He went to the Crimea as Deputy Assistant Quartermaster-General in 1854 and was present at the Battle of Alma, Battle of Balaclava, Battle of Inkerman and Siege of Sevastopol. |
В должности заместителя помощника генерал-квартирмейстера в 1854 году направлен в Крым, участвовал в сражении на Альме, Балаклавском сражении, Инкерманском сражении и осаде Севастополя. |
Representatives of the Republic of Crimea and Sevastopol are here among us, citizens of Russia, residents of Crimea and Sevastopol! |
Уважаемые представители Республики Крым и Севастополя - они здесь, среди нас, граждане России, жители Крыма и Севастополя! |
Higher educational establishments had been training specialists since 1996 to meet the needs of the Autonomous Republic and the city of Sevastopol. |
С 1996 года высшие учебные заведения готовят специалистов для Автономной Республики Крым и Севастополя. |
Featuring 106 elegant and comfortable rooms, Hotel Sevastopol has a range of options to suit both business and leisure travelers. |
Отправляясь на отдых, либо планируя деловую поездку в город-герой, стоит заблаговременно позаботиться о бронировании гостиницы или отеля Севастополя. |
We can be sure in saying that the authorities in Crimea and Sevastopol, the legislative authorities, when they formulated the question, set aside group and political interests and made the people's fundamental interests alone the cornerstone of their work. |
И можно с уверенностью сказать, что руководство Крыма и Севастополя, депутаты законодательных органов власти, формулируя вопрос референдума, поднялись над групповыми и политическими интересами и руководствовались, во главу угла поставили исключительно коренные интересы людей. |
Vicinities of Sevastopol long time have been closed for free visiting - too much there was military bases and confidential objects. |
Окрестности Севастополя и Балаклавы долгое время были закрыты для свободного посещения - слишком уж много там было военных баз и секретных объектов. |
This is most especially so in the case of the well-known decision by the, now former, Supreme Soviet of the Russian Federation concerning the status of Sevastopol. |
Это особо касается известного решения теперь уже бывшего Верховного Совета Российской Федерации о статусе города Севастополя. |
In 1854, The Second Empire joined the Crimean War, which saw France and Britain opposed to the Russian Empire, which was decisively defeated at Sevastopol in 1854-55 and at Inkerman in 1854. |
В 1854, Вторая Империя присоединилась к Крымской войне, на стороне Британии против Российской империи, которая потерпела поражение при Обороне Севастополя в 1854-55 и в сражении при Инкермане в 1854. |
Calls for an immediate end to all acts of discrimination and harassment, in particular towards persons belonging to minorities and indigenous peoples and other residents of the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, including ethnic Ukrainians and Crimean Tatars; |
призывает к немедленному прекращению всех актов дискриминации и притеснения, в частности в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, а также других жителей Автономной Республики Крым и города Севастополя, которые не поддержали незаконный референдум, включая этнических украинцев и крымских татар; |
Olymp hotel is situated right at the center of Sevastopol and offers 15 semi-luxe hotel rooms of high comfort with a balcony and climate control system, a TV-set, a fridge, a telephone and a personal safe. |
Отель "ОЛИМП" расположен в самом центре города-героя Севастополя и предлагает: 15 полулюксов повышенной комфортности с балконом и климат-контролем, телевизором, холодильником телефоном и персональным сейфом. |
Olymp hotel is situated right at the center of Sevastopol and offers 15 semi-luxe hotel rooms of high comfort with a balcony and climate control system, a TV-set, a fridge, a telephone and a personal safe. |
Отель "ОЛИМП" расположен в самом центре города-героя Севастополя и предлагает: 15 полулюксов повышенной комфортности с балконом и климат-контролем, телевизором, холодильником телефоном и персональным сейфом. |
The Sevastopol Naval Base is completely located within the administrative territory of Sevastopol. |
Севастопольская военно-морская база полностью расположена на административной территории города-героя Севастополя. |
In September 1998, the decision of the Constitutional Court of Ukraine Sevastopol was denied a direct vote to elect the chairman of the Council due to lack of law on the status of Sevastopol. |
В сентябре 1998 года решением Конституционного суда Украины Севастополю было отказано в праве прямым голосованием избирать председателя Совета по причине отсутствия закона о статусе города Севастополя. |
The resolution tried to underscore that the 16 March referendum held in Crimea and the city of Sevastopol has no validity and cannot form the basis for any alteration of the status of the Autonomous Republic of Crimea or of the city of Sevastopol. |
В резолюции подчёркивается, что «референдум, проведённый в Автономной Республике Крым и городе Севастополе 16 марта 2014 года, не имея законной силы, не может быть основой для любого изменения статуса Автономной Республики Крым или города Севастополя». |
Hotel "Amelie" is located on the west bank of an unusually beautiful bay Omega in ecologically clean area of Sevastopol, in fifteen minute drive from downtown and the historic sights of the city. |
Гостиница Севастополя ОЛИМП - первый отель XXI века в Севастополе - приветствует Вас, приглашает на отдых в Севастополь и деловые встречи в любое время года. |
During the winter of 1854/55 the Russians built the Kamtschatka Redoubt on the summit of the Mamelon as part of a comprehensive defensive ring of double and in some parts triple lines of continuous defensive works around Sevastopol. |
Зимой 1854/55 русские войска строят форт «Камчатка» на вершине холмов как часть комплексного оборонительного двойного кольца вокруг Севастополя (в некоторых местах кольцо было также тройным). |