Equally, the research depository facility could vet those online journals which might solicit articles from researchers in least developed countries. |
В то же время в рамках архивной базы данных можно было бы проверять те сетевые журналы, которые могут запрашивать статьи у ученых из наименее развитых стран. |
The right "to solicit, receive and utilize resources" is recognized in article 13 of the Declaration on Human Rights Defenders. |
Право «запрашивать, получать и использовать ресурсы» закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
He said that UNEP would continue to solicit funding to promote information exchange and activities in cooperation with existing mechanisms. |
Он отметил, что ЮНЕП продолжит запрашивать финансирование для содействия обмену информацией и осуществлению мероприятий в сотрудничестве с существующими механизмами. |
The Steering Committee may solicit expert advise on specific issues. |
Руководящий комитет может запрашивать экспертные мнения по конкретным вопросам. |
The Committee had the power to solicit additional information from States parties at any time, and that information was reviewed outside the regular reporting cycle. |
Комитет уполномочен в любое время запрашивать у государств дополнительную информацию, которая рассматривается вне регулярного цикла отчетности. |
It also allowed him to experiment with ideas and solicit suggestions from the player community. |
Это также позволило ему экспериментировать с идеями и запрашивать предложения от сообщества игроков. |
The main strength of neuro-fuzzy systems is that they are universal approximators with the ability to solicit interpretable IF-THEN rules. |
Основная сила нейро-нечётких систем состоит в том, что они являются универсальными аппроксиматорами со способностью запрашивать интерпретируемые правила ЕСЛИ-ТО. |
The Commission will solicit the assistance of all Governments able to aid in the gathering of evidence, in particular in their own territory. |
Комиссия будет запрашивать помощь всех правительств, которые способны содействовать сбору доказательств, в частности на своей территории. |
According to the provisions of the Declaration, States are under obligation to permit individuals and organizations to solicit, receive and utilize funding. |
Согласно положениям Декларации государства обязаны разрешать отдельным лицам и организациям запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы. |
For each annual statement UNEP will solicit and incorporate inputs from all regions and from at least a subset of collaborating centres. |
При подготовке каждого ежегодного отчета ЮНЕП будет запрашивать и включать материалы изо всех регионов и, по крайней мере, от одной подгруппы центров сотрудничества. |
It recommended that agencies responsible for monitoring global targets should solicit inputs from the regional commissions on a systematic basis. |
Они рекомендовали учреждениям, отвечающим за контроль за выполнением глобальных целей, на систематической основе запрашивать информацию у региональных комиссий. |
In doing so, they would solicit input from other Committee members and would consult with Parties and other stakeholders. |
При этом они будут запрашивать материалы у других членов Комитета и консультироваться со Сторонами и другими заинтересованными кругами. |
In their view, investigation reports were not complete, as members of the board of inquiry had to solicit additional information on several occasions. |
По их мнению, отчеты о расследованиях были неполными, поскольку членам комиссии по расследованию в нескольких случаях пришлось запрашивать дополнительную информацию. |
While I would like to meet with the regional coordinators tomorrow afternoon as usual, I do not intend to solicit preliminary responses from them. |
Хотя завтра после обеда мне хотелось бы, как обычно, встретиться с координаторами, у меня нет намерений запрашивать у них предварительные отклики. |
These other sites may place their own cookies or other files on your computer, collect data or solicit personal information from you. |
Эти сайты могут помещать на ваш компьютер собственные файлы cookie, собирать данные или запрашивать у вас персональные данные. |
Can the Court solicit views of States parties? |
Может ли суд запрашивать мнения государств-участников? |
Alternatively, Parties may wish to wait for specific tasks to be identified or to solicit such expertise in an ad hoc manner. |
В качестве альтернативного варианта Стороны, возможно, пожелают дожидаться, пока будут определены конкретные задачи, или же запрашивать такие экспертные знания с учетом потребностей каждого конкретного случая. |
Allowing for prior comment would require WTO members to notify proposed laws and regulations and to solicit comments from interested parties and take such comments into account. |
В случае принятия процедуры представления предварительных замечаний члены ВТО должны были бы направлять уведомления о предлагаемых законах и регулирующих положениях, запрашивать замечания от заинтересованных сторон и принимать их во внимание. |
Access to funding, the ability of human rights organizations to solicit, receive and use funding, is an inherent element of the right to freedom of association. |
Доступ к финансовым ресурсам - способность правозащитных организаций запрашивать, получать и использовать финансовые ресурсы - является одним из неотъемлемых элементов права на свободу ассоциации. |
The Fund is administered by the High Commissioner for Human Rights on behalf of the Secretary-General with the advice of a Board of Trustees authorized to promote and solicit contributions and pledges. |
Фонд управляется Верховным комиссаром по правам человека от имени Генерального секретаря в консультации с Советом попечителей, управомоченным мобилизовать и запрашивать взносы и обязательства. |
In addition to the formal arrangements, UNOPS will solicit feedback from its partners through annual surveys and at every opportunity for dialogue. |
Помимо использования официальных механизмов, ЮНОПС будет запрашивать отзывы своих партнеров путем проведения ежегодных опросов и в процессе диалога при каждом удобном случае. |
It could also solicit the assistance of the Supreme Court, the National Congress and the Ombudsman in order to carry out its mandate, in which case such assistance was mandatory. |
В целях выполнения своего мандата эта Комиссия может также запрашивать помощь Верховного суда, Национального конгресса и Управления омбудсмена, а эти органы, в свою очередь, обязаны оказывать ей всяческое содействие. |
I am delighted to follow you through the web, and be sure that I regularly solicit your guardian angels to help you overcome that obstacle. |
Я рад следовать за вами в Интернете, и убедиться, что я регулярно запрашивать ваши ангелы-хранители, которые помогут вам преодолеть это препятствие. |
This would require the United Nations to procure either the estimated equipment or to solicit equipment donations from other Member States; both options carry substantial financial implications for the Organization. |
В этом случае Организация Объединенных Наций будет вынуждена либо приобретать необходимое снаряжение, либо запрашивать его у других государств-членов для предоставления на безвозмездной основе; для Организации оба варианта влекут за собой значительные финансовые последствия. |
In this connection, it could be envisaged that UNAIDS, through the theme group on HIV/AIDS and with the country concerned, would solicit technical cooperation and advisory services from the Centre for Human Rights. |
В этом контексте ЮНЭЙДС могла бы через посредство тематической группы по ВИЧ/СПИДу и заинтересованной страны, запрашивать помощь Центра по правам человека в области технического сотрудничества и консультативного обслуживания. |