| They rented an apartment in the Gagarin district of Sevastopol. | Они снимали квартиру в Гагаринском районе Севастополя. |
| Complaint by Ukraine regarding the decree of the Supreme Soviet of the Russian Federation concerning Sevastopol. | ЗЗ. Жалоба Украины, касающаяся постановления Верховного Совета Российской Федерации относительно Севастополя. |
| Naturally, in a totalitarian state nobody bothered to ask the citizens of Crimea and Sevastopol. | Естественно, что в условиях тоталитарного государства у жителей Крыма и Севастополя ни о чём не спрашивали. |
| During the Siege of Sevastopol in 1854-1855, Russian sailors set an example of using all means possible for defending their base from land and sea. | Во время осады Севастополя в 1854-1855 годах русские моряки показали пример использования всея возможных средств для защиты их города на море и суше. |
| One of the best photographers in the nineteenth century Sevastopol, S. I. Raynish glued thin paper photo prints to compact carton or passé-partout, the same as the other owners of photo studios did. | Один из лучших фотографов Севастополя конца XIX века - С.И. Райниш, как и все владельцы фотоателье наклеивал тонкие бумажные фотоотпечатки на плотный картон - паспарту. |
| The cities of Kiev and Sevastopol also have the status of administrative units. | Города Киев и Севастополь также имеют статус административных единиц. |
| For the clients of outlets in the following cities: Kyiv, Dnipropetrovsk, Donetsk, Odesa, Kharkiv, Zaporizhya, Kryvy Rih, Mykolayiv, Lviv, Luhansk, Poltava, Sevastopol, Simferopol. | Для клиентов подразделений, расположенных в таких городах: Киев, Днепропетровск, Донецк, Одесса, Харьков, Запорожье, Кривой Рог, Николаев, Львов, Луганск, Полтава, Севастополь, Симферополь. |
| Built Russian tycoon PI Gubonin Sevastopol railway linking the station Lozova, which at that time was connected with Kharkov and Moscow. | Построена магнатом П. И. Губониным железная дорога связала Севастополь со станцией Лозовой, которая к тому времени уже была соединена с Харьковом и Москвой. |
| In preparation for the attack on Sevastopol scheduled for the early summer Heavy Artillery Battalion 833 was ordered to form a Karl-Batterie with three weapons on 18 February 1942, two of which were "Thor" and "Odin". | В рамках подготовки к атаке на Севастополь, запланированной на начало лета, 18 февраля 1942 года 833-му тяжелоартиллерийскому батальону было приказано сформировать батарею Карлов с 2 орудиями «Тор» и «Один». |
| After the war, the works of art from Sevastopol Gallery were on display in Simferopol for some time, because Sevastopol lay in ruins and the house of the museum had been burnt down. | После окончания войны экспонаты Севастопольской картинной галереи находились в Симферополе, так как Севастополь был практически полностью разрушен, а здание музея сгорело. |
| Only Poltava oblast, Kiev and Sevastopol are paying benefits promptly. | Без задержек выплачивается помощь только в Полтавской области, Киеве и Севастополе. |
| In Sevastopol and Kerch-Yenikale, the posts of gradonachalniki were entrusted to admirals. | В Севастополе и Керчь-Еникале должности градоначальников поручались адмиралам. |
| In the early 20th century, Drankov owned a dancing school in Sevastopol, which fed all of his family. | По воспоминаиям А. Лемберга, Дранков в начале ХХ века содержал танцкласс в Севастополе, на доходы от которого кормил всю свою семью. |
| From 16 to 22 June 2008 in Sevastopol he participated in descent vehicle training along with Robert Thirsk (Canada) and Richard Garriott (USA). | С 16 по 22 июня 2008 года в Севастополе участвовал в тренировках на случай посадки спускаемого аппарата на воду в составе условного экипажа вместе с Робертом Тёрском (Канада) и Ричардом Гэрриотом (США). |
| Draft, discuss with the public and approve the regulations on the Aarhus Information and Training Centre in the central administration, and model regulations on an Aarhus information centre in State administrations for ecology and natural resources in the oblasts and in Kiev and Sevastopol. | разработать, обсудить с общественностью и утвердить положение об Орхусском информационно-трениговом центре в центральном аппарате и типового положения об Орхусском информационном центре в Госуправлениях экоресурсов в областях, городах Киеве и Севастополе. |
| Since the adoption of the National Minorities Act, a network of structural units dealing with nationality and migration affairs has been established and is now functioning as part of the oblast and Kiev and Sevastopol city government administrations. | Со времени принятия Закона "О национальных меньшинствах в Украине" была сформирована и функционирует сеть структурных подразделений по делам национальностей и миграции в составе областных, Киевской и Севастопольской городских государственных администраций. |
| The ministries and departments, the Government of the Crimean Autonomous Republic, the regions and the Kiev and Sevastopol administrations shall take measures to restore economic ties with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). | Министерствам и ведомствам, правительству Автономной Республики Крым, областным, Киевской и Севастопольской администрациям принять меры, направленные на восстановление экономических связей с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
| AVLITA stevedoring company is situated in non-freezing Sevastopol bay - south-western part of Crimean peninsula. | ЗАО «Стивидорная компания «Авлита» располагается в Севастопольской не замерзающей бухте на юго-западе Крымского полуострова. |
| Welcome to Alkadar ('Divine Command'), a pleasure resort located on the northern side of Sevastopol Bay near the village of Lyubimovka, and one of the most beautiful spots in the Crimea. | Добро пожаловать в один из самых удивительных уголков Крыма - Алькадар, курортное местечко на Северной стороне Севастопольской бухты у поселка Любимовка. В переводе название означает «божественное повеление». |
| After the war, the works of art from Sevastopol Gallery were on display in Simferopol for some time, because Sevastopol lay in ruins and the house of the museum had been burnt down. | После окончания войны экспонаты Севастопольской картинной галереи находились в Симферополе, так как Севастополь был практически полностью разрушен, а здание музея сгорело. |
| At the end of November he was sent with a naval detachment to the Southern Front to the Sevastopol Naval Crew. | В конце ноября направлен с отрядом моряков на Южный фронт - в Севастопольский флотский экипаж. |
| Ushakov, without entering into a dispute, before his eyes embraces his sailor Khovrin and retires to engage in a peaceful matter to complete the port of Sevastopol. | Ушаков же, не вступая в спор, на его глазах обнимает своего матроса Ховрина и удаляется заниматься мирным делом - достраивать Севастопольский порт. |
| In 1999 the University opened Economic and Technology Faculty in town Sevastopol' and Simpheropol' Training and Consultation Centre. | За период с 1999 по 2002 год ДонГУЭТ открыл обособленные учебные заведения: Севастопольский экономико-технологический факультет, Симферопольский и Криворожский учебные центры и Мариупольский учебно-консультационный центр. |
| Sevastopol national University of Nuclear Energy and Industry (SNUNEI) was established in 1996 on the basis of the faculty of NPP of Sevastopol Military-Navy Institute. | Севастопольский национальный университет ядерной энергии и промышленности (СНУЯЭиП) образован в 1996 году на базе факультета АЭС Севастопольского Военно-Морского института. |
| Headquarters - Kaliningrad; District Cossack society Sevastopol Cossack District '(Territory of activity - Sevastopol). | Штаб - г. Калининград; Окружное казачье общество «Севастопольский казачий округ» (Территория деятельности - г. Севастополь). |
| 2.1 From 1962 to 1967, the author attended the Sevastopol Higher Navy College in the specialty of military electrochemical engineer. | 2.1 С 1962 по 1967 годы автор обучался в Севастопольском высшем военно-морском училище по специальности военный инженер-электрохимик. |
| Today Baburin is a professor of Moscow State University at the Faculty of Geography, as well as in his office in Sevastopol, and the Faculty of Public Administration (Course "Economic and Political Geography"). | Сегодня является преподавателем в Московском университете на географическом факультете, а также в его в Севастопольском отделении, и на факультете государственного управления (курс «Экономическая и политическая география»). |
| We commend the Agency for its invaluable support to us in developing training and education facilities for nuclear security purposes at the Sevastopol National University, which became the Agency's earliest partner in establishing nuclear security education. | Мы признательны Агентству за его бесценную поддержку, предоставляемую нам в создании необходимой базы для подготовки и обучения при Севастопольском национальном университете в целях ядерной безопасности, который стал самым первым партнером Агентства в области образования по вопросам ядерной безопасности. |
| We commend the Agency for its invaluable support to Ukraine in developing training and education facilities at Sevastopol National University for nuclear security purposes, and confirm our willingness to contribute to the implementation of the IAEA nuclear security education programme. | Мы признательны Агентству за его бесценную поддержку, предоставляемую Украине в создании необходимой базы для подготовки и обучения при Севастопольском национальном университете в целях ядерной безопасности и подтверждаем свою готовность содействовать осуществлению образовательной программы МАГАТЭ в области ядерной безопасности. |
| In 2010, with the assistance of United States experts, fixed radiation monitoring equipment was installed at the commercial seaports of Odessa, Ilyichivsk, Mariupol, Berdyansk and Sevastopol. | В 2010 году при содействии экспертов США установлено стационарное оборудование радиационного контроля в Одесском, Ильичевском, Мариупольском, Бердянском и Севастопольском морских торговых портах. |
| With the graduation of another 14 nuclear security engineers from the Sevastopol National University of Nuclear Energy and Technology we have reached an important milestone. | Нам удалось достичь одной из важных целей благодаря выпуску еще 14 инженеров по ядерной безопасности Севастопольского национального университета ядерной энергии и промышленности. |
| The postgraduate teacher training institute of Sevastopol municipal humanitarian university has held a meeting of the methods group of the psychologists practising in the city's general education schools on the theme of "Gender aspects of a positive approach to stereotyping". | Институтом последипломного педагогического образования Севастопольского городского гуманитарного университета проведено заседание городского методического объединения практических психологов общеобразовательных учебных заведений на тему «Гендерные аспекты позитивного подхода к стереотипам». |
| We pay considerable attention to the issue at the national level, and this year, with the graduation of 48 nuclear security engineers from the Sevastopol National University of Nuclear Energy and Technology, we have reached one of the important milestones. | Мы уделяем значительное внимание этому вопросу на национальном уровне, и в этом году выпускниками Севастопольского национального университета ядерной энергии и промышленности стали 48 инженеров по ядерной безопасности, что позволило нам достичь одной из важных целей. |
| He studied at school No. 356 of Pervomaisky district (1972), boarding school No. 19 of the Sevastopol district (from 1973 to 1979), at school No. 716 in Pervomaisky district (1979 to 1982). | Учился в школе Nº 356 Первомайского района (1972 год), школе-интернат Nº 19 Севастопольского района (с 1973 по 1979), в школе Nº 716 Первомайского района (1979-1982). |
| Sevastopol national University of Nuclear Energy and Industry (SNUNEI) was established in 1996 on the basis of the faculty of NPP of Sevastopol Military-Navy Institute. | Севастопольский национальный университет ядерной энергии и промышленности (СНУЯЭиП) образован в 1996 году на базе факультета АЭС Севастопольского Военно-Морского института. |
| These patrols were conducted between Constanta and Sevastopol. | Эти походы совершались между Констанцей и Севастополем. |
| We will begin near Sevastopol and, having described a wide ring, in 9 days we finish all in 10 kilometres from a start place. | Начнем под Севастополем и, описав широкое кольцо, через 9 дней финишируем всего в 10 километрах от места старта. |
| Most of the land between Balaclava and Sevastopol was a plateau about 600 feet (183 m) above sea level. | Большая часть суши между Балаклавой и Севастополем находилось на плато, на высоте примерно 183 м над уровнем моря. |
| Between Yalta and Sevastopol, there is an excellent coast road, | Так. Существует великолепная прибрежная дорога между Ялтой и Севастополем, |
| As of 26 March 2014 Dzhankoy was one of two (along with Sevastopol) stations of the Crimea Railway, which used an automated system of control over fares. | В марте 2014 года станция Джанкой являлась одной из трёх (наряду с Севастополем и пригородным терминалом Симферополя) станций Крымской железной дороги, на которых использовалась автоматизированная система контроля оплаты проезда в пригородных поездах. |
| In April 1944 the division liberated Feodosiya, and later helped liberate Sevastopol. | В апреле 1944 года войны дивизии освободили Феодосию и подступили к Севастополю. |
| Expressing deep concern at the lack of access of impartial and independent human rights monitors to the Autonomous Republic of Crimea and the city of Sevastopol, | выражая глубокую озабоченность в связи с отсутствием у беспристрастных и независимых наблюдателей за осуществлением прав человека доступа к Автономной Республике Крым и городу Севастополю, |
| In an official report to Vorontsov, Kritsky wrote: "the quality of Berdyansk Spit surpasses that of Obytichna Spit; you can build a landing stage and port on it unless you concede to Sevastopol...". | В рапорте генерал-губернатору Критский написал: «Бердянская коса превосходит неимоверно достоинством своим Обиточную, и на ней вы можете завести пристань и порт, который разве Севастополю уступит...». |
| Travelling from Odessa and Sevastopol, the narrator on board the steamboat meets a man called Ivan Shamokhin, who tells him a story of his love for a woman named Ariadna Kotlovich. | На пути из Одессы к Севастополю, рассказчик на борту парохода встречает человека по имени Иван Шамохин, который рассказывает ему историю о своей любви к женщине, которую звали Ариадна Котлович. |
| In September 1998, the decision of the Constitutional Court of Ukraine Sevastopol was denied a direct vote to elect the chairman of the Council due to lack of law on the status of Sevastopol. | В сентябре 1998 года решением Конституционного суда Украины Севастополю было отказано в праве прямым голосованием избирать председателя Совета по причине отсутствия закона о статусе города Севастополя. |