It is therefore fitting that it was in South Africa that the international community declared and recognized slavery and the slave trade, especially the transatlantic slave trade, to be a crime against humanity; not today, not tomorrow, but always and for all time. |
В связи с этим примечательно, что именно в Южной Африке международное сообщество заявило и признало, что рабство и работорговля, особенно работорговля в трансатлантическом масштабе, являются преступлением против человечности; не сегодня, не завтра, а всегда и на все времена. |
"slavery and the slave trade are a crime against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade and are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance" |
"рабство и работорговля являются преступлением против человечности и всегда должны были рассматриваться как таковые, в особенности трансатлантическая торговля рабами, а также являются одним из важных источников и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости" |
Recalls that slavery and the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, colonialism and genocide must never be forgotten and in this regard welcomes actions undertaken to honour the memory of victims; |
напоминает, что рабство и работорговля, в частности трансатлантическая работорговля, апартеид, колониализм и геноцид никогда не должны быть забыты, и в этом контексте приветствует меры, принимаемые в память их жертв; |
Acknowledging that slavery and the slave trade, including the transatlantic slave trade, are among the major sources and manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and recognizing that colonialism has led to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, |
признавая, что рабство и работорговля, включая трансатлантическую работорговлю, являются основными источниками и проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и учитывая, что колониализм ведет к расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, |
Slavery and the slave trade are inconceivable in the context of the right of everyone to freedom of movement. |
Работорговля и рабство немыслимы в условиях права каждого на свободу передвижения. |
Slavery and the concomitant slave trade together stand as one of the most vicious violations of human rights in recorded history. |
Рабство и сопутствующая ему работорговля являются одним из самых вопиющих нарушений прав человека в истории человечества. |
Slavery and the transatlantic slave trade rank among the worst violations of human rights in human history. |
Рабство и трансатлантическая работорговля относятся к числу самых грубых нарушений прав человека в истории человечества. |
Slavery and the slave trade were among the most serious violations of human rights in the history of humanity and represented a low point of human brutality. |
Рабство и работорговля относятся к наиболее серьезным нарушениям прав человека в истории человечества и являются самым крайним проявлением человеческой жестокости. |
Slavery has never existed in the history of Georgia and the country has never practised the slave trade. |
Следует отметить, что исторически в Грузии не существовало рабства и не практиковалась работорговля. |
Slavery and the slave trade are symptomatic of the evils that are still manifested in the form of racism and xenophobia. |
Рабство и работорговля - симптомы зла, которое по-прежнему проявляется в форме расизма и ксенофобии. |
Mrs. Kolontai (Belarus) (spoke in Russian): Slavery and the transatlantic slave trade have been among the most flagrant violations of human rights. |
Г-жа Колонтай (Беларусь): Рабство и трансатлантическая работорговля находятся в числе грубейших нарушений прав человека. |
The UNESCO publication, The Transatlantic Slave Trade and Slavery: New Directions in Teaching and Learning (2013), will provide the background for the discussion. |
Канву обсуждения будет составлять изданная ЮНЕСКО публикация «Трансатлантическая работорговля и рабство: новые направления в преподавании и обучении (2013 год)». |
You know, slavery existed even before the Roman Occupation, although the true pioneers of the English slave trade didn't really kick in until the mid-16th century. |
Рабство появилось еще до римских завоеваний, хотя только в середине 16-го века работорговля в Англии стала считаться бизнесом. |
We submit that slavery and the transatlantic slave trade, one of the greatest crimes against humanity, have not yet crossed the threshold of acknowledgement or redemption. |
Мы считаем, что рабство и трансатлантическая работорговля - одно из величайших преступлений против человечности - еще не в полной мере признано и искуплено. |
It is clear that racism, racial discrimination and prejudice continue to cast a destructive stain on many societies across the globe, and the genesis, as well as the linkages with slavery and the transatlantic slave trade are undoubtedly established. |
Совершенно ясно, что расизм, расовая дискриминация и предрассудки все еще сохраняются в жизни нашего общества, и не вызывает сомнений тот факт, что корнями их являются рабство и трансатлантическая работорговля. |
Historical images of slavery, again based on the Atlantic slave trade and treatment of African slaves in the Americas, focus primarily on the ill-treatment of slaves, particularly branding or mutilation of individuals to facilitate their identification. |
Исторические картины рабства, в основе которых лежат опять же атлантическая работорговля и практика обращения с африканскими рабами в странах Северной и Южной Америки, изобилуют сценами жестокого обращения, особенно клеймения или калечения людей для облегчения из распознавания. |
A. Slavery and the slave trade |
А. Рабство и работорговля |
Slavery, traffic in persons, forced labour |
Рабство, работорговля, принудительный труд |
Coupled with the institution of slavery, it ushered in and heightened the notion of racism throughout those countries affected by slavery and the trade. |
Наряду с введением рабства она ввела и укрепила понятие расизма в тех странах, где существовали рабство и работорговля. |
Slavery, serfdom, slave trade, institutions or practices similar to slavery, forced labor, and human trafficking in any form are prohibited by law. |
Рабство, кабала, работорговля, институты или обычаи, сходные с рабством, принудительный труд и торговля людьми в любой форме запрещены законом. |
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave |
рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
The Universal Declaration of Human Rights further states that "No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms." |
Во Всеобщей декларации прав человека также сказано, что «никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах». |
Slavery and the slave trade are prohibited by the Libyan Penal Code, article 425 of which stipulates that "anyone who enslaves a person or places him in a situation similar to slavery shall be punished by a term of 15 years' imprisonment." |
Рабство и работорговля запрещаются Уголовным кодексом Ливии, статья 425 которого гласит: "Любое лицо, которое обращает какое-либо лицо в рабство или помещает его в условия, аналогичные рабству, наказывается лишением свободы на 15 лет". |
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. |
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
Slavery and slave trade are prohibited by the Criminal Code, which criminalises the acts of reducing someone in slavery and trading and trafficking in slaves. |
Рабство и работорговля запрещены Уголовным кодексом, который предусматривает уголовную ответственность за заключение кого-либо в рабство, а также за торговлю рабами. |