The review also served as the Commission's contribution to shaping a gender perspective towards the full realization of the Millennium Development Goals (see Economic and Social Council resolution 2009/15). |
Кроме того, эта оценка, проведенная Комиссией, способствовала разработке гендерной проблематики в интересах полной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. резолюцию 2009/15 Экономического и Социального Совета). |
Citizens increasingly expect to be actively involved in defining and shaping what the public sector is offering them, where in the past they were mere passive recipients of public services. |
Граждане все больше стремятся к активному участию в определении и разработке того, что им предлагает государственный сектор, в то время как раньше они были лишь пассивными получателями государственных услуг. |
The Maastricht Principles were a very useful guide for future policies, and he anticipated their use by Governments in shaping their trade and investment policies. |
При выработке будущей политики очень полезно руководствоваться Маастрихтскими принципами, и он надеется, что правительства будут использовать их при разработке своей торговой и инвестиционной политики. |
While helping to ensure that the proposal responds to victims' needs, the engagement of civil society in shaping PIR helped strengthen its own capacity to play an effective part in both the public policy debate over reparations that lies ahead and in an eventual implementation process. |
Способствуя обеспечению учета в предложении потребностей жертв, привлечение гражданского общества к разработке ПИР также позволило укрепить ее собственный потенциал в области эффективного участия как в предстоящем обсуждении государственной политики по вопросу о возмещении ущерба, так и в последующем процессе ее проведения. |
In my report "In larger freedom", I called for a revived role for the Economic and Social Council in shaping, implementing and coordinating the development agenda. |
В моем докладе «При большей свободе» я призвал к повышению роли Экономического и Социального Совета в разработке, осуществлении и координации повестки дня в области развития. |
In conclusion, I would like to draw attention to an issue which is increasingly important in shaping international programmes for development assistance, the promotion of democracy, security cooperation and post-conflict peacebuilding. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на вопрос, который все сильнее сказывается при разработке таких программ, как оказание помощи в целях развития, укрепление демократии, сотрудничество в области безопасности и постконфликтное миростроительство. |
There is growing concern that many developing countries are being left behind, not able to to participate in shaping these technologies and deprived of the benefits of technology and ICTs. |
Все большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что многие развивающиеся страны остаются позади в этом процессе, будучи неспособными участвовать в разработке этих технологий и лишенными научно-технических преимуществ и выгод, связанных с использованием технологии и ИКТ. |
In an era of globalization, it was more critical than ever for women to take part in shaping the policies and practices that governed national, regional and global agreements. |
В эпоху глобализации как никогда важно, чтобы женщины принимали участие в разработке политики и практики, регулирующих национальные, региональные и глобальные соглашения. |
The Programme for Accountability and Transparency has contributed to shaping and guiding UNDP policy in the area of anti-corruption, and to building capacities in a number of programme countries. |
Программа в области отчетности и транспарентности содействовала разработке и определению политики ПРООН в области борьбы с коррупцией и укреплению потенциала в ряде стран реализации программ. |
These evaluations would, in turn, be of key relevance in the process leading to the Special Session on Children in 2001 and in shaping future actions for children. |
Эти оценки, в свою очередь, будут играть важную роль в процессе подготовки к проведению в 2001 году специальной сессии по положению детей и в разработке дальнейших мероприятий в интересах детей. |
Last year I referred to the important role the United Nations has to play in shaping the moves towards globalization and the opening up of opportunities for world trade. |
В прошлом году я говорил о важной роли, которая отводится Организации Объединенных Наций в разработке шагов на пути к глобализации и в расширении возможностей для развития международной торговли. |
It should cooperate in shaping and following up active policies to combat marginalization by fostering horizontal interdepartmental action by the authorities and government departments in the sector; |
Он должен сотрудничать в разработке и осуществлении политики активной борьбы с отчуждением, стимулируя межведомственные горизонтальные мероприятия различных служб государственной администрации и департаментов правительства, работающих в данной области; |
The United Nations Conference on Environment and Development process witnessed a broad, direct and meaningful involvement of NGOs in shaping the international agenda for perhaps the first time in global negotiations. |
В рамках процесса проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию отмечалось широкое, прямое и конструктивное участие НПО в разработке международной повестки дня - возможно, впервые за всю историю проведения глобальных переговоров. |
An emerging strength for UNDP involves providing legislatures with assistance in shaping SHD priorities and legislation. |
Одна из формирующихся сильных сторон деятельности ПРООН связана с оказанием законодательным органам содействия в установлении приоритетов и разработке законодательства в области УРУП. |
One of the important tasks for Russian statisticians in developing monthly estimates of GDP was shaping the attitudes of users. |
Одной из своих важнейших задач при разработке месячных показателей ВВП российские статистики считали формирование пользователя. |
The third meeting of the editorial board focused on analysing inputs received, shaping draft chapters and developing recommendations. |
На третьем совещании редакторского совета основное внимание было уделено анализу полученных материалов, составлению проектов глав и разработке рекомендаций. |
Regional and subregional organizations are increasingly shaping normative frameworks, building on the Guiding Principles. |
Региональные и субрегиональные организации все чаще используют Руководящие принципы при разработке своих нормативных систем. |
UNODC fully recognizes the importance that civil society plays in shaping policy and programme development on issues of alternative development. |
ЮНОДК в полной мере признает ту важную роль, которую гражданское общество играет в формировании политики и разработке программ по проблемам альтернативного развития. |
In addition, some international organizations are working intensively in shaping effective entrepreneurship policies as well as developing internationally comparable indicators. |
Кроме того, некоторые международные организации активно содействуют формированию эффективной политики в области предпринимательства, а также разработке показателей, сопоставимых на международном уровне. |
The Special Representative actively seeks the input of relevant international and local non-governmental organizations in shaping the agenda for his country visits and of follow-up to his initiatives. |
Специальный представитель активно стремится привлечь соответствующие международные и местные неправительственные организации к составлению программ своих страновых визитов и к разработке последующих мероприятий по реализации его инициатив. |
But real progress here can take place only when developing countries are fully involved as equals in shaping their development objectives and policy options. |
Однако реальный прогресс в этой области может быть достигнут лишь тогда, когда развивающиеся страны будут на равноправной основе в полной мере участвовать в определении своих целей и разработке своей политики в области развития. |
Over the last ten years, it has worked to produce analytical frameworks, comparative analysis and principles to enhance transparency and increase citizen involvement in shaping policies and services. |
За последние десять лет Организация вела работу по закладыванию аналитических основ, сравнительному анализу и разработке принципов для повышения прозрачности и активизации участия граждан в формировании политики и предоставлении услуг. |
The analysis and interim research findings are a key input shaping the agenda of the Second World Conference on the Development of Universal Social Security Systems being convened by the Government of Brazil and civil society partners in September 2014. |
Анализ и промежуточные результаты проведенных исследований являются основным вкладом в формируемую повестку дня второй Всемирной конференции по разработке универсальных систем социального обеспечения, планируемой к проведению правительством Бразилии и партнерами из организаций гражданского общества в сентябре 2013 года. |
However, statistical agencies at both the national and international levels need to remain active and engaged in shaping the partnership in order to ensure that capacity-building plans take into consideration lessons learned and that they are sustainable and technically sound. |
Тем не менее статистическим учреждениям на национальном и международном уровнях необходимо проявлять активность и продолжать участвовать в формировании партнерства, чтобы при разработке планов наращивания потенциала учесть полученные уроки и обеспечить их устойчивость и техническую надежность. |
Such organizations have made significant contributions to the shaping of the global policy framework on gender equality and women's empowerment, and they play an important role in holding international and national leaders accountable for commitments made. |
Такие организации в значительной мере способствуют разработке глобальных стратегических рамок в вопросах гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также играют важную роль в обеспечении выполнения международными и национальными лидерами принятых ими обязательств. |