By training religious leaders to bring together resources within rural communities a cultural transformation through spiritual healing can begin. |
Культурные преобразования через духовное исцеление могут начаться с подготовки религиозных лидеров и объединения ими всех ресурсов внутри сельских общин. |
We express outright rejection and categorical condemnation of the insult, abuse and violation of religions, religious symbols and spiritual values. |
Мы полностью отвергаем и категорически осуждаем оскорбления, злоупотребления и насилие в отношении религий, религиозных символов и духовных ценностей. |
State recognition means that the State supports spiritual, cultural and social heritage of the religious communities. |
Государственное признание означает, что государство поддерживает духовное, культурное и общественное наследие соответствующих религиозных общин. |
This freedom extends to mass demonstrations of various kinds, including the public expression of spiritual or religious beliefs or of cultural values. |
Эта свобода распространяется на массовые проявления различного рода, включая открытое выражение духовных или религиозных убеждений или культурных ценностей. |
We recommend utilizing religious and spiritual leaders of standing to assist in resolving inter-communal conflicts and tensions within the region. |
Мы рекомендуем привлекать известных религиозных и духовных лидеров для оказания содействия в урегулировании межобщинных конфликтов и разногласий в регионе. |
Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. |
Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
Interfaith dialogue is the responsibility of the religious authorities, believers and representatives of spiritual, philosophical and humanistic traditions. |
Межконфессиональный диалог является ответственностью религиозных властей, верующих и представителей духовных, философских и гуманистических традиций. |
Through the periodic meeting of the world's spiritual and religious communities, that process aims to foster interreligious understanding and cooperation. |
Регулярные встречи в рамках этого процесса представителей мировых духовных и религиозных общин нацелены на укрепление межрелигиозного понимания и сотрудничества. |
(b) an affiliation with, or membership of, an organised group or body having specific religious or spiritual tenets and/or practices. |
Ь) либо как принадлежность или членство в какой-либо организованной группе или организации, придерживающейся конкретных религиозных или духовных догматов и/или практики. |
She built a legacy of religious institutions, established spiritual learning centres, and preserved the rich imagery that formed a core of Bhutan's religious history. |
Она построила наследие религиозных учреждений, создала центры духовного обучения и сохранила богатые образы, которые составляли ядро религиозной истории Бутана. |
For all of these people's spiritual and religious welfare cared Druid, religious caste, usually associated with related warrior aristocracy. |
Для всех этих людей духовных и религиозных благополучия заботился друид, религиозной касты, как правило, связаны с соответствующими аристократии воин. |
Others are what she calls "spiritual entrepreneurs," seeking creative ways to work with the tensions between science and faith outside the constraints of traditional religion. |
Другие, которых она называет «духовными предпринимателями», ищут творческие способы работы с напряжённостью между наукой и верой, выходя за пределы традиционных религиозных ограничений. |
Ultimately, however, the best way to deal with drugs was through social planning, reinforcing social ties, and upholding moral, religious and spiritual values. |
Однако в конечном счете наиболее эффективным образом проблема наркотиков может быть решена посредством социального планирования, усиления социальных связей и поддержки моральных, религиозных и духовных ценностей. |
Services provided by forests range from conservation of biodiversity and soil to climate control, and from watershed protection to preservation of spiritual and religious values. |
Леса обладают рядом полезных свойств - от сохранения биологического разнообразия и охраны почв до регулирования климата и от защиты водосборных бассейнов до сохранения духовных и религиозных ценностей. |
It is necessary because of its timeliness relating to the increase in attacks on religious and spiritual sites in various parts of the world. |
Его необходимость обусловлена его своевременным характером, поскольку в различных регионах мира участились случаи нападений на места отправления религиозных и духовных обрядов. |
Most religious organizations in Ukraine reflect the characteristic spiritual, educational and religious needs of particular ethnic minorities. |
В целом репрезентация духовных и культурно-образовательных и религиозных потребностей национальных меньшинств характерна для большинства религиозных организаций Украины. |
Relations between the State and religious organizations are governed by the law, taking into account their influence on shaping the spiritual, cultural and national traditions of the Belarusian people. |
Взаимоотношения государства и религиозных организаций регулируются законом с учетом их влияния на формирование духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа. |
Encounters free of political overtones and agendas between authentic representatives of religious communities have revealed the potential for spiritual discourse in overcoming bitter historical and political memories and prejudices. |
Встречи, лишенные политической окраски и скрытых повесток дня, между истинными представителями религиозных общин открывают возможности для духовного общения и преодоления горьких исторических и политических воспоминаний и предрассудков. |
The concept emphasizes a balanced life, matching the material needs of the body with the spiritual, psychological and emotional needs of the mind. |
Эта концепция акцентирует внимание на достижении равновесия в жизни, на удовлетворении материальных нужд тела и духовных, религиозных и эмоциональных нужд разума. |
Governments should pay particular attention to safeguarding and protecting the places of worship and culture of all religions and to furthering the free expression of their religious and spiritual beliefs. |
Правительствам следует уделять особое внимание вопросам обеспечения и защиты мест отправления культа и культурных объектов всех религий и содействовать свободному выражению религиозных и духовных убеждений. |
States parties to the UNESCO Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage have to address the urgent need for the genuine recognition of indigenous religious, cultural and spiritual rights, including their sacred sites in the context of extractive projects. |
Государства - участники Конвенции ЮНЕСКО об охране всемирного культурного и природного наследия должны рассмотреть вопрос о насущной необходимости подлинного признания религиозных, культурных и духовных прав коренных народов, включая их священные места, в контексте проектов добывающей отрасли. |
The most recent - an international conference for educators, journalists, artists, writers and non-governmental specialized organizations, as well as religious and spiritual leaders, scientists, engineers and various technical experts - took place in Rabat on 14-16 July 2005. |
Самая недавняя из них - международная конференция для просветителей, журналистов, художников, писателей и неправительственных специализированных учреждений, а также для религиозных и духовных лидеров, ученых, инженеров и различных технических специалистов - состоялась в Рабате 14 - 16 июля 2005 года. |
The mission gathered the views of Burundi's spiritual and religious leaders who also played an important role during the October events in restoring constitutional legality. In this context the mission met with Mgr. |
Миссия выяснила мнения наиболее авторитетных духовных и религиозных лидеров страны, которые в ходе октябрьских событий сыграли важную роль в содействии восстановлению конституционной законности. |
More religious than philosophical, in the sense that my atoms, ...and maybe my very soul, will come into you, ...setting up a sort of spiritual continuity. |
Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы, ...а может быть, и моя душа, перейдут к вам, ...создавая своего рода духовную преемственность. |
Historical places, objects and manifestations of cultural, scientific, symbolic, spiritual and religious value are important expressions of the culture, identity and religious beliefs of societies. |
Исторические места и объекты культурного, научного, мемориального, духовного и религиозного значения являются важным отражением культуры, самобытности и религиозных убеждений общества. |