| I could use an eye in the sky. | Мне бы не помешал взгляд сверху. |
| Like always, Adele, you're my eyes in the sky. | Как всегда, Адель, ты мои глаза сверху. |
| So now, he is trapped inside this magic thingy, which the sky spirits gifted to me, the king, from above, up there. | Поэтому теперь он заключен в этой волшебной коробке, которую мне, его величеству, ниспослали Великие Духи. Сверху, с небес. |
| I'll be the eye in the sky from here? | А я буду наблюдать сверху отсюда? |
| Look, Professor, you know as well as I do, they got... they got eyes in the sky, right? | Профессор, вам ли не знать, что они ведут наблюдение сверху, да? |
| We have eyes in the sky. | Мы наблюдаем за вами сверху. |
| We got eyes in the sky. | Мы просматриваем все сверху. |
| What's that glowing sphere in the sky? | А что это светит сверху? |
| I've got a clear view of you from the sky. | Мне сверху четко тебя видно. |
| Get me air support now. I want eyes in the sky. | Вызывайте вертолет, мне нужен вид сверху. |
| I need an eye in the sky for this. | Мне нужно, чтобы кто-то следил за происходящим сверху. |
| No hell below us, above us only sky. | Ада нет, сверху лишь небо. |
| After all, she's a peregrine - the fastest creature in the sky, capable of swooping at 280 kilometres an hour. | Всё-таки она - шахин, самое быстрое создание в небе, способное нападать сверху со скоростью 280 км/ч. |
| Drawn from the earth below and sky above! | Образованное землей снизу и небом сверху! |
| Why doesn't everyone see from childhood on... the passes, doors and crevices... on the ground and above in the sky. | Почему не видит каждый с детства... дороги, двери, трещины... на земле и сверху на небе. |
| The artist, as a rule, paints it from a particular perspective - a view from above which captures a small section of the coast and a very narrow strip of sky. | Художник, как правило, тяготеет к особому ракурсу, предусматривающему вид сверху, при котором захватывается небольшой участок береговой кромки и очень узкая полоса неба. |
| Journalist Elena Poniatowska culled interviews from those present and described events in her book Massacre in Mexico: Flares suddenly appeared in the sky overhead and everyone automatically looked up. | Автор и журналистка Элена Понятовская брала интервью у тех, кто был той ночью на площади, и описывает, это в своей книге «Резня в Мексике»: «Внезапно в небе сверху появились вспышки, и все автоматически посмотрели туда. |
| And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. | Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете. |
| And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. | Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете. |