Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
The first part of the study analyses globalization from an integral standpoint. | Первая часть этого исследования посвящена анализу глобализации в общем плане. |
From a humanitarian standpoint, my delegation is of the view that everything should be done to ensure that international humanitarian organizations can return to West Timor to bring support to the thousands of refugees who are caught in a situation over which they have no control. | В гуманитарном плане наша делегация считает, что необходимо сделать все для того, чтобы международные гуманитарные организации смогли вернуться в Западный Тимор и оказать поддержку тысячам беженцев, оказавшихся в ситуации, над которой они не властны. |
My country was pleased at the enhanced role of the United Nations in the field of disarmament, which today is envisaged from a broader standpoint than that of the agreements on the reduction of armaments concluded between the major military Powers. | Моя страна с удовлетворением отметила укрепление роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которая сегодня рассматривается в более широком плане, чем рамки соглашений о сокращении вооружений, заключенных между двумя ведущими военными державами. |
From the economic standpoint, this reduction was directly related to three years of high growth of the Gross Domestic Product, which fostered job creation and an increase in the real income of employed persons. | В экономическом плане это снижение в последние З года напрямую ассоциируется с высоким ростом ВВП, что благотворно сказалось на создании новых рабочих мест и на росте реальных доходов трудящихся. |
From a general standpoint, it was indicated that the linking of the responsibility of international organizations and State responsibility with respect to reparation for the commission of wrongful acts deserved deeper examination. | В общем плане указывалось, что увязка ответственности международных организаций и ответственности государств применительно к возмещению вреда за совершение противоправных деяний заслуживает более глубокого анализа. |
It will be recalled that the "observational standpoint" was also considered at the outset of the International Law Association exercise. | Как известно, в самом начале своего исследования Ассоциация международного права также изучала возможность использования «позиции наблюдателя». |
It is from that standpoint that I wish very briefly to share the experience of Mali in this area. | Именно с этой позиции я хотел бы очень кратко поделиться опытом Мали в этой области. |
Just from the prestige standpoint I really wanted to play good-the whole band really wanted to play good because that was the whole band's first time playing there... although Miles had played at Carnegie Hall before... but it was really a special concert. | Просто с позиции престижа я действительно хотел играть хорошо - вся группа хотела играть хорошо, потому что это был первый раз, когда вся группа играла там... хотя Майлз играл в Карнеги-холле раньше... но это был действительно особый концерт. |
According to their ethnocentric standpoint, nature exists only for man. | Согласно его этноцентристской позиции, природа создана только для человека. |
These matters are examined both from the standpoint of the patient and the standpoint of medical personnel. | Эти вопросы рассматриваются как с позиции пациента, так и медицинских работников. |
And from an educational standpoint you offer us nothing. | И в аспекте системы образования ничего не можете для нас сделать. |
The right to education is generally studied from its social standpoint. | Право на образование обычно изучается в его социальном аспекте. |
As part of this statistic, the problem will also be studied from the standpoint of gender. | В контексте этой статистики также планируется рассмотреть данную проблему в гендерном аспекте. |
From the standpoint of criminal law, trafficking in children represents a complex subset of the offence of trafficking in people. | В уголовно-правовом аспекте торговля детьми представляет не простую разновидность торговли людьми. |
Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. | Суд также посчитал, что неравенство в обращении в отношении мужчин и женщин в том, что касается обязательного характера службы в пожарных частях, в вопросах пенсионного возраста, вдовьей ренты, надомного труда или приема в гимназию, является недопустимым в аспекте конституционного права. |
Mr. Prosper asked the delegation to give a concise account of the problem of racial discrimination in Spain from a general standpoint. | Г-н Проспер просит испанскую делегацию кратко представить проблему расовой дискриминации в Испании под общим углом зрения. |
Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
If strategic thinking is to be undertaken by the Committee, this must be done in a supranational perspective, i.e. considering the European continent as a whole, and analysing the issues from that standpoint. | З. Для целей стратегического осмысления на уровне Комитета необходимо занять наднациональную позицию, иными словами, рассматривать европейский континент как единое целое и анализировать проблемы под этим углом зрения. |
Therefore, we deem it necessary to study this proposal in all its aspects and in detail, first of all from the standpoint of the consequences implied in these changes. | Поэтому мы считаем необходимым детально изучить данное предложение во всех его аспектах, прежде всего под углом зрения возможных последствий предлагаемых изменений. |
Joint studies have been conducted, and these are being used to understand the phenomenon of poverty, its causes, and how to tackle it from the standpoint of the poor themselves. | Уже были проведены комплексные исследования в этих вопросах, результаты которых были использованы для более глубокого изучения явления бедности, его истоков и причин и нахождения ему решений под углом зрения самих бедных. |