Article 4 of the Aggravating Punishment Act criminalizes passive bribery in the form of acceptance, but not solicitation. | В статье 4 Закона об ужесточении наказания уголовная ответственность предусматривается за пассивный подкуп в форме получения взятки, но не за вымогательство. |
Possible solicitation of payments from local vendors by a staff member at UNAMA | Возможное вымогательство выплат местными поставщиками со стороны одного из сотрудников в МООНСА |
The elements of "promising", "offering", "giving", "solicitation" and "acceptance" are expressly reflected in the relevant provisions. | Элементы, связанные с такими понятиями, как "обещание", "предложение", "предоставление", "вымогательство" и "принятие", прямо отражены в соответствующих положениях. |
The offence of passive bribery, for example, covers the solicitation or acceptance of a benefit that does not necessarily involve an official acting or refraining from acting in the exercise of his or her official duties. | Так, например, получением взятки признается вымогательство или принятие должностным лицом каких-либо преимуществ, даже если их предоставление не имеет целью склонить должностное лицо к совершению каких-либо действий или бездействию при исполнении им своих должностных обязанностей. |
The Guidelines' recommendations on bribery are comprehensive and deal with such issues as solicitation, appropriate use of commercial agents, public commitment and transparency in the fight against bribery, management systems, training and political contributions. | Содержащиеся в этих Руководящих принципах рекомендации в отношении взяточничества носят всеобъемлющий характер и затрагивают такие вопросы, как вымогательство взятки, надлежащее использование коммерческих агентов, обязательства перед общественностью и транспарентность в борьбе со взяточничеством, системы управления, профессиональная подготовка и взносы политических партий. |
It was understood that any changes made to the solicitation, pre-qualification or pre-selection documents in accordance with article 14 would be material and therefore covered by paragraph 3 of article 15; the link between the provisions would be highlighted in the Guide. | Было выражено понимание, что любые изменения, вносимые в тендерную предквалификационную или предотборочную документацию в соответствии со статьей 14, будут носить существенный характер и, соответственно, подпадать под действие пункта 3 статьи 15; взаимосвязь между этими положениями будет разъяснена в Руководстве. |
A related comment was that the provisions of article 14 (2) should cross-refer to article 13 bis (3), so that any addendum amending the solicitation issued by the procuring entity should lead to an appropriate extension of the submission deadline. | Связанное с этим замечание заключалось в том, что положения статьи 14 (2) должны содержать перекрестную ссылку на статью 13 бис (3), с тем чтобы любое дополнение, изменяющее тендерную документацию, направленную закупающей организацией, вело к соответствующему продлению срока направления представлений. |
At the Working Group's eleventh session, no agreement was reached on whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На одиннадцатой сессии Рабочей группы согласие по вопросу о том, должно ли право отклонять тендерную заявку с анормально заниженной ценой согласно статье 12 бис конкретно оговариваться в тендерной или эквивалентной документации, достигнуто не было. |
'Open solicitation' means solicitation in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published). | Открытое привлечение означает привлечение представлений в... [принимающее Типовой закон государство указывает официальный бюллетень или иную официальную публикацию, в которой следует публиковать тендерную документацию]. |
The Procurement Manual should therefore clarify the application of best value for money evaluation method in respect of all methods of solicitation. | Поэтому в Руководстве по закупкам следует четко предусмотреть использование метода оценки на основе оптимальности затрат при всех методах запрашивания предложений. |
Under the responsibility of the Procurement Division, the implementation of the BVM principle offers different evaluation methods and different types of solicitation. | Применительно к сфере ответственности Отдела закупок реализация принципа оптимальности затрат позволяет применять различные методы оценки и различные виды запрашивания предложений. |
In conclusion, the Procurement Division procedures did not ensure that the selection of the solicitation type was always valid, authorized and documented. | В заключение следует отметить, что используемые в Отделе закупок процедуры не обеспечивали того, чтобы выбор метода запрашивания предложений был всегда обоснованным, утвержденным и подтвержденным документально. |
For instance, bid bonds are not requested for informal solicitations of $30,000 or below where a request for quotation is utilized as a method of solicitation. | Например, залоги участника торгов не требуются для неофициальных тендеров на сумму 30000 долл. США или меньше, когда в качестве метода запрашивания предложений используется просьба представить расценки. |
In addition, many solicitation exercises are reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, thereby providing an additional layer of scrutiny on the procurement process. | Кроме того, многие случаи запрашивания предложений рассматриваются Комитетом по контрактам Центральных учреждений, что обеспечивает дополнительный этап контроля в процессе закупок. |
Well, solicitation is a crime. | Ну, домогательство является преступлением, так что... |
He's got two priors for solicitation. | У него два привода за домогательство. |
Miss Miller, you're under arrest for solicitation. | Мисс Миллер, вы арестованы за домогательство. |
Possession, solicitation, public urination... | Хранение, домогательство, публичное мочеиспускание... |
Priors - solicitation, possession. | Судимости: домогательство, хранение. |
Right now, you're just looking at solicitation. | Смотри, сейчас на тебе висит только подстрекательство. |
Thus, solicitation does not require that the proponent of the criminal act successfully persuade his listener to use unlawful physical force so long as it is clear that he or she intended to do so. | Таким образом, подстрекательство не требует того, чтобы лицо, подстрекающее к совершению преступного деяния, успешно убедило своего слушателя применить незаконную физическую силу, если представляется ясным, что подстрекатель или подстрекательница намеревались сделать это. |
Coercion, embezzlement, solicitation. | Злоупотребление служебным положением, растрата гос. имущества, подстрекательство. |
A murder solicitation addressed to Denis Alan Watson. | Подстрекательство к убийству, направленное Денису Алану Уотсону. |
OneStop has convinced the D.A. to file criminal charges for solicitation of theft. | Представители "Одна остановка" убедили окружного прокурора привлечь к уголовной ответственности за подстрекательство к краже. |
This excludes solicitation addressed to a limited number of suppliers or contractors following pre-qualification or pre-selection proceedings; | Это не включает привлечение представлений, адресованное ограниченному числу поставщиков или подрядчиков после проведения процедур предквалификационного или предварительного отбора; |
The provisions of paragraphs (1) and (2) of the article have been reflected in article 34(1) and (5) of the 2011 Model Law, respectively, on solicitation in restricted tendering. | Положения пунктов 1 и 2 данной статьи нашли отражение, соответственно, в пунктах 1 и 5 статьи 34 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при торгах с ограниченным участием). |
'Open solicitation' means solicitation in... (the enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the solicitation is to be published). | Открытое привлечение означает привлечение представлений в... [принимающее Типовой закон государство указывает официальный бюллетень или иную официальную публикацию, в которой следует публиковать тендерную документацию]. |
Direct solicitation is an inherent feature of this procurement method since the solicitation in this procurement method is addressed to a limited number of suppliers or contractors identified by the procuring entity. | Характерной особенностью этого метода закупок является прямое привлечение представлений, поскольку при этом методе закупок такое привлечение касается ограниченного количества поставщиков или подрядчиков, определенных закупающей организацией. |
The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. | Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений. |
The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. | Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
For the reasons explained in paragraph... above, the reference to "reasons of economy and efficiency" to justify direct solicitation have been deleted from the chapeau provisions. | По причинам, изложенным в пункте... выше, из вступительных положений данного пункта было исключено упоминание о соображениях "экономичности и эффективности", которые могут служить основанием для прямого привлечения представлений. |
(c) In the case of direct solicitation under paragraph 2 of article 35 of this Law, to each supplier or contractor selected by the procuring entity; | с) в случае прямого привлечения представлений согласно пункту 2 статьи 35 настоящего Закона - каждому поставщику или подрядчику, который был отобран закупающей организацией; |
Having noted that the word "promptly" might be interpreted subjectively, the Working Group agreed that the Guide should explain that the notice ought to be given prior to the solicitation. | Отметив, что слово "незамедлительно" может толковаться субъективным образом, Рабочая группа решила, что в Руководстве по принятию необходимо разъяснить, что до привлечения представлений должно быть направлено уведомление. |
(a) Applications for reconsideration of the terms of solicitation, pre-qualification or pre-selection or decisions or actions taken by the procuring entity in pre-qualification or pre-selection proceedings shall be submitted prior to the deadline for presenting submissions; | а) ходатайства о пересмотре в отношении условий привлечения представлений, предквалификационного или предварительного отбора, а также решений или действий закупающей организации в рамках процедур предквалификационного или предварительного отбора подаются не позднее окончательного срока направления представлений; |
It was further noted that the article sought to provide a hierarchy of procurement methods and principles that would apply to the choice of a procurement method, technique or procedure, including the single-source procurement, and type of solicitation. | Далее было отмечено, что эта статья направлена на установление иерархии методов закупок и принципов, которые будут применяться к выбору метода, способа или процедуры закупок, включая закупки из одного источника, а также вида привлечения предложений. |
From this perspective, the procedural benefits of restricted over open tendering may not be significant (and from an institutional perspective, there will be an additional overhead cost in ensuring that the rules on solicitation in restricted tendering procedures are properly understood and applied). | С этой точки зрения, преимущества процедуры торгов с ограниченным участием относительно открытых торгов могут быть незначительными (и с организационной точки зрения обеспечение надлежащего толкования и применения правил привлечения предложений в рамках процедур торгов с ограниченным участием будет сопряжено с дополнительными накладными расходами). |
The procedures described herein are in a number of respects similar to the procedures for the solicitation of proposals under the preferred method for the procurement of services provided in the UNCITRAL Model Law, with some adaptations needed to fit the needs of contracting authorities awarding infrastructure projects. | Описываемые процедуры по ряду аспектов аналогичны процедурам привлечения предложений, которые являются предпочтительным методом закупки услуг, как он предусматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ, с некоторыми коррективами, которые необходимы для учета потребностей организаций-заказчиков, выдающих подряды на проекты в области инфраструктуры. |
Article 47 (1) (a) requires the solicitation of tenders from all suppliers or contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available (a) addressing direct solicitation in the case of services). | Статья 47 (1)(а) содержит требование о привлечении тендерных заявок от всех поставщиков или подрядчиков, у которых имеются в наличии закупаемые товары, работы или услуги(a), касающейся прямого привлечения предложений в случае закупок услуг). |
(k) In procurement proceedings involving direct solicitation of proposals for services in accordance with article 37 (3), a statement of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied to justify the direct solicitation; | к) при процедурах закупок с использованием прямого привлечения предложений услуг в соответствии со статьей 37 (3) - заявление с изложением оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила для обоснования прямого привлечения; |
Regardless of the option(s) chosen, the management of complex solicitation processes will be required in the coming period. | Независимо от того, какие варианты (или вариант) будут выбраны, в предстоящем периоде потребуется обеспечить управление сложными процессами запроса предложений. |
A solicitation process to establish a new generation of system contracts with the private sector was initiated in 2013, and is expected to be finalized in 2014. | В 2013 году был начат новый процесс запроса предложений для заключения нового поколения системных контрактов, который, как ожидается, будет завершен в 2014 году. |
For example, in the provisions of the Model Law regulating request for proposals proceedings, the reference is to a "request for proposals", which contains the solicitation information. | Например, в положениях Типового закона, регулирующих процедуру запроса предложений, речь идет о "запросах предложений", в которых содержится информация об условиях закупок. |
A proposal was made that, in line with similar provisions on solicitation of tenders, it would be important to provide for the publication of a notice of the intended procurement of services in advance of the distribution of the request for proposals. | Было выдвинуто предложение в соответствии с аналогичными положениями по тендерной документации обеспечить публикацию уведомления о намеченной закупке услуг заблаговременно до распространения запроса предложений. |
The first stage in the request-for-proposals proceedings in the 2011 Model Law is regulated in article 35 (on solicitation in request-for-proposals proceedings) where several options for solicitation are provided. | Первый этап процедуры запроса предложений регулируется статьей 35 Типового закона 2011 года (Привлечение представлений при процедурах запроса предложений), которая предусматривает несколько методов привлечения представлений. |
Transition in solicitation methodology for long-term air charter requirements | Изменение методики проведения торгов для удовлетворения долгосрочных потребностей в чартерных воздушных перевозках |
During the conference, additional feedback on the solicitation methodology was requested from the attendees. | На конференции участникам было предложено представить дополнительные замечания по методике проведения торгов. |
Along with the change in solicitation methodology for air charter, the Procurement Division and the Department of Field Support are reviewing the contract management process and introducing revised key performance indicators. | Одновременно с внесением изменений в методику проведения торгов по чартерным воздушным перевозкам Отдел закупок и Департамент полевой поддержки пересматривают процесс управления контрактами и вводят пересмотренные ключевые показатели работы. |
The Division advertised the transition in solicitation method on its website, in a bulletin page and briefings as well as through the issuance of notes verbales to permanent missions for wider distribution to air operator associations. | Отдел разместил объявление об изменении порядка проведения торгов на своем веб-сайте, на странице одного из бюллетеней и в ряде информационных сообщений, а также в вербальных нотах, адресованных постоянным представительствам для дальнейшего распространения среди членов ассоциаций операторов воздушного транспорта. |
It was thus agreed that the grounds for the use of restricted tendering should be spelled out and that the procedures for use of restricted tendering should remain those for tendering proceedings, except for the requirement of open solicitation. | Соответственно было решено дать четкую формулировку оснований для использования торгов с ограниченным участием и применять в отношении использования этих торгов общие процедуры проведения торгов, предусмотрев лишь требование об их открытой организации. |
The Board recommends that the Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, re-evaluate the validity and cost-effectiveness of innovative solicitation methods. | Комиссия рекомендует Отделу закупок провести, в консультации с Управлением по правовым вопросам, повторную оценку состоятельности и экономической эффективности новаторских методов организации торгов. |
Such wide and diverse representation in response to the pilot request for proposal affirmed the industry's positive reaction to the transition to the new solicitation method. | Подобная широта и разнообразие представленности поставщиков, откликнувшихся на экспериментальный запрос предложений, стали подтверждением положительной реакции отрасли на переход к использованию нового метода организации торгов. |
The Assistant Secretary-General would also exercise the delegated authority for procurement of goods and services required to support peace operations in the field, thereby ensuring segregation of solicitation and award within the Department. | Этот помощник Генерального секретаря будет также осуществлять делегированные полномочия по закупке товаров и услуг, необходимых для поддержки операций в пользу мира на местах, тем самым обеспечив разделение функций организации торгов и предоставления контрактов в рамках Департамента. |
The Board noted a number of procurement weaknesses, including a considerable number of waivers of competitive bidding without adequate justification, weaknesses in solicitation processes, non-performance of vendor evaluations and instances where conflicts of interest were not considered by the contract review committees. | Комиссия отметила ряд недостатков, связанных с закупками, включая значительное число случаев отказа от проведения конкурсных торгов без достаточных на то оснований, недостатки процедур организации торгов и случаи, когда не проводится оценка поставщиков и когда комитеты по рассмотрению контрактов не учитывают существующие конфликты интересов. |
Risk management in solicitation activities | Регулирование рисков в деятельности по организации торгов |
The Commission noted that those rules addressed the choice of procurement method and open or direct solicitation, the description of procurement, evaluation criteria, tender securities, prequalification proceedings, confidentiality and the acceptance of tender and entry into force of procurement contract. | Комиссия отметила, что эти правила касаются выбора метода закупок, а также вопросов об открытом или прямом привлечении предложений, описания закупок, критериев оценки, тендерного обеспечения, процедур предквалификационного отбора, конфиденциальности, акцепта тендерных заявок и вступления в силу договора о закупках. |
At its twelfth session, the Working Group considered whether the right to reject an ALT under article 12 bis should be expressly reserved in the solicitation or equivalent documents. | На своей двенадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли прямо зарезервировать право отклонять АЗЦ согласно статье 12 бис в документах о привлечении предложений или эквивалентных документах. |
It was further suggested that paragraph (3) should provide the possibility for the procuring entity to reduce the number of participants during competitive dialogue, and consequently that the first notice of solicitation should alert suppliers or contractors as to this possibility. | Кроме того, было высказано мнение, что в пункте 3 для закупающей организации следует предусмотреть возможность сокращать число участников в ходе конкурентного диалога и что, соответственно, в первом уведомлении о привлечении предложений поставщики или подрядчики должны быть уведомлены о такой возможности. |
In particular, it was noted that responses to the first public notice of the solicitation might reveal that it would not be feasible or desirable to carry out the procurement as advertised. | В частности, было отмечено, что ответы на первое публичное уведомление о привлечении предложений могут указать на практическую невозможность или нецелесообразность осуществления закупок в объявленном порядке. |
The definition would not cover invitations to pre-qualification or pre-selection, as those actions preceded the solicitation proceedings. | Данное определение не будет охватывать приглашения к участию в предварительной квалификации или предварительном отборе, поскольку эти процедуры проводятся до привлечения представлений. |
The Procurement Division, in coordination with the Department of Field Support, is seeking expert advice from the International Civil Aviation Organization (ICAO) to streamline the transition of the solicitation process for air charter movements from invitation to bid to request for proposal. | Отдел закупок, в координации с Департаментом полевой поддержки, планирует проконсультироваться с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) по вопросу упорядочения процесса поиска чартерных воздушных перевозчиков от приглашения принять участие в торгах до просьбы направлять предложения. |
Vacancy announcements and solicitation of nominations | Объявления о вакансиях и приглашения к выдвижению кандидатур |
The Board has previously identified weaknesses in mission solicitation processes, including a lack of clear criteria for vendor invitations, insufficient time for bid submission, incorrect solicitation methods and acceptance of bids after deadline expiration. | Ранее Комиссией были выявлены недостатки в процессах организации торгов миссиями, в том числе отсутствие четких критериев для приглашения поставщиков на торги, недостаточное время для подачи предложений, неправильные методы проведения торгов и принятие предложений по истечении крайнего срока. |
The awarding of contracts is dependent on the active participation of vendors in the individual solicitation exercises and the competitiveness of the offers made by vendors participating in each solicitation exercise. | Предоставление контракта зависит от активного реагирования поставщиков на конкретные приглашения на торги и от конкурентоспособности предложений тех поставщиков, которые принимают участие в каждых торгах. |
And I'm arresting you for solicitation. | И беру Вас под арест за приставание. |
Fields was arrested in Baltimore a few weeks back for solicitation, and I don't know why the California warrant never came up. | Филдз был арестован несколько недель назад в Балтиморе за приставание, не понимаю, почему из Калифорнии не пришел ордер на него ордер. |
You picked up Peter Fields two weeks ago for solicitation? | Ты брал Питера Филдза две недели назад за приставание? |
In terms of the number of identified persons, "procuration" is the most frequent reason, followed by "solicitation," and "providing facilities." | Если говорить о числе выявленных лиц, то наиболее частым основанием для возбуждения дела являлось "сводничество", за которым следовали "приставание на улице" и "содержание притона". |
Several priors for solicitation. | Несколько приводов за приставание на улице. |
Priors for shoplifting, possession, and... solicitation. | Задерживали за магазинные кражи, воровство, и... проституцию. |
Erika's been arrested more than once for solicitation. | Эрику не раз арестовывали за проституцию. |
Maisy gibbons, you're under arrest for solicitation What? | Мэри Гиббонс, вы арестованы за проституцию. |
I'm arresting you for solicitation. | Я арестовываю тебя за проституцию. |
Nevertheless, as noted above, there are severe penalties for anyone who knowingly aids, incites, abets or protects the prostitution of others or solicitation for purposes of prostitution. | Однако как было подчеркнуто выше, любое лицо, которое умышленно содействует, поощряет, способствует или покрывает проституцию другого лица или привлечение клиентов в целях проституции, сурово наказывается. |