| Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
| It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
| When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
| This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
| Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
| These memoranda expressly state that the signatory associations are committed to providing their services on a not-for-profit basis, precisely to encourage the victims also from an economic standpoint. | В этих меморандумах четко указано, что подписавшие их ассоциации берут на себя обязательство предоставлять услуги на некоммерческой основе, в частности, чтобы поддержать жертв в экономическом плане. |
| In general, from a political standpoint, the Working Group considers a further obstacle to be women's lack of participation at senior levels of political decision-making. | В целом, в политическом плане Рабочая группа отмечает в качестве препятствия недостаточное участие женщин в процессе принятия политических решений на высоком уровне. |
| In the absence of an alternative, his delegation favoured discussion of the proposed leasing of a commercial data centre facility, with a view to understanding it better and seeking to optimize it, particularly from the standpoint of cost-effectiveness. | Поскольку никакой альтернативы нет, было бы полезно обсудить предложение об аренде коммерческого объекта для центра хранения и обработки данных, чтобы лучше понять его и попытаться оптимизировать его, особенно в плане экономичности. |
| The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. | Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения. |
| From the standpoint of enhancing effectiveness in the fight against mercenary activities, the Special Rapporteur wishes to point out that it is in the interest of States to consider ratifying or acceding to the International Convention. | В целях повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью Специальный докладчик хотел бы отметить интерес государств, которые готовы рассмотреть благоприятные решения в плане ратификации и присоединения к Международной конвенции. |
| At least from our peaceful and democratic standpoint. | Так, по крайней мере, мы считаем, исходя из нашей мирной и демократической позиции. |
| Slovenia has already communicated its standpoint to the depositaries of the agreement. | Словения уже сообщила о своей позиции депозитариям этого соглашения. |
| From this standpoint, it is extremely important for the entire international community to make every effort to root out that evil. | С этой позиции всему мировому сообществу чрезвычайно важно приложить все возможные усилия для искоренения этого зла. |
| They participate in investigations or legal proceedings from an impartial standpoint to facilitate or assist communication and to ensure the full representation of the victims' statements without distortion. | Они принимают участие в расследованиях или разбирательствах с беспристрастной позиции для содействия или помощи общению и обеспечения полноценного изложения заявлений пострадавших без каких-либо искажений. |
| But the vast majority of modern writers on international law have abandoned this standpoint, and the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty. | Однако значительное большинство современных авторов в области международного права отошло от этой позиции, и в настоящее время бытует довольно распространенное мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор. |
| From a technical standpoint, the draft resolution, if adopted, would require the preparation of up to eight separate reports annually. | Если говорить о техническом аспекте, то в случае принятия этого проекта резолюции ежегодно потребуется составлять до восьми отдельных докладов. |
| The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
| From the cultural standpoint, it clashes with the non-discrimination rules set forth in a number of international conventions, particularly those cited in paragraph 147 of the fifth report on expulsion of aliens. | Если говорить о культурном аспекте, то высылка находится в противоречии с принципом недискриминации, зафиксированным в многочисленных международных конвенциях, в частности в конвенциях, упоминаемых в пункте 147 данного пятого доклада. |
| From the non-legal standpoint, social integration occurs above all at the local level, and is a matter for the cantons and communes. | В неюридическом аспекте социальная интеграция осуществляется главным образом на местном уровне под эгидой кантонов и общин. |
| During the discussion, the representative of the European Commission recalled the importance, from a road safety standpoint, of the provisions of the new European Union Regulation concerning rest periods, and the politically sensitive nature of that aspect. | В ходе обсуждения представитель Европейской комиссии напомнил о том, что положения нового постановления ЕС, касающиеся продолжительности отдыха, имеют важное значение для безопасности дорожного движения и что речь идет о весьма чувствительном политическом аспекте. |
| Mr. Prosper asked the delegation to give a concise account of the problem of racial discrimination in Spain from a general standpoint. | Г-н Проспер просит испанскую делегацию кратко представить проблему расовой дискриминации в Испании под общим углом зрения. |
| Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
| An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
| Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
| Considering the restrictions imposed on human rights from the standpoint of the fight against terrorism alone, one was liable to bypass the essential point, which was to determine the real causes of the problem in order to deal with them. | Если ограничения, налагаемые на права человека, рассматривать лишь под углом зрения борьбы с терроризмом, то есть опасность упустить из виду главное - выявление истинных причин проблемы, необходимое для ее решения. |