Also requests the Secretary-General to solicit the observations of Governments on any measures they have taken for the implementation of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance; |
просит также Генерального секретаря запрашивать замечания правительств о возможных принятых ими мерах по практическому осуществлению Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений; |
The Commission invited the Secretary-General to continue to solicit views on the report of the independent expert and to submit a report to the Commission at its fifty-sixth session. |
Комиссия предложила Генеральному секретарю и далее запрашивать мнения по докладу независимого эксперта и представить доклад Комиссии на ее пятьдесят шестой сессии. |
The first stage of those proceedings should provide an opportunity for the awarding authority to solicit various proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the project as well as to the contractual terms. |
На первом этапе таких процедур выдающему подряд органу следует предоставить возможность запрашивать различные предложения, касающиеся технических, качественных или других характеристик проекта, а также договорных условий. |
We plan to work with the Council to provide input regarding best practices in our projects and to solicit input regarding our planned projects. |
Рассчитываем, что в своем взаимодействии с Советом мы будет делиться передовым опытом, накопленным нами в процессе осуществления своих проектов, и запрашивать рекомендации по планируемым нами проектам. |
Concern was expressed about the fact that the definition "direct solicitation" might imply that the procuring entity would have unlimited discretion in deciding from whom it might solicit submissions. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что определение термина "прямое привлечение" может означать, что закупающей организации предоставляется неограниченная свобода усмотрения в принятии решения о том, у кого она может запрашивать представления. |
(b) Continue to broadly solicit inputs from key stakeholders to assess key ICT challenges and issues facing the Organization; |
Ь) продолжать запрашивать на широкой основе мнения главных заинтересованных сторон для оценки основных трудностей и вопросов в области ИКТ, стоящих перед Организацией; |
The first component of the intersessional activities on the review of the international arrangement, as outlined in resolution 10/2, is to solicit views from countries and other relevant stakeholders on the international arrangement. |
Первый компонент межсессионных мероприятий по обзору международного соглашения, как об этом говорится в резолюции 10/2, заключается в том, чтобы запрашивать мнения стран и других соответствующих заинтересованных сторон о международном соглашении. |
It is to be noted that the Extradition Act, which dates back to 1970, is presently under review and Mauritius has indicated that it will solicit technical assistance to check the compatibility with the Convention, in the drafting of the new Bill. |
Следует отметить, что Закон о выдаче, который был принят еще в 1970 году, в настоящее время пересматривается, и Маврикий дал понять, что он будет запрашивать техническую помощь на предмет проверки соответствия готовящегося законопроекта положениям Конвенции. |
The Council can guide the Commission's work and should, to the greatest possible extent, solicit the Commission's expert recommendations so as to devise flexible and workable guiding principles. |
Совет может направлять работу Комиссии и должен в максимально возможной степени запрашивать рекомендации экспертов Комиссии, с тем чтобы использовать их при разработке гибких и практически осуществимых директив. |
The right of human rights workers and organizations to solicit, receive and utilize resources specifically to foster and protect human rights and fundamental freedoms by peaceful means is enshrined in article 13 of the Declaration on human rights defenders. |
Право правозащитников запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
The so-called United Nations Declaration on Human Rights Defenders guarantees the right "to solicit, receive and utilize resources for the express purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms through peaceful means". |
Известная Декларация Организации Объединенных Наций о правах человека правозащитников гарантирует право "запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами". |
The secretariat of the International Conference on Financing for Development, to be held in Mexico in 2002, has established an interactive site to solicit and receive feedback from the international community on the financing for development process. |
Секретариат Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в Мексике в 2002 году, создал интерактивный веб-сайт для того, чтобы запрашивать и получать от международного сообщества информацию о финансировании процесса развития. |
The Declaration provides special protection to human rights defenders, including the right to solicit, receive and utilize resources for the purpose of protecting human rights (including the receipt of funds from overseas). |
Декларация предусматривает особые гарантии для правозащитников, включая право запрашивать, получать и использовать средства для целей защиты прав человека (в том числе средства из-за рубежа). |
The establishment of the position will enable the Unit to keep better track of vendors' performance evaluations and to develop, solicit and negotiate local systems contracts to assure long-term advantages for the Mission; |
Благодаря созданию этой должности Группа будет иметь возможность более эффективно отслеживать результаты оценки деятельности поставщиков, а также подготавливать, запрашивать и обговаривать системные контракты с местными подрядчиками в целях обеспечения долгосрочной выгоды для Миссии; |
The right to solicit, receive and utilize resources by individuals and groups to promote and protect human rights, as stated in article 13 of the Declaration, can be exercised only in conformity with domestic law of the State concerned. |
право отдельных лиц и групп лиц запрашивать, получать и использовать ресурсы для целей поощрения и защиты прав человека, изложенное в статье 13 Декларации, может осуществляться лишь в соответствии с внутренним законодательством соответствующего государства. |
"Everyone has the right, individually and in association with others, to solicit, receive and utilize resources for the express purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, through peaceful means, in accordance with article 14 of this Declaration." |
"Каждый имеет право, индивидуально и совместно с другими, запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами в соответствии со статьей 14 настоящей Декларации". |
The US president should keep an eye on the calendar of the European Council, which brings the EU presidents and prime ministers together four times a year, and solicit an occasional invitation. |
Президент США должен следить за календарем Совета Европы, который собирает вместе президентов и премьер-министров стран ЕС четыре раза в год, и запрашивать по этому случаю приглашение. |
Initially, the Dumbarton Oaks proposals would have allowed only the Security Council to solicit advisory opinions from the Court on legal questions regarding disputes which the States directly concerned did not submit to the Court for litigation. |
В принципе в соответствии с предложениями, выдвинутыми в Думбартон Оукс, лишь Совет Безопасности наделялся полномочием запрашивать консультативные заключения Суда в отношении правовых вопросов, касающихся споров, которые прямо заинтересованные государства не передали для разбирательства в Суд. |
This will allow the Department to solicit feedback regarding proposed amendments, and to identify those high risk/complex issues that may require the issuance of standard operating procedures |
Это обеспечит Департаменту возможность запрашивать мнения относительно предлагаемых поправок и определять те сопряженные с высоким риском/сложные вопросы, в связи с которыми может потребоваться подготовка типовых проектов действий |
The Board recommends that UNITAR solicit prices in the procurement of low-value items in accordance with rule 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР запрашивать предложения по ценам при закупке малоценных и быстроизнашивающихся предметов в соответствии с правилом 9.4.1, включенным в Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций. |
The National Planning Commission has a clear mandate to solicit directly or through existing structures from grass-roots level, regions, or ministries for information that can assist national development planning. |
Национальная плановая комиссия уполномочена запрашивать, действуя напрямую или через существующие структуры, у органов низового или районного уровней и у министерств информацию, которая может оказаться полезной для планирования национального развития. |
Where organization-sponsored surveys are conducted, it should not prevent SRs from carrying out their own staff surveys (e.g. to gauge staff priorities and concerns or to solicit feedback on SRB positions). |
В случаях, когда проведение обследования спонсируется организацией, это обстоятельство не должно препятствовать ПП в проведении их собственных обследований персонала (например, выявлять приоритеты и озабоченности сотрудников или запрашивать их мнения о состоянии ВСР). |