Under the city of Sevastopol's programme for sustainable socio-economic, environmental and cultural development to 2015, the State Emergency Service cleared 130 hectares and surveyed 625 square metres of mining works and over 100,000 square metres of maritime area in 2013. |
В соответствии с Программой устойчивого социально-экономического, экологического и культурного развития Севастополя на период до 2015 года, Государственной службой по чрезвычайным ситуациям в 2013 году очищено 130 га территории, обследовано 625 куб. м горных выработок и более 100000 кв. м морской акватории. |
During the Victorian era, the regiment took part in the Crimean War, participating in the fighting at the Alma river, Inkerman, and Sevastopol. |
В викторианскую эпоху полк принимал участие в Крымской войне, участвуя в боевых действиях на реке Альма, у Инкермана и Севастополя. |
Thus we see that the overwhelming majority of people in Crimea and the absolute majority of the Russian Federation's people support the reunification of the Republic of Crimea and the city of Sevastopol with Russia. |
Таким образом, и подавляющее большинство жителей Крыма, и абсолютное большинство граждан Российской Федерации поддерживают воссоединение Республики Крым и города Севастополя с Российской Федерацией. |
We assure the workers of the city, by whose efforts the good name and glorious traditions of the Hero-City are upheld and preserved, that everything will be done to ensure the prosperity of Sevastopol, in the name of friendship and solidarity among people. |
Мы заверяем тружеников города, чьими усилиями поддерживаются и сохраняются доброе имя и славные традиции города-героя, что будет сделано все для процветания Севастополя, во имя дружбы и сплоченности людей. |
In view of this, the residents of Crimea and Sevastopol turned to Russia for help in defending their rights and lives, in preventing the events that were unfolding and are still underway in Kiev, Donetsk, Kharkov and other Ukrainian cities. |
В связи с этим жители Крыма и Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. |
In its conclusions on Ukraine of 23 June 2014, the Foreign Affairs Council of the European Union, in particular, recalls its strong condemnation of the illegal annexation of Crimea and Sevastopol, reminding that the European Union will never recognize this annexation. |
В своих выводах по Украине от 23 июня 2014 года Совет министров иностранных дел Европейского союза, в частности, напоминает о своем решительном осуждении незаконной аннексии Крыма и Севастополя, подчеркивая, что ЕС никогда не признает эту аннексию. |
It therefore strongly condemned the clear violation of Ukrainian sovereignty and territorial integrity by the Russian armed forces through their acts of aggression in the territory of Ukraine and the Russian Federation's illegal annexation of Crimea and Sevastopol. |
В этой связи он решительно осуждает явное нарушение суверенитета и территориальной целостности Украины российскими вооруженными силами в результате совершенных ими актов агрессии на территории Украины, а также незаконную аннексию Российской Федерацией Крыма и Севастополя. |
In the late 1880s - early 1900s was seen as the railway construction project from Sevastopol to Yalta, but the days of the empire he was not realized, as in Soviet times, was recognized as dangerous due to the high seismicity of the region. |
В конце 1880-х -начале 1900-х годов рассматривался также проект строительства железной дороги от Севастополя до Ялты, однако во времена империи он не был воплощен, а в советские времена был признан опасным из-за высокой сейсмичности региона. |
Also Gudkov was among 4 deputies who did not vote for the law "On Admitting to the Russian Federation the Republic of Crimea and Establishing within the Russian Federation the New Constituent Entities of the Republic of Crimea and the City of Federal Importance Sevastopol". |
Также Гудков был в числе 4 депутатов, не проголосовавших за закон «О принятии в состав Российской Федерации Республики Крым и образовании в составе РФ новых субъектов - Республики Крым и города федерального значения Севастополя». |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation issued on 11 July 1993 in connection with the resolution of the Supreme Council of the Russian Federation regarding the status of the city of Sevastopol. |
Настоящим имею честь препроводить текст Заявления Министерства иностранных дел Российской Федерации от 11 июля 1993 года в связи с Постановлением Верховного Совета Российской Федерации "О статусе города Севастополя". |
The peoples' deputies of Ukraine, the deputies to the Supreme Council of the Crimean Autonomous Republic, and the members of the local authorities of the districts, urban districts, towns and provinces and the cities of Kyiv and Sevastopol were elected under the proportional system. |
На основе пропорциональной системы избирались народные депутаты Украины, депутаты Верховного Совета Автономной Республики Крым, депутаты районных, районных в городах, городских, областных, городов Киева и Севастополя. |
A battleship of a squadron of Russian fleet "George Pobedonosets" on external spot-check of Sevastopol. |
Эскадренный броненосец Русского флота "Георгий Победоносец" на внешнем рейде Севастополя. |
For the allies, possession of Eupatoria meant that the total investment of Sevastopol remained a viable option. |
Для союзников владение Евпаторией означало, что и захват Севастополя оставался вполне возможным. |
The 11th Army fought in southern USSR from 1941 until mid-summer 1942 and laid siege to Sevastopol. |
11-я армия воевала в южной части Советского Союза с 1941 до конца лета 1942 года, где среди прочих войсковых операций была и осада Севастополя. |
The investigative bodies in the Republic of Crimea and Sevastopol have not received any report concerning the disappearance of Mr. L. Korzh. |
Заявлений о похищении Л. Коржа в следственные органы Республики Крым и Севастополя не поступало. |
2003 - the order of Cabinet of Ministers of Ukraine the plan of measures on demilitarization and ecological making of area of the Balaklava bay of Sevastopol was ratified. |
2003 год - распоряжением Кабинета Министров Украины утверждён план мероприятий по демилитаризации и экологическому оздоровлению зоны Балаклавской бухты Севастополя. |
A separate, regional programme identified Sevastopol and Kerch as high-risk areas, according them priority status in demining operations; it had cleared nearly 1,500 ha. |
Для Севастополя и Керчи, представляющих серьезный риск для людей, установлен приоритетный статус в отношении разминирования и действует отдельная региональная программа; за период выполнения работ разминировано около 1500 гектаров. |
Albert devised a master-plan for winning the war by laying siege to Sevastopol while starving Russia economically, which became the Allied strategy after the Tsar decided to fight a purely defensive war. |
Альберт разработал мастерский план победы в войне через осаду Севастополя и истощение, тем самым, российской экономики; этот план был принят в качестве стратегии союзниками Великобритании после того, как император Александр II решил вести чисто оборонительную войну. |
It was the time when the distance between Chersonesos and Sevastopol was three versts (1 verst is 1,067 m), so photograph arrived and departed in cab. |
В Херсонес, отдаленный тогда от Севастополя на три версты, фотографа привозили и увозили на извозчике. |
One of the best photographers in the nineteenth century Sevastopol, S. I. Raynish glued thin paper photo prints to compact carton or passé-partout, the same as the other owners of photo studios did. |
Один из лучших фотографов Севастополя конца XIX века - С.И. Райниш, как и все владельцы фотоателье наклеивал тонкие бумажные фотоотпечатки на плотный картон - паспарту. |
Sections containing a lot of valuable works by Western Europeans exist in art museums of Kharkov, Sevastopol, and in Zhitomir Local History Museum. |
Отделы западноевропейского искусства, насчитывающие множество ценнейших произведений, есть в художественных музеях Харькова, Севастополя, в Житомирском краеведческом музее. |
On 1 July 1984 granite blocks were mounted with capsules containing soil from Soviet Hero Cities: Moscow, Saint Petersburg, Volgograd, Kiev, Odessa, Sevastopol, Kerch, Novorossiysk, Tula, Brest Fortress. |
1 июля 1984 года на площади были установлены постаменты с капсулами с землей городов-героев: Москвы, Ленинграда, Сталинграда, Киева, Одессы, Севастополя, Керчи, Новороссийска, Тулы, Брестской крепости. |
Politispolkom, of the Republican Party of Labor and Justice, unanimously declared the results of the referendum on March 16, 2014 in the Crimea legitimate and supported the will of the inhabitants of Sevastopol. |
Политико-исполнительный комитет Республиканской партии труда и справедливости единогласно признал итоги референдума 16 марта в Крыму и полностью поддержал и приветствовал волеизъявление жителей Севастополя. |
Here there is no water (up to a spring of minutes of 30 walkings) but there is a tremendous kind on the sea, far fires of Sevastopol, and the Forgotten world at us under legs(foots). |
Здесь нет воды (до родника минут 30 ходьбы) зато есть потрясающий вид на море, далекие огни Севастополя, и Затерянный мир у нас под ногами. |
During the war, Varshavsky and B. Rest worked as war correspondents and took part in the defence of Leningrad, Sevastopol and of the Arctic while publishing articles and books about heroic naval aviation pilots. |
Во время войны С. П. Варшавский и Б.Рест в качестве военных корреспондентов участвовали в обороне Ленинграда, Севастополя и Заполярья, публикуя статьи и книги о летчиках морской авиации. |