Примеры в контексте "Standpoint - Плане"

Все варианты переводов "Standpoint":
Примеры: Standpoint - Плане
From the economic standpoint, one obstacle to the realization of the right to development is the tendency to view development solely form the standpoint of economic growth, which has resulted in an imbalance between economic strategies and social and cultural policies and programmes. В экономическом плане в качестве препятствия на пути осуществления права на развитие следует рассматривать концепцию развития только с точки зрения экономического роста, которая вызвала дисбаланс между экономическими стратегиями и политикой и программами социального и культурного характера.
From this standpoint, there must be safeguards for the right of a State to acquire weapons to meet its legitimate needs of defence, in conformity with Article 51 of the United Nations Charter, in order to prevent manipulation and biased interpretations. Исходя из этого необходимо предусмотреть гарантии в плане права государства на приобретение оружия для удовлетворения своих законных потребностей в обороне, в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, для того чтобы предотвратить манипулирование и предвзятое толкование.
Agency staff or outside consultants might be appointed to conduct a study of a particular sector that has been identified as potentially problematic in terms of competition aspects, that is particularly important from a consumer standpoint, or that is significant in some other way. Сотрудники органа или внешние консультанты могут привлекаться к изучению положения в конкретных отраслях, где существуют потенциальные проблемы конкуренции, которые имеют особое значение для потребителей или важны в каком-либо ином плане.
I think from that standpoint - Did you see anything? ("Думаю, в этом плане Франция...) (в числе отстающих".)
Women's access to justice has been problematic from a sociolinguistic standpoint, in that the administration of justice has generally been conducted in Spanish, thereby limiting the consolidation of a multicultural, multilingual State. В социальном и лингвистическом плане доступ женщин к правосудию был затруднен из-за того, что судебные разбирательства в основном проводились на испанском языке.
The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения.
Already in the 1990s, the Commission, in cooperation with the SRG SSR idée suisse broadcasting corporation had analyzed pre-electoral broadcasts from the standpoint of gender equality. Еще в девяностые годы эта комиссия совместно со Швейцарским обществом радиовещания и телевидения занималась анализом передач во время предвыборной кампании в плане гендерного равенства.
From a qualitative standpoint, it spent the period widening both its areas of work, through new activities and programmes, and its institutional base, while maintaining a coherent, integrated, sustainable and participatory approach to development. В качественном плане это был период расширения сферы деятельности Ассоциации посредством осуществления новых инициатив и программ, параллельно с укреплением ее институциональной базы на основе последовательной, комплексной и устойчивой стратегии, рассчитанной на широкое участие бенефициаров.
When the current constitutional reforms are ratified, jurisdiction will remain vested in the Supreme Court and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, an arrangement which, moreover, does not seem the most appropriate from a technical standpoint. При утверждении осуществляемых в настоящее время конституционных реформ Верховный суд сохранит свою юрисдикцию, которая распределится между его четырьмя палатами в зависимости от существа дела, что, кроме всего прочего, в техническом плане представляется не совсем целесообразным.
From the standpoint of enhancing effectiveness in the fight against mercenary activities, the Special Rapporteur wishes to point out that it is in the interest of States to consider ratifying or acceding to the International Convention. В целях повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью Специальный докладчик хотел бы отметить интерес государств, которые готовы рассмотреть благоприятные решения в плане ратификации и присоединения к Международной конвенции.
From this standpoint, an equitable balance between developed countries and developing countries should be achieved among States destined to become permanent members of the Council, with factors inherent in economic power or contributory financial capacity being duly assigned relative weights. С учетом этого в рамках группы государств, наделяемых статусом постоянных членов Совета, должно быть обеспечено справедливое равновесие между развитыми и развивающимися странами при должном учете сравнительной значимости факторов, связанных с уровнем экономического развития и финансовыми возможностями в плане выплаты взносов.
From the standpoint of efficient and cost-effective project management, there is no justification for allowing the Commission's field office staff, which has completed its work in the Eastern Sector, to sit idle while pillar emplacement takes place in one sector only. С точки зрения действенного и эффективного в плане затрат управления проектом нет никаких оснований допускать, чтобы полевой персонал Комиссии, который завершил свою работу в Восточном секторе, простаивал без дела, пока пограничные столбы возводятся лишь в одном секторе.
Notification is discussed separately; certainly it is no less unilateral from a formal standpoint, but there is some disagreement as to whether it is a unilateral act in the sense with which the Commission is concerned. Отдельно включается уведомление, акт, являющийся, вне сомнения, также односторонним с формальной точки зрения, в отношении которого нет единой позиции в плане того, является ли он таким односторонним актом, который представляет интерес для Комиссии.
The Human Rights Commission of El Salvador (CDHES) submitted a draft from a civilian standpoint which the Human Rights Division has characterized as a sound proposal and which could be the point of departure for legislative action. Комиссия по правам человека Сальвадора, исходя из интересов гражданского общества, представила проект, который был квалифицирован Отделом по правам человека как адекватное в техническом плане предложение, которое могло бы послужить отправным пунктом для принятия законодательного решения.
Among the countries of the European Community, Italy has distinguished itself by the importance which, within the framework of the unification of the Community, it has attached to social policy, considered from a non-instrumental standpoint in relation to economic integration processes. Среди стран - членов Сообщества Италия выделялась тем, какое большое значение она придавала (в плане унификации в рамках ЕЭС) социальной политике, к которой она подходит не как к вспомогательному средству экономической интеграции.