| These innovative approaches did not spring up spontaneously. | Эти инновационные подходы не возникают спонтанно. |
| In some cases these had developed spontaneously and without any regulatory intervention. | В ряде случаев такие партнерства создавались спонтанно, без какого-либо вмешательства регулирующих органов. |
| In Liberia, a stable yet fragile political atmosphere allowed some 235,000 refugees to repatriate either spontaneously or under the auspices of UNHCR during 1998. | Благодаря стабильной, хотя еще и не совсем устойчивой политической обстановке в Либерии в эту страну в 1998 году в спонтанно или при содействии УВКБ вернулись приблизительно 235000 беженцев. |
| As we all know, even with the availability of HIV drugs or drugs for other important diseases, treatment does not just happen spontaneously. | Как все мы знаем, даже при наличии препаратов для лечения ВИЧ или лекарств для других важных заболеваний, лечение не происходит спонтанно. |
| I am taking the floor rather spontaneously just to lend my support to the statements just made by several speakers - Japan, Austria, New Zealand. | Я беру слово, в общем-то, спонтанно и просто для того, чтобы высказаться в поддержку заявлений, только что сделанных несколькими ораторами: Японией, Австрией, Новой Зеландией. |
| I understand that my half asleep, Meeting... spontaneously continues. | Насколько я понимаю, полусонные мои, ...собрание стихийно продолжается. |
| Some assaults appear to occur spontaneously, as a direct consequence of reverses suffered by Bosnian Serb forces on the battlefield. | Некоторые нападения, по-видимому, происходят стихийно, как прямое следствие военных неудач сил боснийских сербов. |
| Since March 1997, up to 50,000 Sudanese refugees from the western Nile region have spontaneously returned to areas believed to be controlled by rebels in southern Sudan. | С марта 1997 года до 50000 суданских беженцев из района западного Нила стихийно вернулись в районы, которые, как считается, находятся под контролем повстанцев в южном Судане. |
| A time-limited operation to facilitate the return of vulnerable, spontaneously settled Angolan refugees in the Democratic Republic of the Congo and Zambia is scheduled to begin later in 2006. | Ограниченная по срокам операция по содействию возвращению находящихся в уязвимом положении ангольских беженцев, стихийно поселившихся в Демократической Республике Конго и Замбии, как планируется, начнется позднее в 2006 году. |
| Many of the people who have spontaneously returned have also not registered with the local authorities in Rwanda and this renders them ineligible for general food assistance. | Многие из тех, кто стихийно вернулся в страну, не зарегистрировались и у местных властей в Руанде, что лишает их права на общую продовольственную помощь. |
| Centrally planned economies did not arise spontaneously, but were imposed by force on resisting populations. | Централизованное плановое хозяйство не возникло самостоятельно, а было навязано сопротивляющемуся населению. |
| During 2002, 1.3 million internally displaced persons returned to 500 communities in 17 provinces, and 85,000 refugees spontaneously returned from neighbouring countries. | В 2002 году 1,3 млн. перемещенных внутри страны лиц возвратилось в 500 общин 17 провинций, при этом из соседних стран самостоятельно прибыли 85000 беженцев. |
| While overall developments in the region give cause for concern, there is now renewed hope for the organized voluntary repatriation of Togolese refugees from Benin and Ghana, and of Malian Tuareg refugees, who have begun to return spontaneously to northern Mali. | Хотя в целом события в регионе и вызывают озабоченность, сегодня вновь имеется надежда на то, что будет успешно завершена организованная добровольная репатриация тоголезских беженцев из Бенина и Ганы и малийских беженцев туарегов, которые начали самостоятельно возвращаться в северные районы Мали. |
| Full assistance packages are being provided to refugees returning to the Gado area, and minimal assistance to those spontaneously moving into the Lower and Middle Juba areas. | Беженцы, возвращающиеся в район Гадо, получают полные комплекты предметов помощи, а лицам, самостоятельно прибывающим в районы Нижней и Средней Джуббы, оказывается минимально необходимая помощь. |
| Nicaraguan Sign Language (ISN; Spanish: Idioma de Señas de Nicaragua) is a sign language that was largely spontaneously developed by deaf children in a number of schools in western Nicaragua in the 1970s and 1980s. | Никарагуанский жестовый язык (Nicaraguan Sign Language, ISN, исп. Idioma de Señas de Nicaragua) - язык жестов, самостоятельно разработанный глухими детьми в ряде школ в западных районах Никарагуа в 1970-х и 1980-х годах. |
| For cultivation, the seed pods are collected once they start to spontaneously open on the tree. | Для культивации стручки собираются, как только они начинают самопроизвольно открываться на дереве. |
| The locomotive with the train spontaneously comes into motion and gathers speed, uncontrollable. | Тепловоз с поездом самопроизвольно приходит в движение и набирает скорость, никем не управляемый. |
| The Government spontaneously has given the legislative sanction to it by amending the Constitution in 2000. | Правительство самопроизвольно установило законодательные санкции в этой связи, внеся поправку в Конституцию в 2000 году. |
| and they start to fire spontaneously. | И начинает самопроизвольно запускаться. |
| The universe can spontaneously create itself out of nothing. | Вселенная может самопроизвольно создаться из ничего. |
| In addition, UNHCR is aware that some 40 persons have chosen to return spontaneously to Angola. | Кроме того, УВКБ известно, что примерно 40 человек предпочли добровольно вернуться в Анголу. |
| Provision for exemption from penalty if the witness has spontaneously retracted his testimony before the decision is taken to conclude the proceedings of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers. | З. Положение об освобождении от наказания в случаях, когда свидетель добровольно отказывается от своих показаний до принятия Палатой предварительного производства или Судебными палатами решения о прекращении разбирательства. |
| Anyone who reports the existence of the conspiracy to the authorities before the offence for whose purpose they have banded together has begun to be committed shall be exempt from punishment, as shall anyone who spontaneously prevents the plan from being carried out. | Освобождаются от наказания лица, которые раскроют сговор властям до начала совершения преступления, ради которого он был организован, а также те, кто добровольно воспрепятствует реализации плана». |
| These are everyday people, like these protesters in Italy who spontaneously climbed over barbed wire fences to rescue beagles from animal testing. | Это обычные люди, вроде тех демонстрантов в Италии, которые добровольно перелезли через забор с колючей проволокой, чтобы спасти собак от лабораторных опытов. |
| From Burundi alone over 30,000 have repatriated voluntarily, most of them spontaneously over the last two months. | Только из Бурунди добровольно репатриировалось более 30000 человек, причем большинство из них стали возвращаться в свои дома спонтанно в течение последних двух месяцев. |
| Portals can spontaneously open and close anywhere on the sphere wall. | Порталы обладают различной степенью устойчивости и могут внезапно закрываться и открываться в разных местах стены. |
| I just really like a world in which people spontaneously break into song and dance. | Мне очень нравится мир, в котором люди внезапно начинают петь и танцевать. |
| If you hope he'll suddenly and spontaneously get all apologetic you're dreaming. | Если вы надеетесь, что он внезапно и так вот спонтанно станет добрым и смирным вы размечтались. |
| The 50% of pregnancies that spontaneously abort are not aborting. | 50% внезапно прерванных беременностей не являются выкидышами. |
| It's not that our machines will become spontaneously malevolent. | Проблема не в том, что наша техника внезапно рассвирепеет. |
| Increasingly UNHCR is now providing assistance to refugees who have spontaneously settled in local villages. | В настоящее время УВКБ во все больших масштабах оказывает помощь беженцам, поселившимся в местных деревнях в неорганизованном порядке. |
| Furthermore, a verification exercise in refugee settlements revealed that an additional 60,000 Sudanese refugees had left and most probably repatriated spontaneously. | Кроме того, проверка, проведенная в поселениях беженцев, показала, что их покинули еще 60000 суданских беженцев, которые, по всей вероятности, вернулись в родные места в неорганизованном порядке. |
| Of the latter number, it is estimated that approximately 45,000 people may have spontaneously returned or are in the process of returning to their homes in the Gali district, although they are still considered internally displaced persons in Georgia and are eligible for Government assistance. | Из этого числа, по оценкам, приблизительно 45000 человек, вероятно, вернулись в неорганизованном порядке или находятся в процессе возвращения домой в Гальский район, хотя и считаются по-прежнему внутренне перемещенными лицами в Грузии и имеют право на получение государственной помощи. |
| Angolan refugees continued to return spontaneously, and between 1995 and mid-1998 a total of 143,577 Angolan refugees had returned to their home country. | Ангольские беженцы продолжали возвращаться в неорганизованном порядке, и в период с 1995 по середину 1998 года в свою страну вернулось в общей сложности 143577 ангольских беженцев. |
| In addition, 310,249 people spontaneously returned to Southern Sudan and the Three Areas. | Кроме того, 310249 человек вернулись в Южный Судан и в «три района» в неорганизованном порядке. |
| Over the course of 2010, reports were received that at least 4 refugee children spontaneously left the national army, while 21 others, who were formerly associated with JEM, returned to their families in Sudanese refugee camps in eastern Chad. | По сообщениям, в 2010 году не менее четырех детей-беженцев по своей инициативе покинули национальную армию и еще 21 ребенок, прежде связанный с ДСР, вернулся в свои семьи в лагерях суданских беженцев на востоке Чада. |
| The necessary police action should be taken spontaneously, therefore, and not merely in pursuance of a request from another State; | Поэтому проводить необходимые полицейские расследования следует не только по требованию государства, но и по своей инициативе»; |
| The Special Rapporteur feels that transnational corporations cannot be entirely trusted spontaneously to comply with international standards; she has doubts about the value, scope and efficacy of rules set unilaterally by the corporations themselves. | Однако Специальный докладчик считает, что уверенность в соблюдении транснациональными корпорациями по своей инициативе действующих международных норм может быть лишь относительной. |
| About 84,518 refugees repatriated spontaneously on their own to their countries of origin in the same period. | За тот же период самостоятельно по своей инициативе в свои страны происхождения репатриировались около 84518 беженцев. |
| A four-phase approach to return is being proposed, starting with assistance to refugees who return spontaneously. | Для обеспечения возвращения беженцев предлагается состоящий из четырех этапов план, предусматривающий, во-первых, оказание возвращающимся по своей инициативе беженцам соответствующей помощи. |
| In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and the Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians returned home, either spontaneously (160,000 refugees) or with UNHCR assistance (110,000 since 1997). | В Западной Африке завершилась репатриация туарегских беженцев в Мали и Нигер, а значительное количество либерийцев вернулись в свои дома либо неорганизованно (160000 беженцев), либо при содействии со стороны УВКБ (110000 человек начиная с 1997 года). |
| But it seems now that families are returning spontaneously to their original communities, and this is taking place in a way that appears to be more acceptable and more flexible. | Теперь, когда отдельные семьи неорганизованно возвращаются в места своего предшествующего проживания, это происходит, как представляется, в более гибкой форме и воспринимается как нечто более приемлемое. |
| With the deterioration of the situation in Guinea and Liberia and the gradual improvement of the overall security situation in Sierra Leone, Sierra Leonean refugees have begun to make their way back to Sierra Leone spontaneously. | В связи с ухудшением ситуации в Гвинее и Либерии и постепенным улучшением общей ситуации в плане безопасности в Сьерра-Леоне сьерра-леонские беженцы начали неорганизованно возвращаться в Сьерра-Леоне. |
| The insurrection began spontaneously, but it was unorganized without a single leadership; nevertheless, the rebellion took a long time to suppress. | Восстание началось стихийно и развивалось неорганизованно, без единого руководства, тем не менее его подавление заняло длительное время. |
| Over the last three years, some 376,000 Liberians returned home either spontaneously or with UNHCR's assistance. | За последние три года по собственной инициативе или с помощью УВКБ в обычные места проживания возвратились около 376000 либерийцев. |
| The Manchester police had spontaneously requested the making of an inquiry by another police force. | Полиция Манчестера по собственной инициативе обратилась с просьбой о проведении какой-либо другой службой полиции расследования, которая была удовлетворена. |
| The latter jurisdiction is encouraged to spontaneously send relevant information to the jurisdiction concerned, which may not be aware of the perpetration of the predicate offence on its territory or of the location of the proceeds. | Этой правовой системе рекомендуется по ее собственной инициативе направлять соответствующую информацию заинтересованной правовой системе, которая может быть не осведомлена о совершении этого основного преступления на ее собственной территории или о местонахождении доходов от его совершения. |
| AMLC can also exchange information spontaneously with other FIUs through Memoranda of Understanding (MOUs), which it has done. | Совет по борьбе с отмыванием денег может также по собственной инициативе на основе меморандумов о взаимопонимании обмениваться информацией с другими подразделениями для сбора оперативной финансовой информации, что он уже и делает. |
| By the end of February 2001, a total of 1,800 persons were documented as refugees, while some 10,000 people returned voluntarily, mostly spontaneously. | К концу февраля 2001 года в общей сложности документами, подтверждающими их статус беженцев, были снабжены 1800 человек, в то время как порядка 10000 человек добровольно, главным образом, по собственной инициативе возвратились в Колумбию. |
| Pedestrians can spontaneously change their direction and speed. | Пешеходы могут неожиданно поменять направление и скорость движения. |
| In Mauritania, the Special Programme for Quick Reinsertion has facilitated the reintegration of no less than 30,000 returnees who spontaneously returned from Senegal and Mali. | В Мавритании Специальная программа быстрой реинтеграции содействовала реинтеграции не менее чем 30000 лиц, которые неожиданно вернулись из Сенегала и Мали. |
| "While giving a presentation in class, his spine spontaneously broke in three places." | Во время презентации в классе, его позвоночник неожиданно сломался в трех местах. |
| I was sitting on this waterbed minding my own my business when it spontaneously exploded! | Я сидел на водяной кровати, занимался своими делами, когда она неожиданно взорвалась! |
| The idea of the recording arose quite spontaneously, unexpectedly for the musicians themselves - however, the album sounds regular, balanced, sometimes even a bit cool. | Идея записи возникла довольно спонтанно, неожиданно для самих музыкантов - тем не менее, альбом звучит выверено, уравновешенно, порой даже прохладно. |
| In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. | Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
| Some types of juvenile delinquency form part of the process of maturation and growth, and will disappear spontaneously as young people make the transition to adulthood. | Некоторые виды малолетней преступности являются частью процесса созревания и роста и исчезают сами по себе, когда молодые люди взрослеют. |
| Non-communicable diseases (NCD) include the chronic illnesses that are prolonged, do not resolve spontaneously, and are rarely cured completely. | Неинфекционные заболевания (НИЗ) включают хронические болезни, которые отличаются продолжительностью протекания, не проходят сами по себе и редко вылечиваются полностью. |
| However, these regenerative attributes of cities are not spontaneously derived. | З. В то же время следует отметить, что такие благотворные качества городов появляются не сами по себе. |
| And yet, pocket watches don't spontaneously self-assemble or evolve in slow stages on their own from say, grandfather clocks. | И, тем не менее, карманные часы не появились сами по себе и не эволюционировали из предыдущей стадии, скажем, от напольных часов. |