Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
Mr. Whiteley said that a suggestion had been made that his delegation's standpoint differed from that of Canada, but that was not the case. | Г-н Уитли говорит, что было высказано мнение о том, что точка зрения его делегации отличается от точки зрения делегации Канады, однако это не так. |
This would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoint. | Это было бы крайне нежелательно как в моральном, так и практическом плане. |
In general, from a political standpoint, the Working Group considers a further obstacle to be women's lack of participation at senior levels of political decision-making. | В целом, в политическом плане Рабочая группа отмечает в качестве препятствия недостаточное участие женщин в процессе принятия политических решений на высоком уровне. |
From a political standpoint, my delegation is grateful to Mr. Haekkerup and to the entire UNMIK staff for the tireless efforts they have been making in preparing for the general elections to be held on 17 November. | В политическом плане моя делегация признательна г-на Хеккерупу и всему персоналу МООНК за неустанные усилия, прилагаемые ими в подготовке к запланированным на 17 ноября общим выборам. |
From this standpoint, Panama is concerned that the tenor of this debate on the financial or military attributes of the many aspirants to membership of the Security Council may make us forget why the Organization was created. | В этом плане Панама обеспокоена тем, что в ходе данной дискуссии по финансовым или военным аспектам многих стран, желающих стать членами Совета Безопасности, мы забываем о том, с какой целью была создана эта Организация. |
Already in the 1990s, the Commission, in cooperation with the SRG SSR idée suisse broadcasting corporation had analyzed pre-electoral broadcasts from the standpoint of gender equality. | Еще в девяностые годы эта комиссия совместно со Швейцарским обществом радиовещания и телевидения занималась анализом передач во время предвыборной кампании в плане гендерного равенства. |
From that standpoint we are following the visit of the special envoy of the United States President who is now in Pyongyang. | С этой позиции мы следим за визитом специального посланника президента Соединенных Штатов, который в настоящее время находится в Пхеньяне. |
Here again the Commission considered it essential that, when definitely committing itself to be bound, the State should leave no doubt as to its final standpoint in regard to the reservation. | В данном случае Комиссия сочла также существенно важным, чтобы государство в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора не оставляло никаких сомнений относительно своей окончательной позиции в отношении оговорки. |
As human rights abuses becomes ever more serious throughout the world, developing the cooperation in the international field of human rights to oppose human rights violations and establish a new international relations that ensures genuine human rights is no contradiction to independent standpoint. | В связи с тем, что явления попрания человеческих прав сугубо наблюдаются в мировом масштабе, активизация международного сотрудничества в сфере прав человека для установления новых международных отношений, направленных против попрания прав человека и гарантирующих подлинные права человека, не противоречит самостоятельной позиции. |
From the standpoint of the Subcommittee, the strengthening process was not so much unfinished as unstarted business. | С позиции Подкомитета процесс укрепления механизмов договорных органов не только не завершился, но и не начался. |
But a "peace agreement" implies negotiation between two belligerent groups considered to be equal - equal not only militarily but also from a moral and ethical standpoint. | Однако "мирное соглашение" предполагает переговоры между двумя враждующими группами, рассматриваемыми как равные друг другу не только с позиции военной силы, но и с морально-этической точки зрения. |
From a technical standpoint, the draft resolution, if adopted, would require the preparation of up to eight separate reports annually. | Если говорить о техническом аспекте, то в случае принятия этого проекта резолюции ежегодно потребуется составлять до восьми отдельных докладов. |
The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
From the cultural standpoint, it clashes with the non-discrimination rules set forth in a number of international conventions, particularly those cited in paragraph 147 of the fifth report on expulsion of aliens. | Если говорить о культурном аспекте, то высылка находится в противоречии с принципом недискриминации, зафиксированным в многочисленных международных конвенциях, в частности в конвенциях, упоминаемых в пункте 147 данного пятого доклада. |
As part of this statistic, the problem will also be studied from the standpoint of gender. | В контексте этой статистики также планируется рассмотреть данную проблему в гендерном аспекте. |
During the discussion, the representative of the European Commission recalled the importance, from a road safety standpoint, of the provisions of the new European Union Regulation concerning rest periods, and the politically sensitive nature of that aspect. | В ходе обсуждения представитель Европейской комиссии напомнил о том, что положения нового постановления ЕС, касающиеся продолжительности отдыха, имеют важное значение для безопасности дорожного движения и что речь идет о весьма чувствительном политическом аспекте. |
Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |
Considering the restrictions imposed on human rights from the standpoint of the fight against terrorism alone, one was liable to bypass the essential point, which was to determine the real causes of the problem in order to deal with them. | Если ограничения, налагаемые на права человека, рассматривать лишь под углом зрения борьбы с терроризмом, то есть опасность упустить из виду главное - выявление истинных причин проблемы, необходимое для ее решения. |
However, draft guideline 3.4.2 addresses the issue only from the standpoint of the permissibility of such an objection, whereas draft guideline 4.3.8 deals more directly with the possible effect of an objection. | Тем не менее в последнем проекте этот вопрос рассматривается под углом зрения действительности подобного возражения, в то время как проект руководящего положения 4.3.8 касается более конкретно возможных последствий возражения. |
A number of these issues are also dealt with from the standpoint of the Millennium Development Goals, which give one-year coverage of the various indices of which they are made up. | Многие из этих тем также рассматриваются под углом зрения достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что позволяет обеспечить привлечение внимания к составляющим их показателям на протяжении целого года. |
Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. | Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |