The second phase of an intensive training programme - conducted in collaboration with the International Institute of Higher Studies in Criminal Science in Siracusa, Italy - is currently ongoing. | В настоящее время реализуется второй этап интенсивной программы профессиональной подготовки, которая осуществляется в сотрудничестве с Международным институтом высших исследований в области криминологии в Сиракузах, Италия. |
The first training seminar was organized in Siracusa, Italy, from 12 to 14 December 2002, with the participation of experts from Central and Eastern Europe. | Первый учебный семинар с участием экспертов из стран Центральной и Восточной Европы был проведен 12 - 14 декабря 2002 года в Сиракузах, Италия. |
The Centre organized a training seminar on extradition for participants from English-speaking countries, hosted by the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences at Siracusa, Italy in November 1997. | Центр организовал учебный семинар по проблеме выдачи для участников из англоговорящих стран, который проводился в Международном институте высших исследований в области уголовно-правовых наук в Сиракузах, Италия, в ноябре 1997 года. |
The Secretary-General has the honour to submit to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice the report on the Intergovernmental Expert Group Meeting on Extradition, held at Siracusa, Italy, from 10 to 13 December 1996 (see annex). | Генеральный секретарь имеет честь представить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию доклад о Совещании межправительственной группы экспертов по вопросам выдачи, проведенном в Сиракузах, Италия, с 10 по 13 декабря 1996 года (см. приложение). |
The Institute was founded in Siracusa in September 1972 by the International Association of Penal Law and the City, Province, and Chamber of Commerce of Siracusa. | Институт был основан в Сиракузах в сентябре 1972 года Международной ассоциацией уголовного права и городом, провинцией и торговой палатой Сиракуз. |
The proposed wording reflects the wording of article 55 (2) of the Siracusa draft. | Предлагаемая формулировка отражает формулировку статьи 55 (2) Сиракузского проекта. |
With regard to the Siracusa draft it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. | В отношении Сиракузского проекта отмечалось, что в некоторых юрисдикциях не признается "отказ" в качестве защиты. |
With regard to the Siracusa draft, some delegations observed that for any crimes which are not within the inherent jurisdiction of the court, the court itself should determine the statute of limitations. | В отношении Сиракузского проекта некоторые делегации отмечали, что для любых преступлений, которые не подпадают под имманентную юрисдикцию суда, суд сам должен устанавливать срок давности. |
(b) shall comply with the request under paragraphs 2 to 4 after the prosecution has been completed or abandoned or the sentence has been served, as the case may be. See Siracusa draft article 53 (8). | Ь) выполняет просьбу согласно пунктам 2-4 после того, как, в зависимости от обстоятельств, уголовное преследование было завершено или прекращено или наказание было отбыто См. статью 53 (8) Сиракузского проекта. |
Early release This wording is based on article 60 of the Siracusa draft, which appears to be simpler than the system envisaged under article 60 of the ILC draft. | Досрочное освобождение Настоящая формулировка основана на статье 60 Сиракузского проекта, который представляется более простым, чем система, предусмотренная в статье 60 проекта КМП. |
Conference of the International Association of Penal Law on the establishment of an International Criminal Tribunal, Siracusa, Italy, December 1992. | Участник конференции Международной ассоциации уголовного права по вопросу о создании международного уголовного суда, Сиракузы, Италия, декабрь 1992 года. |
By invitation, the representative attended a related International Conference (15-22 September 1997, Siracusa, Italy) on Reigning in Impunity for International Crimes and Serious Violations of Fundamental Human Rights. | Этот представитель по приглашению посетил соответствующую международную конференцию (15-22 сентября 1997 года, Сиракузы, Италия) по теме "Остающиеся безнаказанными международные преступления и серьезные нарушения основных прав человека". |
Participation and collaboration at numerous other conferences on subjects of international criminal law (e.g. International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences, Siracusa), including lectures and publications. | Участие в работе многих других конференций по вопросам международного уголовного права (в том числе, в Международном институте высших исследований в области криминологии (Сиракузы), включая выступление с лекциями и публикации. |
Subsequent multiparty dialogue was held on the issues of gas and oil (4-6 April, Dead Sea, Jordan) and judiciary and the rule of law (10-14 April, Siracusa, Italy). | Последующие раунды многостороннего диалога были проведены по таким вопросам, как газ и нефть (4 - 6 апреля, Мертвое море, Иордания) и судебные органы и верховенство права (10 - 14 апреля, Сиракузы, Италия). |
In the extreme east of the hill of Carlentini, in the province of Siracusa in Sicily, there is the ancient feud of Roccadia. | На Сицилии в провинции Сиракузы, на восток от Карлентини находится древнее феодальное владение Roccadia. |
It also brought to fruition a specific recommendation of the Symposium and the Siracusa workshop on promoting global awareness in supporting victims of terrorism. | Он также реализовал конкретную рекомендацию Симпозиума и состоявшегося в Сиракузе практикума по вопросу о повышении глобальной степени осведомленности в деле поддержки жертв терроризма. |
Maybe in Stockholm, or in Milan, or even in Siracusa. | Быть может, в Стокгольме, в Милане, или даже в Сиракузе. |
Catania has its points of interest, but one cannot visit the region without considering Siracusa! | В Катании тоже есть интересные туристу места, однако нельзя не побывать в Сиракузе. |
Reference was also made to the Siracusa draft. | Делалась также ссылка на Сиракузский проект. |
Other delegations expressed a preference for a general definition accompanied by an enumeration of acts to ensure respect for the principle of legality and made reference to the General Assembly resolution and the Siracusa draft. | Другие делегации выразили предпочтение общему определению с перечнем деяний для обеспечения соблюдения принципа легальности и указывали на резолюцию Генеральной Ассамблеи и Сиракузский проект. |
A draft statute for an International Criminal Court (Siracusa Draft) was prepared by a committee of experts who met at the Institute in June 1995. | Проект статута Международного уголовного суда (Сиракузский проект) был подготовлен одним Комитетом экспертов, который провел свое заседание в Институте в июне 1995 года. |
Siracusa draft (33-13) | Сиракузский проект (33-13) |
1994-1995 Participant in the Siracusa Conference (Italy) for elaborating the Siracusa Draft Statute for an International Criminal Court. | Участник Сиракузской конференции (Италия), на которой был подготовлен сиракузский проект статута международного уголовного суда. |
In this context, article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Siracusa Principles and general comment No. 29 of the Human Rights Committee lent further clarity to the law on derogations. | В этом контексте представляется, что статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, Сиракузские принципы и замечание общего порядка Nº 29 Комитета по правам человека проливают больше света на нормы права об отступлениях. |
She recalled that the Siracusa principles on the limitation and derogation provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights included the possibility of challenge to and remedy against the abusive application of every limitation. | Специальный докладчик напоминает, что Сиракузские принципы толкования ограничений и отступлений от положений Международного пакта о гражданских и политических правах включают возможность оспаривания злоупотребления каждым ограничением и судебной защиты против него. |
The guidelines were published under the title "Siracusa guidelines for international, regional and national fact-finding bodies"; | Эти руководящие принципы были опубликованы под названием "Сиракузские руководящие принципы для международных, региональных и национальных органов по установлению фактов"; |
Ms. Motoc, referring to the definition of the term "public order" in the Siracusa Principles, questioned the wisdom of using any sources other than the Committee's jurisprudence. | ЗЗ. Г-жа Моток, говоря об определении термина "общественный порядок" в Сиракузских принципах, сомневается в разумности использования иных источников помимо прецедентной практики Комитета. |
He also agreed that it was unnecessary to define public order, since there was already a serviceable definition in the Siracusa Principles, referred to in footnote 78. | Он также соглашается с тем, что нет необходимости давать определение понятию "общественный порядок", поскольку вполне приемлемое определение этого понятия уже содержится в Сиракузских принципах, о которых говорится в сноске 78. |
The Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights define public safety as "protection against danger to the safety of persons, to their life or physical integrity or serious damage to their property". | В сиракузских принципах в отношении ограничения положений Международного пакта о гражданских и политических правах и отступления от них общественная безопасность определяется как «защита от угрозы безопасности лиц, их жизни или физической неприкосновенности или от серьезного ущерба их собственности». |
Likewise in paragraph 33, recourse had been made to the definition of the term "public order" in the Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights, as indicated in footnote 78 in square brackets. | Аналогичным образом, в пункте 33 было использовано определение термина "общественный порядок", содержащееся в Сиракузских принципах толкования ограничений и отступлений от положений Международного пакта о гражданских и политических правах, как это указано в сноске 78 в квадратных скобках. |
In April 2009, the environment ministers of the Group of Eight met in Syracuse, Italy, and decided on a series of actions on biodiversity in an outcome document known as the "Carta di Siracusa". | В апреле 2009 года министры по окружающей среде "Группы восьми" встретились в Сиракузах, Италия, и приняли решение о ряде действий в области биоразнообразия, зафиксированных в итоговом документе "Карта Сиракуз по биоразнообразию". |
The Institute was founded in Siracusa in September 1972 by the International Association of Penal Law and the City, Province, and Chamber of Commerce of Siracusa. | Институт был основан в Сиракузах в сентябре 1972 года Международной ассоциацией уголовного права и городом, провинцией и торговой палатой Сиракуз. |
JS1 recommended that Armenia review the use of compulsory drug dependence treatment with a view to limiting its use, at most, to circumstances that comply with the Siracusa Principles. | В СП1 Армении было рекомендовано пересмотреть порядок применения принудительного лечения от наркозависимости с целью его ограничения и использования, в крайнем случае, в обстоятельствах, которые соответствуют Сиракузским принципам. |
According to the 1985 Siracusa Principles, any restriction from the International Covenant on Civil and Political Rights must be non-discriminatory; in accordance with the law, legitimate and necessary; and the least restrictive reasonably available alternative. | Согласно принятым в 1985 году Сиракузским принципам любые ограничения прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должны носить недискриминационный характер, должны предусматриваться законодательством, преследовать законные цели и быть необходимыми, а также представлять собой наименее ограничительную разумно доступную альтернативу. |
Under the Siracusa principles of international human rights law, governmental limitations on the exercise or enjoyment of a right must be closely scrutinized, regardless of the apparent importance of the public good involved. | В соответствии с Сиракузскими принципами международного права в области прав человека необходимо внимательно изучать государственные ограничения в отношении осуществления или пользования правом независимо от очевидной важности присущего общественного блага. |
Thirdly, in accordance with the "Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR", public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant. | В-третьих, в соответствии с "Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. |