Английский - русский
Перевод слова Sky
Вариант перевода Сверху

Примеры в контексте "Sky - Сверху"

Примеры: Sky - Сверху
I could use an eye in the sky. Мне бы не помешал взгляд сверху.
Like always, Adele, you're my eyes in the sky. Как всегда, Адель, ты мои глаза сверху.
So now, he is trapped inside this magic thingy, which the sky spirits gifted to me, the king, from above, up there. Поэтому теперь он заключен в этой волшебной коробке, которую мне, его величеству, ниспослали Великие Духи. Сверху, с небес.
I'll be the eye in the sky from here? А я буду наблюдать сверху отсюда?
Look, Professor, you know as well as I do, they got... they got eyes in the sky, right? Профессор, вам ли не знать, что они ведут наблюдение сверху, да?
We have eyes in the sky. Мы наблюдаем за вами сверху.
We got eyes in the sky. Мы просматриваем все сверху.
What's that glowing sphere in the sky? А что это светит сверху?
I've got a clear view of you from the sky. Мне сверху четко тебя видно.
Get me air support now. I want eyes in the sky. Вызывайте вертолет, мне нужен вид сверху.
I need an eye in the sky for this. Мне нужно, чтобы кто-то следил за происходящим сверху.
No hell below us, above us only sky. Ада нет, сверху лишь небо.
After all, she's a peregrine - the fastest creature in the sky, capable of swooping at 280 kilometres an hour. Всё-таки она - шахин, самое быстрое создание в небе, способное нападать сверху со скоростью 280 км/ч.
Drawn from the earth below and sky above! Образованное землей снизу и небом сверху!
Why doesn't everyone see from childhood on... the passes, doors and crevices... on the ground and above in the sky. Почему не видит каждый с детства... дороги, двери, трещины... на земле и сверху на небе.
The artist, as a rule, paints it from a particular perspective - a view from above which captures a small section of the coast and a very narrow strip of sky. Художник, как правило, тяготеет к особому ракурсу, предусматривающему вид сверху, при котором захватывается небольшой участок береговой кромки и очень узкая полоса неба.
Journalist Elena Poniatowska culled interviews from those present and described events in her book Massacre in Mexico: Flares suddenly appeared in the sky overhead and everyone automatically looked up. Автор и журналистка Элена Понятовская брала интервью у тех, кто был той ночью на площади, и описывает, это в своей книге «Резня в Мексике»: «Внезапно в небе сверху появились вспышки, и все автоматически посмотрели туда.
And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете.
And what I loved about her work is, when I would walk around it and look down into the sky, looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. Что мне нравится в её работе, так это то, что когда я гуляю вокруг неё и смотрю вниз на небо, которое смотрит сверху на себя, оно открывается в новом свете.