Despite this major setback, the Board of Directors of the International Hockey Hall of Fame moved forward. |
Несмотря на этот серьёзный удар, Совет директоров кингстонского Международного хоккейного зала славы двинулся вперед. |
This is a severe setback to our efforts at forging and strengthening multilateralism. |
Это серьезный удар по нашим усилиям по формированию и укреплению многосторонности. |
That conflict was an immense setback to human development and virtually crippled the economy. |
Этот конфликт нанес колоссальный удар по развитию человеческого потенциала и фактически парализовал экономику. |
Piracy, especially counterfeiting, suffered a setback in recent years because of the aggressive strategies of the Nigerian Copyright Commission. |
По пиратству, особенно контрафакции, в последние годы был нанесен удар благодаря агрессивным стратегиями Нигерийской комиссии по авторским правам. |
Goldman Sachs CEO Lloyd Blankfein described Trump's decision as "a setback for the environment and for the U.S.'s leadership position in the world". |
Генеральный директор Goldman Sachs Ллойд Бланкфейн охарактеризовал решение Трампа как «удар по окружающей среде и лидерству США в мире». |
The regime's propaganda machine is already portraying the Istanbul talks as a triumph for the Islamic Republic and a setback for the West. |
Пропагандистская машина режима уже представляет переговоры в Стамбуле как триумф Исламской Республики и удар по Западу. |
It's just, all of this has been hard enough, and I don't want to see him suffer another setback. |
Всё и так достаточно нелегко, я не хочу, чтобы он получил ещё один удар. |
This outcome has been interpreted by some as a setback for the GSP concept since preferential treatment did not contribute to an increase in exports from beneficiaries. |
В определенных кругах считают, что это удар по концепции ВСП, поскольку преференциальный режим не способствовал увеличению экспорта из стран-бенефициаров. |
Similarly, a firm position adopted by the leaders of South Africa, Zimbabwe and other countries had recently averted a possible setback for democracy in Mozambique. |
Аналогичным образом, твердая позиция, занятая лидерами Южной Африки, Зимбабве и других стран, предотвратила недавно возможный удар по демократии в Мозамбике. |
After almost seven years of civil war, the Liberian economy suffered a further setback as a result of the April hostilities. |
Апрельская вспышка боевых действий нанесла новый удар по экономике Либерии, где гражданская война продолжается почти уже семь лет. |
Last year, Haiti suffered a new, devastating setback caused by four successive hurricanes and tropical storms that lashed the country. |
В прошлом году на Гаити обрушился новый, катастрофический, удар, отбросивший ее назад: на страну обрушились подряд четыре урагана и тропические бури. |
In this context, the Group is seriously concerned by the decision by a nuclear-weapon State to reduce the time necessary to resume nuclear testing to 18 months as a setback to the 2000 Review Conference agreements. |
В этой связи Группа с глубокой озабоченностью отмечает, что решение одного государства, обладающего ядерным оружием, сократить время, необходимое для возобновления ядерных испытаний, до 18 месяцев наносит удар по договоренностям, достигнутым на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
However, the peace process suffered a setback when General Roosevelt Johnson's wing of the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO-J) attacked ECOMOG in Tubmanburg on 28 December 1995. |
Однако в результате нападения на ЭКОМОГ, совершенного 28 декабря 1995 года в Табменберге крылом Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО-Д), возглавляемым генералом Рузвельтом Джонсоном, мирному процессу был нанесен удар. |
Given the capability and willingness of these nations to make a meaningful contribution to international peace and security, this would be a setback to the health and vitality of the United Nations. |
Учитывая потенциал и готовность этих стран вносить значимый вклад в поддержание международного мира и безопасности, это нанесло бы удар по здоровью и жизнеспособности Организации Объединенных Наций. |
This has been a setback in our institutional capacity to deal with the twin processes of adaptation to fundamental changes at the global level and our efforts to strengthen the process of integration, both within our region and between our region and other regions. |
Это нанесло удар по нашим институциональным возможностям в плане адаптации к глубоким преобразованиям, происходящим на глобальном уровне, и укрепления процесса интеграции, как внутри региона, так и за его пределами. |
For both the United States of America and Japan, manufacturing has been the key source of economic growth and recovery from the financial crisis, despite the setback suffered by Japan as a result of the earthquake of March 2011. |
Как для Соединенных Штатов Америки, так и для Японии обрабатывающая промышленность была ключевым средством экономического роста и выхода из финансового кризиса, несмотря на удар, пережитый Японией из-за землетрясения в марте 2011 года. |
The McBurgertown franchise suffered a publicity setback today from which it may not recover, thanks to testimony regarding its practices by a very brave cow. |
Компании МакБургертаун был нанесен рекламный удар, от которого она не отойдет Благодаря показаниям храбрго быка по поводу их методов работы. |
The military coup of 6 August against the democratically elected President of Mauritania, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, constituted a setback for democracy in that country and for a subregion that has achieved significant progress in the consolidation of democratic governance. |
6 августа в результате военного переворота был свергнут демократически избранный президент Мавритании Сиди Мохаммед ульд Шейх Абдаллахи, что нанесло серьезный удар по демократии в этой стране и по этому субрегиону, где были достигнуты значительные успехи в укреплении системы демократического государственного управления. |
The bill was a blow to all hopes created by the rhetoric of the new Administration and a big setback to the Treaty. |
Соответствующий законопроект нанес удар по всем надеждам, которые были порождены заявлениями новой американской администрации, и означал большой откат в том, что касается Договора. |
This grave act of provocation by India is a severe setback to our efforts to reduce tensions in the region. |
Этот возмутительный провокационный акт со стороны Индии наносит серьезный удар по нашим усилиям, направленным на уменьшение напряженности в регионе. |
Every recourse to weapons is clearly a setback for development, dealing a harsh blow to populations, particularly the poorest and most vulnerable groups: women and children. |
Каждое обращение к оружию является, несомненно, откатом в плане развития, нанося жестокий удар по населению, в особенности по самым бедным и уязвимым его группам: женщинам и детям. |
The Conference's failure is not only a setback to many Governments, but it also deals a blow to large sectors of civil society who will undoubtedly feel disillusioned after six years of tireless work to make the arms trade treaty a reality. |
Неудача этой конференции означает не только провал усилий многих правительств, но и серьезный удар для многих структур гражданского общества, которые несомненно испытывают глубокое разочарование после шести лет неустанных усилий, направленных на то, чтобы договор о торговле оружием стал реальностью. |
Getting blind-sided by my own client holding back isn't a setback, it's an embarrassment. |
Получить удар в спину из-за того, что твой собственный клиент утаивает факты - это не неудача, это унижение. |
The fight against corruption suffered a setback in January when the Anti-Corruption Forum was abolished on the grounds that the presidential decree establishing it was unconstitutional. |
В январе существенный удар был нанесён по борьбе с коррупцией, когда прекратил своё существование Антикоррупционный форум; решение о его упразднении обосновали тем, что президентский указ о создании этой структуры противоречил Конституции. |
A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. |
Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |