The slowdown in the rate of women's representation at these levels since the submission of the Secretary-General's last report to the General Assembly3 is cause for concern, in particular as the number of staff appointed and promoted at these levels has increased. |
Снижение темпов роста представленности женщин на должностях этих уровней после представления Генеральным секретарем своего последнего доклада Генеральной АссамблееЗ вызывает озабоченность по причине увеличения числа сотрудников, назначенных на должности этих уровней и повышенных в должности до этих уровней. |
The renewed slowdown of growth in the major developed countries resulted in faltering demand for most commodities and falling prices. |
Повторное снижение темпов роста в основных развитых странах привело к сокращению спроса на большинство сырьевых товаров и падению цен на них. |
In many economies, the initial slowdown in manufacturing is transmitted to the household sector through labour markets. |
Во многих странах первоначальное снижение темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности влияет на сектор домашних хозяйств через рынки труда. |
The growth slowdown is forecast to be accompanied by a pickup in inflation of 1 percentage point in 2001. |
По прогнозам, снижение темпов роста в 2001 году будет сопровождаться повышением уровня инфляции на 1 процент. |
The slowdown in export growth appears to be due to a number of external and domestic factors. |
Как представляется, снижение темпов роста экспорта обусловлено рядом внешних и внутренних факторов. |
The developed economies also experienced a slowdown in the rate of employment growth, reflecting the generally slower growth of aggregate economic activity. |
В странах с развитой экономикой также произошло снижение темпов роста занятости, что является отражением общего замедления темпов развития общей экономической деятельности. |
Unfortunately, the 1973 oil price increase and the subsequent slowdown of growth in the developed world had a particularly adverse impact on Africa. |
К сожалению, в 1973 году повышение цен на нефть и последующее снижение темпов роста в развивающемся мире особенно болезненно ударили по Африке. |
In 2012 global trade growth declined sharply to 2.7 per cent as a result of a slowdown in import demand in developed economies and many large developing countries. |
В 2012 году произошло резкое снижение темпов роста мировой торговли (до 2,7% в год), что было связано со снижением импортного спроса в развитых и многих крупных развивающихся странах. |
Every sharp rise in oil prices since the early 1970s that was sustained for a period of 6 to 12 months has triggered a significant slowdown in growth, or even a recession, in many developed economies because of the sudden downward shift in consumer and business sentiment. |
Каждое резкое повышение цен на нефть с начала 70-х годов, продолжавшееся в течение 6-12 месяцев, вызывало существенное снижение темпов роста или даже спад во многих промышленно развитых странах из-за резкого падения доверия потребителей и деловых кругов. |
After a marked slowdown in 2011, global economic growth is expected to further decelerate in 2012. |
После заметного замедления экономического роста в 2011 году, ожидается еще большее снижение темпов роста мировой экономики в 2012 году. |
The global slowdown had implied high levels of unemployment across the world, a slower pace of poverty reduction and a narrowing of fiscal space for investments in areas that were critical for achieving the Millennium Development Goals. |
Глобальное снижение темпов роста экономики привело к высоким уровням безработицы во всем мире, более низким темпам сокращения масштабов нищеты и сужению пространства для государственных инвестиций в областях, имеющих решающее значение для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
However, the slowdown in the growth of government revenues resulted in an operating deficit in the General Fund of $184.7 million by the end of the 1994 financial year. |
Снижение темпов роста поступлений стало причиной дефицита оперативных средств Общего фонда, составившего к концу 1994 финансового года 184,7 млн. долл. США. |
The 1996 growth slowdown in most other countries reflected stabilization policies aimed at reducing inflation (as in Brazil, Chile and Colombia) or external imbalances (as in Peru). |
Снижение темпов роста в 1996 году в большинстве других стран явилось следствием политики стабилизации, направленной на снижение темпов инфляции (как, например, в Бразилии, Чили и Колумбии) или на устранение внешних диспропорций (как в Перу). |
The largest slowdown in 1996 was experienced by Japan and the United States, where imports had grown at unusually rapid rates in recent years. |
Самое крупное снижение темпов роста импорта в 1996 году произошло в Японии и Соединенных Штатах, где в последние годы темпы роста импорта были необычно высокими. |
Virtually all economies will see a marked slowdown in 2009, with the contraction in developed economies translating into weaker growth in all other countries. |
В 2009 году практически все страны столкнутся с ощутимым замедлением темпов экономического роста, причем сокращение объемов деловой активности в странах с развитой экономикой будет означать снижение темпов роста во всех остальных странах. |
The preliminary data for 2008 indicate a weakening of private consumption throughout the region, partly in response to increasing price levels, higher interest rates, and some slowdown in the housing market. |
Предварительные данные за 2008 год указывают на снижение темпов роста личного потребления во всем регионе, что частично объясняется повышением уровня цен, увеличением процентных ставок и некоторым снижением активности на рынке жилья. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
They now appear to understand that the declining growth rate will not lead to unemployment, because the slowdown reflects China's structural shift from export-oriented heavy industrial production to increased production of consumer services, which require more employment to create the same amount of value. |
Теперь же они вроде понимают, что снижение темпов роста не приведет к безработице, потому что замедление отражает структурный сдвиг Китая от экспортно-ориентированного тяжелого промышленного производства к росту производства потребительских услуг, которое требует большего числа рабочих мест для создания такого же количества стоимости. |
The impacts of the external slowdown on the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of the appreciation of its currency vis-à-vis the euro were not significant in early 2001, but a broader-based deceleration in growth over the course of 2001 is unavoidable. |
Влияние на положение Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии замедления роста в других странах и повышения курса ее валюты по отношению к евро было в начале 2001 года не очень значительным, однако более заметное снижение темпов роста в ходе 2001 года неизбежно. |
In spite of sustained increases in oil prices, Chad and Equatorial Guinea experienced the greatest decline in GDP growth in 2006, followed by the Congo, because of a slowdown in crude oil production. |
Несмотря на неуклонный рост цен на нефть, из-за сокращения объемов добычи сырой нефти наиболее значительное снижение темпов роста ВВП в 2006 году было зафиксировано в Чаде и Экваториальной Гвинее, а также в Конго. |
The existing economic uncertainty, slowdown of growth and the rise of unemployment in many parts of the world due to the global economic crisis have intensified social anxieties and created an environment conducive to xenophobic and racist attitudes and discriminatory policies and practices. |
Существующая вследствие глобального экономического кризиса экономическая неопределенность, снижение темпов роста и рост безработицы во многих частях мира усилили социальные тревоги и создали условия, ведущие к возникновению ксенофобских и расистских установок и дискриминационной политике и практике. |
Towards the end of 2007, output growth began decelerating and lower growth is expected in 2008 and 2009, partially reflecting tighter credit conditions and a slowdown in the EU economies. |
В конце 2007 года началось замедление прироста объема производства, и в 2008 и 2009 годах ожидается снижение темпов роста, что будет частично отражать более стесненное положение на рынке кредита и замедление темпов экономического роста в странах ЕС. |
In East and North-East Asia, the rapid growth of the Chinese economy was not able to offset fully the marked slowdown in the Republic of Korea and weaker growth in Taiwan Province of China. |
В Восточной и Северо-Восточной Азии быстрый рост экономики Китая не смог в полной мере компенсировать заметное замедление роста экономики Республики Корея и снижение темпов роста экономики китайской провинции Тайвань. |
In 2008, the world economy underwent a sharp slowdown as growth dropped to 3.4 per cent from 5.2 per cent in 2007, and the rate for 2009 is expected to stand at 0.5 per cent. |
В 2008 году в мировой экономике было отмечено резкое снижение темпов роста, которое составило 3,4 процента по сравнению с 5,2 процента в 2007 году, а прогноз на 2009 год составляет 0,5 процента. |
Chad and Equatorial Guinea both experienced a marked slowdown, from 29.7 to 5.9 per cent and from 32.9 to 9.2 per cent, respectively, owing to the completion of major investment projects in the oil sector. |
Резкое снижение темпов роста было отмечено в Чаде и Экваториальной Гвинее (с 29,7 до 5,9 процента и с 32,9 до 9,2 процента, соответственно), что было вызвано завершением крупных инвестиционных проектов в нефтяном секторе. |