Mr. Uwe Schriek, Chief Counsellor, Siemens, Berlin |
Г-н Уве Шрик, главный советник, "Сименс", Берлин |
The United States refused the Siemens company permission to supply equipment for nuclear medicine. |
Соединенные Штаты отказались предоставить разрешение компании «Сименс» на поставку радиологической аппаратуры. |
Siemens failed to provide this evidence. |
"Сименс" таких подтверждений не представила. |
Siemens provided copies of the purchase orders, air waybills and invoices for the goods. |
"Сименс" представила копии заказов на покупку, авианакладных и счетов-фактур за груз. |
Thomas Fisher, Corporate Manager, Siemens |
Томас Фишер, корпоративный управляющий, "Сименс" |
It also has an associate member from the private sector, working with the Nokia Siemens Networks. |
Кроме того, ассоциированным членом ассоциации является представитель частного сектора - компания "Нокиа Сименс нетворкс". |
Siemens AG Corporation took part as an observer. |
В качестве наблюдателя на сессии была представлена компания "Сименс АГ". |
Siemens stated that as at 2 August 1990, it had executed work in the amount of DEM 733,035 for which it had not been paid. |
"Сименс" заявила, что по состоянию на 2 августа 1990 года она исполнила работы на сумму 733035 немецких марок, не получив за это оплаты. |
Mr. Armin Sorg, Siemens AG, Germany |
Г-н Армин Сорг, "Сименс АГ" |
Written contributions were provided by the EU Commission, the Governments of Indonesia, Kenya, Morocco, Pakistan and the United States, and Siemens. |
Письменные материалы представили Комиссия ЕС, правительства Индонезии, Кении, Марокко, Пакистана и Соединенных Штатов, а также компания "Сименс". |
UNODC has developed a curriculum on the Convention against Corruption, also under the Siemens Integrity Initiative, which is currently being taught at five universities. |
Кроме того, в рамках инициативы компании "Сименс" по обеспечению честности и неподкупности УНП ООН разработало учебную программу по Конвенции против коррупции, которая в настоящее время преподается в пяти университетах. |
The third project supported by the Siemens Integrity Initiative, "The Public-Private Partnerships for Probity in Public Procurement", will be further elaborated below (see paragraph 56). |
Третий проект, осуществляемый при поддержке Инициативы компании Сименс в отношении обеспечения честности и неподкупности ("Публично-частное партнерство в интересах добросовестности при публичных закупках"), рассматривается ниже (см. пункт 56). |
When Siemens originally submitted its claim to the Commission in 1993, it sought compensation in the total amount of DEM 107,685,946 (USD 68,941,067) for contract losses. |
Когда "Сименс" первоначально подала свою претензию в Комиссии в 1993 году, она запросила компенсацию в общей сумме 107685946 немецких марок (68941067 долл. США) в отношении контрактных потерь. |
As the Panel has noted in paragraph 458, supra, the invoices referred to progress reports for these months which Siemens did not provide. |
Как Группа отметила в пункте 458 выше, в счетах содержались ссылки на отчеты о ходе работ за эти месяцы, которые так и не были представлены компанией "Сименс". |
Regarding post-conflict situations, the President of Siemens referred first to security among the five factors that are necessary for private business to be able to intervene. |
Что касается постконфликтных ситуаций, то президент компании «Сименс» поставил на первое место безопасность в числе пяти факторов, которые необходимы для того, чтобы можно было привлекать частные предприятия. |
This morning, Mr. von Pierer, speaking for Siemens, provided us with a good example of a business vision, and of the contribution it can give to peace-building efforts. |
Сегодня г-н фон Пьерер, выступая от имени компании «Сименс», привел хороший пример позиции бизнеса и того вклада, который он может вносить в усилия по миростроительству. |
The total claim consisted of 24 sub-claims. Siemens submitted a separate "E" claim form for each sub-claim. |
Сама эта претензия состояла из 24 подпретензий. "Сименс" подала отдельную форму "Е" в отношении каждой из них. |
In any event, in 1983 and again in 1987, Siemens and the employer entered into a deferred payment agreement. |
В любом случае вначале в 1983 году, а затем в 1987 году "Сименс" и заказчик заключили соглашение об отсрочке платежей. |
Siemens alleged that it had carried out all of its duties under the second section by 30 October 1990, when it invoiced the employer for the final two shipments. |
"Сименс" заявила, что она выполнила все свои обязанности по второй части контракта к 30 октября 1990 года, после чего она выставила заказчику счета за две последних отгрузки. |
However, the Commission only has jurisdiction to recommend compensation for contract losses for work which was carried out after 2 May 1990. Siemens failed to provide evidence confirming when it carried out the work. |
Однако Комиссия вправе рекомендовать компенсацию контрактных потерь только за работу, которая была выполнена после 2 мая 1990 года. "Сименс" не представила доказательств, позволяющих установить время выполнения соответствующей работы. |
∙ joint ventures in equipment manufacturing for power plants were formed in most CEE/CIS countries, involving western partners such as SIEMENS and ABB |
в большинстве стран ЦВЕ/СНГ были созданы смешанные предприятия, занимающиеся производством оборудования для электростанций, с участием таких западных партнеров, как компании "СИМЕНС" и АВВ |
Dr. Thomas Fischer, Siemens (Germany) and representative of ICSCA (Industry Cooperation on Standards and Conformity Assessment) |
д-р Томас Фишер, "Сименс" (Германия), и представитель ПССОС (Промышленное сотрудничество в области стандартов и оценки соответствия) |
Siemens stated that it informed the employer at that time that shipment would take place within three months, i.e. by 10 August 1990. |
"Сименс" заявила, что она информировала заказчика о том, что отгрузка будет произведена в течение трех месяцев, т.е. к 10 августа 1990 года. |
c) Siemens AG, a company based in Germany and motors). |
с) "Сименс АГ", компания, базирующаяся в Германии. |
Siemens provided evidence, and indeed admitted, that the services or supplies for which it has not been paid represent losses which were incurred well before 2 May 1990. |
"Сименс" представила подтверждения и сама признала, что услуги или поставки, за которые она не получила оплаты, являются потерями, которые были понесены задолго до 2 мая 1990 года. |