать такую собственность в аренду или заключать контракты, связанные с пользованием ею; |
Another conflict of interest arises in connection with the regulation of land and other property assessment in general and the assessment of State-owned property. |
Столкновение интересов наблюдается и в связи с регулированием оценки земель и объектов иной недвижимости в целом и оценки объектов недвижимости, находящихся в государственной собственности. |
This programme was established as part of a strategy devised by the Ministry of Housing to renew the stock of social housing and emergency shelters using land of several types, particularly State-owned public property. |
Эта программа была создана в рамках стратегии, разработанной министерством жилья, для восстановления фонда социального жилья и экстренно необходимого временного жилья с использованием земельных участков различного типа, и в частности относящихся к государственной собственности. |
3 In the absence of a definition of what constitutes State-owned property, or a test of ownership in case of doubt or mixed ownership, the notion of State property should be interpreted strictly. |
З В целях определения того, что относится к государственной собственности, или для проверки на предмет определения собственности в тех случаях, когда возникают сомнения, или при наличии смешанной собственности понятие государственной собственности следует толковать в строгом смысле. |
Unlike privately owned property, for which compensation must be paid if temporarily occupied, State-owned property need not be compensated for when temporarily used, pursuant to paragraph 16 of the status-of-forces agreement. |
В отличие от того, что за временное использование частной собственности должна выплачиваться компенсация, за временное использование государственной собственности производить компенсацию не требуется в соответствии с пунктом 16 соглашения о статусе сил. |
an immediate halt to the practice of unlawful, forcible takeover and occupation of private and State-owned property, particularly houses, flats, public institutions, headquarters of legitimate State and self-government authorities, private and public enterprises; |
немедленное прекращение практики незаконного насильственного захвата и оккупации частной и государственной собственности, в частности домов, квартир, общественных учреждений, штаб-квартир законных органов государства и самоуправления, частных и государственных предприятий; |
The Law on Agricultural Landownership The Law on the Privatization of State Property The Law on the declaration of private ownership of non-agricultural land in the use of physical and private legal persons The Law on the Administration and Disposal of State-owned Non-agricultural Land |
Закон о владении сельскохозяйственными землями Закон о приватизации государственной собственности Закон о декларировании частной собственности на несельскохозяйственные земли, находящиеся в пользовании физических и частных юридических лиц Закон об управлении и распоряжении государственными несельскохозяйственными землями |
The head of the National State Assets Superintendency (SBN), Jorge Luis Villanueva informed investors trading with the sale of ten state-owned property for development of mega projects in hinterland regions. |
Руководитель Национального Главное управление государственными активами (ЗПС), Хорхе Луис Вильянуэва проинформировал инвесторов, торговать с продажи десять государственной собственности в целях развития в мега-проекты в отдаленных регионах. |
One choice was shock therapy - quick privatization of state-owned assets and abrupt liberalization of trade, prices, and capital flows - while the other was gradual market liberalization to allow for the rule of law to be established at the same time. |
Одним из предлагаемых путей тогда была шоковая терапия - быстрая приватизация государственной собственности и резкая либерализация торговли, цен и потоков капитала, тогда как другой предлагаемый путь заключался в постепенной либерализации рынка, параллельно с которой в стране должен был установиться закон и правопорядок. |
A transitional economy is an economy which is in the process of changing from a primarily state-owned, centrally-operated economic system to a system in which resources are allocated by market mechanisms and there is a significant level of private ownership. |
Переходная экономика - это экономика, в которой идет процесс перехода от централизованно управляемой экономической системы с преобладанием государственной собственности к системе, предусматривающей распределение ресурсов с помощью рыночных механизмов, и с высоким удельным весом частной собственности. |