Yes, this is a setback, but we simply need to change the conversation, get the ball back in our court, and shore up our support with the base. | Да, это неудача, но нам просто надо сменить тему разговора, вернуть мяч в на поле, и усилить нашу защиту базы. |
It's only a minor setback. | Это всего лишь мелкая неудача. |
This is just... it's a setback. | Это просто... это неудача. |
This is just a minor setback. | Это просто небольшая неудача. |
The recent setback in Geneva means that it will be some time before the Doha Development Round can be concluded. | Недавняя неудача в Женеве означает, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития завершится еще нескоро. |
Look, I know it hurts, but it's a temporary setback. | Слушай, я знаю это больно, но это временное препятствие. |
This is a temporary setback and nothing more. | Это временное препятствие, только и всего. |
The difficulties of a major nuclear power in ratifying the treaty is a great setback. | Испытываемые одной из крупнейших ядерных держав трудности в ратификации этого Договора создают серьезное препятствие. |
In that spirit, any hierarchization of forms of racism or discrimination would constitute a particularly serious setback for the universal fight against racism and discrimination. | Если следовать этому духу, то любая иерархизация форм расизма или дискриминации представляет собой крайне серьезное препятствие для всеобщей борьбы с расизмом и дискриминацией. |
Archdale Wilson moved to the Church, and faced with the setback, he wished to order a withdrawal. | Арчдейл Уилсон двинул силы к церкви, но наткнулся на препятствие и отдал приказ к отступлению. |
That conflict was an immense setback to human development and virtually crippled the economy. | Этот конфликт нанес колоссальный удар по развитию человеческого потенциала и фактически парализовал экономику. |
The regime's propaganda machine is already portraying the Istanbul talks as a triumph for the Islamic Republic and a setback for the West. | Пропагандистская машина режима уже представляет переговоры в Стамбуле как триумф Исламской Республики и удар по Западу. |
The military coup of 6 August against the democratically elected President of Mauritania, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, constituted a setback for democracy in that country and for a subregion that has achieved significant progress in the consolidation of democratic governance. | 6 августа в результате военного переворота был свергнут демократически избранный президент Мавритании Сиди Мохаммед ульд Шейх Абдаллахи, что нанесло серьезный удар по демократии в этой стране и по этому субрегиону, где были достигнуты значительные успехи в укреплении системы демократического государственного управления. |
Getting blind-sided by my own client holding back isn't a setback, it's an embarrassment. | Получить удар в спину из-за того, что твой собственный клиент утаивает факты - это не неудача, это унижение. |
A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. | Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |
Brazil also noted that an à la carte approach would mean a conceptual setback. | Кроме того, Бразилия отметила, что подход "по выбору" будет означать концептуальный регресс. |
Despite the fact that this setback is temporary, our endeavours to achieve a nuclear-weapon-free world can afford no further delay, and these efforts should be strengthened and accelerated further. | Несмотря на то, что этот регресс носит временный характер, мы не можем позволить никаких дальнейших проволочек в наших усилиях, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, и эти усилия необходимо и далее укреплять и активизировать. |
Part of this "complex" strategy is that the work towards equal pay suffered a severe setback - from the WCD's point of view - as Parliament abolished the former Government's newly passed bill regarding gender disaggregated wages statistics. | С точки зрения СЖД частью этой "комплексной" стратегии стал значительный регресс в деятельности по обеспечению равной оплаты труда, так как парламент отменил недавно принятый предыдущим правительством законопроект о разукрупнении по полу статистических данных о заработной плате. |
It is a disappointing setback, and I can only hope for a change of heart in the future. | Это достойный сожаления регресс, и я хотел бы выразить надежду на то, что в будущем подобное отношение изменится. |
Despite the obvious setback, Vohor was able to form a coalition government in August 2004, but lost a confidence vote four months later. | Несмотря на очевидный регресс, Вогор смог сформировать коалиционное правительство в августе 2004 года и стать премьер-министром, но потерял этот пост в результате вотума недоверия четырьмя месяцами позже. |
Unfortunately, the United Nations suspensions in southern Afghanistan during April/June 1998 and at Kabul during July/August 1998 were a setback. | К сожалению, приостановление деятельности Организации Объединенных Наций на юге Афганистана в течение апреля-июня 1998 года и в Кабуле в июле-августе 1998 года явилось шагом назад. |
While the violence of last month was, as Mr. Guéhenno has just said, a huge setback, the United Kingdom believes that the international community's goal of a multi-ethnic, democratic Kosovo is still possible. | Хотя разразившееся в прошлом месяце насилие и стало, как только что заявил г-н Геэнно, громадным шагом назад, Соединенное Королевство считает, что достичь преследуемой международным сообществом цели построения многоэтнического демократического Косово все еще возможно. |
We reiterate our vigorous condemnation of nuclear-weapons testing and our deep concern over the setback which such tests represent for the achievement of the goal of a complete ban on nuclear tests and the non-proliferation of this type of weapons. | Мы вновь решительно осуждаем проведение ядерных испытаний и заявляем о своей глубокой обеспокоенности в связи с тем, что эти испытания являются шагом назад на пути к полному прекращению ядерных испытаний и обеспечению нераспространения оружия такого типа. |
That would be a setback. | Это было бы шагом назад. |
If ET Burma leaves empty-handed, it Will Be a setback, 'he said. | Если ЕТ Бирме листья с пустыми руками, это будет шагом назад, сказал он. |
A setback with respect to the agenda may be very costly. | Сбой в отношении повестки дня может обойтись нам очень дорого. |
However, the arrangement recently suffered a setback when the auditing firm, citing unspecified political pressure overseas, backed out of the contract to provide the required audit services. | Однако в этом механизме недавно произошел сбой, когда аудиторская фирма, сославшись на неопределенное политическое давление за рубежом, разорвала контракт на предоставление необходимых аудиторских услуг. |
The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. | В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ. |
Several recent developments in the globalization process have raised the question of whether the pace of globalization is suffering a temporary setback or could go into reverse, as it did in the early twentieth century. | Некоторые изменения, происшедшие в последнее время в процессе глобализации, заставляют задуматься о том, не произошел ли временный сбой в развитии процесса глобализации и не может ли начаться его движение вспять, как это было в начале ХХ века. |
I'm here... I just want to reassure everyone that we think this is just a temporary setback. | И я здесь... только чтобы заверить всех что возможно это просто временный спад. |
Despite the unprecedented setback caused by the tsunami, we are resolute in our quest of the Millennium Development Goals. | Несмотря на вызванный цунами беспрецедентный спад, мы преисполнены решимости в своем стремлении к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. | Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе. |
This was not surprising against the background of widespread disruption caused by the internal military conflict; however, given the country's past record, it is likely that this can be regarded as a one-off setback. | Это неудивительно в условиях массовых разрушений, вызванных внутренним вооруженным конфликтом; однако в свете прошлых результатов развития страны такой спад скорее всего можно считать имеющим разовый характер. |
If there was a more pronounced setback in the United States, growth in that economy would fall by 3.0 per cent and economic growth in Japan and the euro zone would also dip into more negative territory. | В случае если спад в Соединенных Штатах Америки будет носить более ярко выраженный характер, темпы роста этой экономики снизятся на 3,0 процента, а экономический рост в Японии и Еврозоне также будет характеризоваться отрицательными значениями. |
Folks, I know this is a setback, after all the months of work we've put in, but let's keep thinking outside the box. | Слушайте, я знаю, что это шаг назад, после всех месяцев усердного труда, но давайте продолжим мыслить нестандартно. |
Although the March violence marked a huge setback, work intended to begin last spring is now moving forward in a number of areas in Kosovo. | Хотя насилие, имевшее место в марте, знаменовало собой огромный шаг назад, та работа, которая должна была начаться весной этого года, сейчас проводится в ряде районов Косово. |
Coups d'état are illegitimate acts that constitute a severe setback for democratization in West Africa and a threat to national cohesion and stability, with significant subregional implications. | Государственные перевороты являются незаконными актами, представляющими собой серьезный шаг назад в деле демократизации в Западной Африке, и несут угрозу национальной сплоченности и стабильности, сопровождающуюся существенными субрегиональными последствиями. |
My country is more convinced than ever of the need to strengthen international cooperation, with a view to combating more effectively this scourge, which is a serious and tragic setback in relations among human beings, nations and peoples. | Моя страна более, чем когда-либо, убеждена в необходимости укрепления международного сотрудничества в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием, представляющим собой значительный и прискорбный шаг назад в отношениях между отдельными людьми, нациями и народами. |
The new administration wants to combine the Ministry of Gender Equality & Family and the Ministry of Health & Welfare and to reduce the ministry responsible for gender affairs to a toothless committee within another ministry, which is a huge setback for Korean women's human rights. | Новая администрация намерена объединить министерство равноправия и по делам семьи и министерство здравоохранения и социального обеспечения и превратить министерство по гендерным вопросам в беззубый комитет в рамках другого министерства, что представляет собой колоссальный шаг назад в деле защиты прав человека корейских женщин. |
Seattle Grace Mercy West has suffered a financial setback. | Сиэттл Грейс Мерси Вест претерпела финансовый ущерб. |
That would be a setback for the cause of human rights. | Это нанесет серьезный ущерб деятельности в области прав человека. |
Concern was expressed that the Cancún setback could undermine commitment to multilateralism and play into the hands of protectionist and partisan interests. | Высказывалась озабоченность в отношении того, что неудачное завершение Конференции в Канкуне может нанести ущерб стремлению стран придерживаться многостороннего подхода и сыграть на руку сторонникам протекционизма, отстаивающим узкие интересы. |
The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
The detonation of nuclear weapons represents a setback to the efforts to negotiate a comprehensive nuclear test-ban treaty, the conclusion of which Argentina firmly supports. | Взрыв ядерного устройства в военных целях наносит ущерб усилиям по проведению переговоров относительно договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, заключение которого Аргентина решительно поддерживает. |
The recent setback in the World Trade Organization (WTO) negotiations had also generated uncertainty about future prospects. | Недавний провал переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) делает будущие перспективы еще более неопределенными. |
The setback of the Doha Round could slow down the integration of countries in special situations into the world economy, while a breakdown in negotiations would have negative consequences for developing countries, especially the least developed and landlocked developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров может замедлить интеграцию стран, находящихся в особой ситуации, в мировую экономику, а приостановление переговоров будет иметь отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The destructive floods of September 2009 had been a further setback to the Government's development efforts. | В результате разрушительных наводнений в сентябре 2009 года усилия правительства в области развития были вновь обречены на провал. |
Despite the setback in May, former rebels, child soldiers and Civil Defence Force members keep presenting themselves at the different DDR centres for demobilization and for the turning over of their weapons. | Несмотря на провал, произошедший в мае, бывшие мятежники, дети-солдаты и бойцы Сил гражданской обороны продолжают обращаться в различные центры РДР, желая демобилизоваться и сдать свое оружие. |
The Conference's failure is not only a setback to many Governments, but it also deals a blow to large sectors of civil society who will undoubtedly feel disillusioned after six years of tireless work to make the arms trade treaty a reality. | Неудача этой конференции означает не только провал усилий многих правительств, но и серьезный удар для многих структур гражданского общества, которые несомненно испытывают глубокое разочарование после шести лет неустанных усилий, направленных на то, чтобы договор о торговле оружием стал реальностью. |
So... three months' salary; must have been quite a setback. | Так что... З месяцев заработной платы; должно быть достаточно поражение. |
For the Japanese, who focused on the tactical results, the battle was seen as merely a temporary setback. | Только после войны, когда американцы изучили японские документы, результат боя стал рассматриваться как сокрушительное тактическое поражение. |
But the Sudan has chosen to accuse Eritrea, when it faced military setback in the north-east, Ethiopia, when the opposition put the Sudanese regime on the defensive in the east, and Uganda, when it was faced with a military debacle in the south. | Однако Судан предпочитает обвинить Эритрею (когда он терпит военное поражение на северо-востоке страны), Эфиопию (когда оппозиция заставляет суданский режим обороняться на востоке страны) или Уганду (когда она сталкивается с военным фиаско на юге). |
Despite the setback suffered in Mazar-i-Sharif, the Taliban still appears determined to attempt to overrun the northern region by force. | Несмотря на поражение, которое потерпели талибы в Мазари-Шалифе, они, по всей видимости, по-прежнему полны решимости предпринять попытку захватить северные районы силой. |
Setback. Not a defeat. | Это передышка, а не поражение. |
It's a momentary setback, but we're ready for a recount. | Там кратковременная задержка, но мы готовы к пересчету. |
No, we just had a little setback. | Нет, у нас только что была небольшая задержка. |
The efforts of the new Government to promote peace were encouraging; the setback to that process, for which the LTTE was certainly responsible, was correspondingly regrettable. | Усилия нового правительства по достижению мира обнадеживают, и поэтому задержка данного процесса, разумеется, по вине тоти, вызывает сожаление. |
We had a little setback. | У нас была маленькая задержка. |
Without them, this is just a temporary setback. | Без них, это просто временная задержка в работе. |
The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. | Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. | Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
At the end of 2000, this path was discontinued and there was a setback, with some security laws being tightened and the security police increasing their activities. | В конце 2000 года от этого пути развития отказались и начался откат назад с ужесточением некоторых законов о безопасности и активизацией деятельности тайной полиции. |
After having obtained good results, we are now experiencing a severe setback, and an even more structured commitment will be necessary to overcome those obstacles and achieve the Goals by 2015. | Добившись первоначально хороших результатов, мы сейчас наблюдаем резкий откат назад, вот почему будет необходимо взять еще более системно проработанные обязательства по преодолению эти трудностей и достижению целей к 2015 году. |
But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. | В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
Okay, a little setback, but I can get us out of here. | Хорошо, небольшая заминка, но я смогу нас вытащить. |
This is just a... minor setback, okay? | Это просто... Небольшая заминка, ладно? |
There's been a setback. | У них какая-то заминка. |
This is a minor setback. | А это небольшая заминка. |
This is just a little setback. | Это просто небольшая заминка. |