Our standpoint was clearly stated during the NPT Review Conference and repeated at the last session of the First Committee in New York. | Наша точка зрения была четко изложена на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и повторена на последней сессии Первого комитета в Нью-Йорке. |
It goes without saying that this standpoint means China is also forthcoming in offering security assurances to the non-nuclear-weapon States which are parties to the non-proliferation Treaty. | И само собой разумеется, что эта точка зрения также означает, что Китай готов предоставить гарантии безопасности тем государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении. |
Strategy seminars for district, local authority and local counsellors "Location - standpoint - strategy" | Стратегический семинар для окружных и местных органов власти и местных советников по теме "Место - точка зрения - стратегия" |
When deciding whether there is a legitimate reason to fear that a particular judge lacks impartiality, the standpoint of those claiming that there is a reason to doubt his impartiality is significant but not decisive. | При решении вопроса о том, есть ли разумные основания опасаться того, что тот или иной судья не является беспристрастным, точка зрения тех, кто утверждает о наличии оснований сомневаться в его беспристрастности, является существенной, но не решающей. |
This standpoint was placed at the core of a series of recommendations, which included the integration of disaster risk reduction into the post-2015 development agenda and climate agreements. | Эта точка зрения занимает центральное место в перечне рекомендаций, включающих признание необходимости интеграции компонента по уменьшению опасности бедствий в повестку дня в области развития на период после 2015 года и соглашения по изменению климата. |
From that standpoint, we welcome the establishment of the Global Fund. | В этом плане мы приветствуем создание Глобального фонда. |
This is the Mission's preferred solution from both a security and technical standpoint. | Миссия рассматривает это как предпочтительный вариант как в плане безопасности, так и с технической точки зрения. |
From that standpoint, the proposals contained in the Tenet plan regarding the ceasefire seem to offer a positive solution and should be implemented without further delay. | В этом свете содержащиеся в плане Тенета предложения относительно прекращения огня представляются позитивным решением и требуют безотлагательного осуществления. |
The application of packing instruction P 650, which from the standpoint of safety is appropriate to their pathogenic nature and the relatively low risk of transmission is thus made possible, and results in the easing of conditions of carriage in European land transport. | Это дает возможность облегчить в странах Европы условия перевозки средствами наземного транспорта, поскольку применение инструкции по упаковке Р 650 в плане безопасности будет определяться патогенностью биоагентов и относительно низкой вероятностью распространения. |
From the standpoint of enhancing effectiveness in the fight against mercenary activities, the Special Rapporteur wishes to point out that it is in the interest of States to consider ratifying or acceding to the International Convention. | В целях повышения эффективности борьбы с наемнической деятельностью Специальный докладчик хотел бы отметить интерес государств, которые готовы рассмотреть благоприятные решения в плане ратификации и присоединения к Международной конвенции. |
At least from our peaceful and democratic standpoint. | Так, по крайней мере, мы считаем, исходя из нашей мирной и демократической позиции. |
Ms. GOMES FERREIRA (Portugal) said that she would comment on the same cases from the standpoint of the Ministry of Justice. | Г-жа ГОМИШ ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что она хотела бы прокомментировать те же случаи с позиции министерства юстиции. |
But the vast majority of modern writers on international law have abandoned this standpoint, and the opinion is pretty general that war by no means annuls every treaty. | Однако значительное большинство современных авторов в области международного права отошло от этой позиции, и в настоящее время бытует довольно распространенное мнение о том, что война никоим образом не аннулирует каждый договор. |
From the standpoint of the Subcommittee, the strengthening process was not so much unfinished as unstarted business. | С позиции Подкомитета процесс укрепления механизмов договорных органов не только не завершился, но и не начался. |
The Conference participates in efforts to raise awareness within public opinion and formulates views in connection with consultations on normative acts of the Confederation with a view to ensuring that the specific standpoint of equality is reflected in a consistent and lasting equality policy. | Конференция участвует в формировании общественного мнения и отстаивает свои позиции в ходе консультаций по поводу принятия нормативных актов Конфедерации, с тем чтобы специфика проблемы равенства находила свое отражение в последовательной и устойчивой политике в области равенства. |
And from an educational standpoint you offer us nothing. | И в аспекте системы образования ничего не можете для нас сделать. |
Cultural rights may equally well be considered from the standpoint of the right to leisure, provided for in a number of international human rights instruments, which leads to the right to the conservation of unique sites constituting the universal heritage. | Культурные права также могут рассматриваться в аспекте права на досуг, закрепленного в различных международных договорах о правах человека и связанного с аспектом права на охрану уникальных мест, относящихся к мировому наследию. |
While the Court had to face the new reality and analyse the situation from the standpoint of international law, it was primarily the task of the international community and the States to decide how to address the problem. | Хотя Суду приходится сталкиваться с новой реальностью и анализировать ситуацию в аспекте международного права, решение этой проблемы является задачей, прежде всего, международного сообщества и государств. |
As part of this statistic, the problem will also be studied from the standpoint of gender. | В контексте этой статистики также планируется рассмотреть данную проблему в гендерном аспекте. |
During the discussion, the representative of the European Commission recalled the importance, from a road safety standpoint, of the provisions of the new European Union Regulation concerning rest periods, and the politically sensitive nature of that aspect. | В ходе обсуждения представитель Европейской комиссии напомнил о том, что положения нового постановления ЕС, касающиеся продолжительности отдыха, имеют важное значение для безопасности дорожного движения и что речь идет о весьма чувствительном политическом аспекте. |
Today we are looking at globalization from the economic standpoint and are therefore assessing the social consequences of that phenomenon. | Сегодня мы рассматриваем глобализацию под экономическим углом зрения и поэтому мы оцениваем социальные последствия этого явления. |
An examination of practice from that standpoint might reveal whether unilateral acts could give rise to international legal obligations for the author State. | Изучение практики по этим углом зрения могло бы дать ответ на вопрос, могут ли односторонние акты создавать международные юридические обязательства для государства-автора акта. |
3.5 Moreover, neither the PRRA officer nor the Federal Court considered the application from the standpoint of women as a particular social group. | 3.5 Кроме того, ни служащий, занимавшийся процедурой ООДВ, ни Федеральный суд не рассматривали заявление автора под углом зрения ее принадлежности к особой социальной группе женщин. |
A number of these issues are also dealt with from the standpoint of the Millennium Development Goals, which give one-year coverage of the various indices of which they are made up. | Многие из этих тем также рассматриваются под углом зрения достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, что позволяет обеспечить привлечение внимания к составляющим их показателям на протяжении целого года. |
Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. | Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |