| Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
| It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
| When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
| This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. | Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
| From an administrative standpoint, technical protection offices have been created for the historic centres of the cities of Granada and León as cities belonging to the national heritage. | В административном плане были созданы технические отделы по охране исторических центров городов Гранада и Леон как городов, включенных в список объектов национального наследия. |
| From an administrative standpoint, judges at each location (Geneva, Nairobi and New York) meet regularly with Registry staff to ensure the regular and timely processing of cases. | В административном плане судьи в каждом из мест базирования Трибунала (Женева, Найроби и Нью-Йорк) проводят регулярные встречи с сотрудниками секретариатов с целью обеспечить нормальное и своевременное прохождение дел. |
| That programme, undertaken with assistance from the United Nations Centre for Human Settlements, has proved very satisfactory, from the scientific standpoint as well as in terms of its contribution to the construction of affordable housing. | Эта программа, осуществляемая при помощи Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, дала весьма удовлетворительные результаты как с научной точки зрения, так и в плане ее вклада в строительство недорогостоящего жилья. |
| Agency staff or outside consultants might be appointed to conduct a study of a particular sector that has been identified as potentially problematic in terms of competition aspects, that is particularly important from a consumer standpoint, or that is significant in some other way. | Сотрудники органа или внешние консультанты могут привлекаться к изучению положения в конкретных отраслях, где существуют потенциальные проблемы конкуренции, которые имеют особое значение для потребителей или важны в каком-либо ином плане. |
| From that standpoint we are following the visit of the special envoy of the United States President who is now in Pyongyang. | С этой позиции мы следим за визитом специального посланника президента Соединенных Штатов, который в настоящее время находится в Пхеньяне. |
| From this standpoint, it is extremely important for the entire international community to make every effort to root out that evil. | С этой позиции всему мировому сообществу чрезвычайно важно приложить все возможные усилия для искоренения этого зла. |
| Lukšienė was accused of nationalism and anti-Soviet standpoint and was dismissed from the university, deprived of right to conduct research on literature. | В своё время она была обвинена в национализме, антисоветской позиции и уволена из университета, лишена работы. |
| He hoped that the United States Government would appreciate the need for the international community to consider its obligations in that regard from a human rights standpoint. | Специальный докладчик надеется, что американское правительство сумеет понять целесообразность рассмотрения международным сообществом его обязательств в этой области с позиции прав человека. |
| Here again the Commission considered it essential that, when definitely committing itself to be bound, the State should leave no doubt as to its final standpoint in regard to the reservation. | В данном случае Комиссия сочла также существенно важным, чтобы государство в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора не оставляло никаких сомнений относительно своей окончательной позиции в отношении оговорки. |
| And from an educational standpoint you offer us nothing. | И в аспекте системы образования ничего не можете для нас сделать. |
| The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
| Cultural rights may equally well be considered from the standpoint of the right to leisure, provided for in a number of international human rights instruments, which leads to the right to the conservation of unique sites constituting the universal heritage. | Культурные права также могут рассматриваться в аспекте права на досуг, закрепленного в различных международных договорах о правах человека и связанного с аспектом права на охрану уникальных мест, относящихся к мировому наследию. |
| During the discussion, the representative of the European Commission recalled the importance, from a road safety standpoint, of the provisions of the new European Union Regulation concerning rest periods, and the politically sensitive nature of that aspect. | В ходе обсуждения представитель Европейской комиссии напомнил о том, что положения нового постановления ЕС, касающиеся продолжительности отдыха, имеют важное значение для безопасности дорожного движения и что речь идет о весьма чувствительном политическом аспекте. |
| Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. | Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
| Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
| An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
| Therefore, we deem it necessary to study this proposal in all its aspects and in detail, first of all from the standpoint of the consequences implied in these changes. | Поэтому мы считаем необходимым детально изучить данное предложение во всех его аспектах, прежде всего под углом зрения возможных последствий предлагаемых изменений. |
| A number of these issues are also dealt with from the standpoint of the Millennium Development Goals, which give one-year coverage of the various indices of which they are made up. | Многие из этих тем также рассматриваются под углом зрения достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что позволяет обеспечить привлечение внимания к составляющим их показателям на протяжении целого года. |
| Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. | Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |