Примеры в контексте "Standpoint - Плане"

Все варианты переводов "Standpoint":
Примеры: Standpoint - Плане
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот.
From this standpoint, the United Nations is an irreplaceable tool to calm conflicts, increase cooperation, eliminate poverty, injustice and arbitrary actions: in brief, to reconcile mankind with itself. В этом плане Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом урегулирования конфликтов, развития сотрудничества, искоренения нищеты, несправедливости и произвольных действий, иначе говоря, инструментом, позволяющим человечеству примириться с самим собой.
From this standpoint, we would express the importance that Tunisia places, since the International Telecommunication Union Conference in Minneapolis, on hosting the second phase of the World Summit on the Information Society in Tunisia in 2005. В этом плане Тунис придает важное значение проведению в 2005 году в Тунисе второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу в соответствии с решением Конференции Международного союза электросвязи, прошедшей в Миннеаполисе.
The new Immigration and Aliens Act, which applies from 1 March 2010, guarantees closer supervision of businesses and employers from the standpoint of respect for labour rights (responses to universal periodic review recommendations, 2010, Costa Rica). Новый Закон об иммиграции и иностранцах, действующий с 1 марта 2010 года, гарантирует более тщательный надзор за предприятиями и работодателями в плане соблюдения трудовых прав (меры реагирования на рекомендации универсального периодического обзора 2010 года, Коста-Рика).
With regard to the substantive consequences of the commission of an international crime, his country was of the view that such consequences should be qualitatively different from those arising from the commission of delicts from the standpoint of reparation and satisfaction. Что касается существенных последствий совершения международного преступления, то Нидерланды считают, что в плане возмещения и сатисфакции такие последствия должны качественно отличаться от тех, которые возникают в результате совершения деликтов.
From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям.
The aim of the proposal is to improve conditions for cancer patients by improving treatment and strengthening the response capacities of the National Oncological Network from the standpoint of prevention, early detection, timely treatment and rehabilitation, and palliative care for those with terminal illness. Это предложение имеет целью улучшение условий для раковых больных путем повышения качества лечения и укрепления способности реагировать Национальной онкологической сети в плане профилактики, раннего выявления, своевременного лечения и реабилитации, а также паллиативного лечения для больных с терминальной стадией заболевания.
From an institutional standpoint, in observance of the so-called Bassanini Law, the current Government has reduced the number of Ministries, by combining the Ministry of Labour with the Ministry of Health and the Ministry on Social Solidarity. В институциональном плане, действуя в соответствии с так называемым Законом Бассанини, нынешнее правительство сократило численность министерств, объединив Министерство труда, Министерство здравоохранения и Министерство социальной солидарности.
The Federal Supreme Court takes the view that the judicial branch should confine itself to ensuring equality from a formal standpoint, ensuring the neutrality of legal rules, and ensuring protection against all formal discrimination. Федеральный суд, однако, считает, что судебная власть должна ограничиваться гарантированием равенства прав в формальном плане, обеспечением нейтральности правовых норм, а также гарантированием защиты от любой формальной дискриминации.
From a policy standpoint, there is thus a great potential to fight child trafficking in Cameroon. Таким образом, с точки зрения политики существует огромный потенциал в плане борьбы с торговлей детьми в Камеруне.
This is the Mission's preferred solution from both a security and technical standpoint. Миссия рассматривает это как предпочтительный вариант как в плане безопасности, так и с технической точки зрения.
From a programming standpoint, it was suggested that additional global and regional anti-corruption initiatives be launched, particularly in the area of asset recovery. В плане программы дальнейшей работы было предложено приступить к осуществлению дополнительных глобальных и региональных антикоррупционных инициатив, особенно в области возвращения активов.
The ombudsman had assessed the action of the Ministry of Health, taking a broader approach from a historical and human rights standpoint. Омбудсмен же оценивал действия министерства здравоохранения в более широком плане с точки зрения истории развития вопроса и защиты прав человека.
Despite modest progress from the standpoint of the Agreed Framework, there is no change in the situation of North Korea's non-compliance with its safeguards agreement with the IAEA. Несмотря на скромный прогресс, с точки зрения Рамочной договоренности, ситуация в плане несоблюдения Северной Кореей положений ее соглашений о гарантиях с МАГАТЭ не изменилась.
From the standpoint of foreign affiliates, local procurement can lower production costs in host economies and allow greater specialization and flexibility, with better adaptation to local conditions of technologies, products and services. С точки зрения иностранных филиалов, использование местных поставщиков позволяет снижать производственные издержки в принимающих странах и обеспечивать более высокую степень специализации и гибкости при лучшей адаптации к местным условиям в плане технологий, продуктов и услуг.
At the same time, this approach has been somewhat limiting in that without a specific top-down directive from an institutional standpoint, the harder choices, especially for the establishment of common services facilities, tend to be difficult to make. В то же время этот подход имел некоторые ограничения в том плане, что в отсутствие конкретных распоряжений «сверху» с учрежденческой точки зрения, как правило, трудно принимать решения, особенно по таким непростым вопросам, как создание механизмов общего обслуживания.
That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья.
Increasing the capacity of the methane drainage system at Mine A may be a prudent investment from an overall operations standpoint as well as from a safety perspective. Увеличение мощности системы отвода метана на шахте А может рассматриваться в качестве разумного решения в плане инвестирования как с точки зрения общих вопросов эксплуатации шахты, так и с точки зрения необходимости обеспечения безопасности.
First, from the financial standpoint, Japan's core contribution had accounted for 10 to 15 per cent of the annual UNHCR budget in the past 10 years. Japan had also helped enhance predictability and flexibility in allocating funds through a single tranche contribution with broader earmarking. Прежде всего, с финансовой точки зрения Япония вносит основной взнос, составлявший в последние десять лет от 10 до 15 процентов годового бюджета УВКБ. Япония также старалась способствовать обеспечению предсказуемости и гибкости в плане ресурсов, внося единый взнос, предназначенный для решения самых широких задач.
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе.
Compared to the composition of preceding government teams, in which there were never more than four women, it should be noted that there has been an improvement in ministerial appointments both from the standpoint of numbers and in terms of the type of posts held. Следует отметить, что по сравнению с составом предыдущих правительств, среди членов которых никогда не было более четырех женщин, положение дел с назначением на министерские должности улучшилось как с точки зрения количества женщин, так и в плане характера занимаемых должностей.
He thought that the consequences should have been assessed both from the standpoint of safety and that of responsibilities in respect of type approvals and periodic inspections of the new types of packaging taken into consideration. Он указал, что следовало бы оценить последствия этого решения как с точки зрения обеспечения безопасности, так и в плане обязанностей, в том что касается утверждения типа конструкции и периодических проверок новых рассматриваемых видов тары.
Her statement reaffirms our conviction that the refugee problem is complex and urgent from a humanitarian standpoint and from the perspective of providing protection and that this problem can be solved only when Governments are committed and resources are available. Ее заявление подтверждает нашу убежденность в том, что проблема беженцев является сложной и неотложной как в гуманитарном отношении, так и в плане обеспечения защиты, и что эту проблему можно решить только тогда, когда правительства проявят к этому готовность и когда будут выделяться на это ресурсы.
It was to explore possibilities for expanding Greenland's authority, role and ability to act in the area of security policy, from the standpoint of its geographical situation, and to consider how Greenland's interests could best be safeguarded. Она должна изучить возможности расширения власти, роли и возможностей действий Гренландии в плане ее политики в области безопасности, с точки зрения ее географического положения, и решить, каким образом могут быть лучше гарантированы интересы Гренландии.
From that standpoint, the proposals contained in the Tenet plan regarding the ceasefire seem to offer a positive solution and should be implemented without further delay. В этом свете содержащиеся в плане Тенета предложения относительно прекращения огня представляются позитивным решением и требуют безотлагательного осуществления.