These memoranda expressly state that the signatory associations are committed to providing their services on a not-for-profit basis, precisely to encourage the victims also from an economic standpoint. |
В этих меморандумах четко указано, что подписавшие их ассоциации берут на себя обязательство предоставлять услуги на некоммерческой основе, в частности, чтобы поддержать жертв в экономическом плане. |
From the social and political standpoint, this unit or office in the Democratic Republic of the Congo is necessary as a demonstration of justice and as part of the campaign against impunity. |
В социально-политическом плане этот филиал или отделение в Демократической Республике Конго необходим для демонстрации правосудия в действии и вписывается в рамки борьбы с безнаказанностью. |
From a humanitarian standpoint, my delegation is of the view that everything should be done to ensure that international humanitarian organizations can return to West Timor to bring support to the thousands of refugees who are caught in a situation over which they have no control. |
В гуманитарном плане наша делегация считает, что необходимо сделать все для того, чтобы международные гуманитарные организации смогли вернуться в Западный Тимор и оказать поддержку тысячам беженцев, оказавшихся в ситуации, над которой они не властны. |
My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. |
Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
In general, from a political standpoint, the Working Group considers a further obstacle to be women's lack of participation at senior levels of political decision-making. |
В целом, в политическом плане Рабочая группа отмечает в качестве препятствия недостаточное участие женщин в процессе принятия политических решений на высоком уровне. |
From a very pragmatic standpoint, it should also be pointed out that this approach fits in with the efforts to maximize efficiency which are characteristic of all military activity. |
В прагматическом плане следует, впрочем, отметить, что этот подход смыкается с поиском максимальной эффективности, какая отличает всякую военную акцию. |
From the economic standpoint, this reduction was directly related to three years of high growth of the Gross Domestic Product, which fostered job creation and an increase in the real income of employed persons. |
В экономическом плане это снижение в последние З года напрямую ассоциируется с высоким ростом ВВП, что благотворно сказалось на создании новых рабочих мест и на росте реальных доходов трудящихся. |
Recidivism or the inability of a child to function properly within his family or community units is an issue of great concern to all of us from a human standpoint, and certainly to my Government as a major donor to such programmes. |
Рецидивизм или неспособность ребенка нормально функционировать в рамках своей семьи или общины в чисто человеческом плане вызывает большую озабоченность у всех нас и, безусловно, у моего правительства, которое является крупным донором подобных программ. |
From an administrative standpoint, technical protection offices have been created for the historic centres of the cities of Granada and León as cities belonging to the national heritage. |
В административном плане были созданы технические отделы по охране исторических центров городов Гранада и Леон как городов, включенных в список объектов национального наследия. |
Today's briefings have yet again confirmed how important it is to build upon achieved results from the standpoint of interaction among the Committees, exchange of information, joint participation of experts in country visits and the design of reporting mechanisms that are more acceptable to States. |
Сегодняшние выступления еще раз подтвердили, как важно развивать достигнутые результаты в плане взаимодействия комитетов, обмена информацией, совместного участия экспертов в страновых визитах, отработке наиболее приемлемых механизмов отчетности государств. |
From the institutional standpoint, the bill calls for redeployment of activities through the establishment of two entities: - An authority for the promotion and development of the use of nuclear energy for peaceful purposes. |
В организационном плане в законопроекте предлагается перераспределить функции посредством создания двух подразделений: - органа для поощрения и развития использования ядерной энергии в мирных целях. |
From a political standpoint, my delegation is grateful to Mr. Haekkerup and to the entire UNMIK staff for the tireless efforts they have been making in preparing for the general elections to be held on 17 November. |
В политическом плане моя делегация признательна г-на Хеккерупу и всему персоналу МООНК за неустанные усилия, прилагаемые ими в подготовке к запланированным на 17 ноября общим выборам. |
From an economic standpoint, even though efforts have been made in this area by UNMIK, the very high unemployment rate that prevails in Kosovo as well as the fragile state of the economy are sources of concern for my delegation. |
В экономическом плане, даже несмотря на то, что МООНК и прилагает усилия в этой сфере, наблюдающийся в Косово очень высокий уровень безработицы, равно как и неустойчивое состояние его экономики, являются источниками беспокойства моей делегации. |
From that standpoint, the work done by the United Nations Office in Burundi as well as the important role played by the African Mission in Burundi are commendable. |
В этом плане поощрения заслуживают работа, проделываемая Отделением Организации Объединенных Наций в Бурунди, а также важная роль, выполняемая Африканской миссией в Бурунди. |
Nevertheless, from an intellectual standpoint, they can and must be considered separately when comparing them to reservations as defined in draft guideline 1.1 and those that follow. |
Тем не менее в теоретическом плане их можно и следует рассматривать раздельно в целях сопоставления с оговорками, как они определены в проектах основных положений 1.1 и далее. |
From this standpoint, Panama is concerned that the tenor of this debate on the financial or military attributes of the many aspirants to membership of the Security Council may make us forget why the Organization was created. |
В этом плане Панама обеспокоена тем, что в ходе данной дискуссии по финансовым или военным аспектам многих стран, желающих стать членами Совета Безопасности, мы забываем о том, с какой целью была создана эта Организация. |
In addition, a consular vigilance procedure is being applied to prevent acquisition of expertise and know-how which are sensitive from the standpoint of proliferation of nuclear, biological and chemical weapons, as well as missiles, by nationals of the Democratic People's Republic of Korea. |
Кроме того, действует процедура консульского контроля, призванная препятствовать приобретению гражданами Северной Кореи знаний и ноу-хау, чувствительных в плане распространения ядерного, химического и биологического оружия, а также ракет. |
From an administrative standpoint, judges at each location (Geneva, Nairobi and New York) meet regularly with Registry staff to ensure the regular and timely processing of cases. |
В административном плане судьи в каждом из мест базирования Трибунала (Женева, Найроби и Нью-Йорк) проводят регулярные встречи с сотрудниками секретариатов с целью обеспечить нормальное и своевременное прохождение дел. |
From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. |
В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа. |
CNEL stresses that the rise in the occupational level occurred during the recession, "without any doubt, it is unusual if considering it from an historical standpoint". |
Национальный совет экономики и труда отмечает, что повышение уровня занятости произошло в период экономического спада, что "вне всякого сомнения, в историческом плане является необычным явлением". |
From an economic standpoint, the devastation caused by the war has created great reliance on foreign direct assistance that must be replaced by enhanced local capacities, creativity and initiative. |
В экономическом плане вызванные войной разрушения привели к значительной зависимости от прямой иностранной помощи, вместо которой упор должен быть сделан на более высокий уровень развития местного потенциала, творческих способностей и инициативы. |
In the absence of an alternative, his delegation favoured discussion of the proposed leasing of a commercial data centre facility, with a view to understanding it better and seeking to optimize it, particularly from the standpoint of cost-effectiveness. |
Поскольку никакой альтернативы нет, было бы полезно обсудить предложение об аренде коммерческого объекта для центра хранения и обработки данных, чтобы лучше понять его и попытаться оптимизировать его, особенно в плане экономичности. |
From the methodological standpoint, the subprogramme will be focused on developing standards, guidelines and leading practices, including the advice on ECE standards, and related implementation at the national level. |
В методологическом плане подпрограмма будет ориентирована на разработку стандартов, руководящих принципов и передовых методов, включая консультирование по стандартам ЕЭК, и содействие их применению на национальном уровне. |
From that standpoint the lack of appropriate forums for consultation in which everyone could and should explain and clarify his or her positions and listen to others' is increasingly sorely felt by all. |
В этом плане каждый из нас все более остро ощущает отсутствие надлежащих консультативных форумов, где каждый мог бы и должен был бы разъяснить и прояснить свои позиции и выслушать чужие позиции. |
From the same standpoint, I would like to recall the declaration of this year's conference of the Non-Aligned Movement on the issue of the economic, commercial and financial embargo against Cuba. |
В этом же плане я хотел бы напомнить о декларации, принятой на прошедшей в этом году Конференции Движения неприсоединения, посвященной вопросу экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |