The setback felt like a slap in the Honduran presidential palace, surrounded these days by military and fences. | Неудача чувствовал себя, как пощечина Гондураса президентский дворец, окруженный эти дни военные и заборы. |
It's not a setback, It's an opportunity. | Это не неудача, а благоприятная возможность. |
The setback in negotiations at the fifth ministerial meeting of WTO held in Cancún has contributed to creating greater awareness about the development concerns of the developing countries in the trade arena. | Неудача на переговорах в ходе Пятой конференции министров ВТО в Канкуне способствовала тому, что торговым аспектам процесса развития, вызывающим повышенную озабоченность у развивающихся стран, стало уделяться больше внимания. |
Yes, this is a setback, but we simply need to change the conversation, get the ball back in our court, and shore up our support with the base. | Да, это неудача, но нам просто надо сменить тему разговора, вернуть мяч в на поле, и усилить нашу защиту базы. |
We suffered a setback he did not appreciate. | У нас произошла неудача, которую он не оценил. |
The difficulties of a major nuclear power in ratifying the treaty is a great setback. | Испытываемые одной из крупнейших ядерных держав трудности в ратификации этого Договора создают серьезное препятствие. |
In spite of that setback, the programme continued to promote local economic development and to focus on assisting women entrepreneurs. | Несмотря на это препятствие, программа продолжает оказывать содействие местному экономическому развитию и удерживать в центре внимания вопрос оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
The Invisible Guest (Spanish: Contratiempo; lit. "Setback") is a 2016 Spanish crime thriller film. | «Невидимый гость» (исп. Contratiempo, «несчастный случай, препятствие») - испанский детективный кинотриллер 2016 года. |
Archdale Wilson moved to the Church, and faced with the setback, he wished to order a withdrawal. | Арчдейл Уилсон двинул силы к церкви, но наткнулся на препятствие и отдал приказ к отступлению. |
Similarly, a firm position adopted by the leaders of South Africa, Zimbabwe and other countries had recently averted a possible setback for democracy in Mozambique. | Аналогичным образом, твердая позиция, занятая лидерами Южной Африки, Зимбабве и других стран, предотвратила недавно возможный удар по демократии в Мозамбике. |
Last year, Haiti suffered a new, devastating setback caused by four successive hurricanes and tropical storms that lashed the country. | В прошлом году на Гаити обрушился новый, катастрофический, удар, отбросивший ее назад: на страну обрушились подряд четыре урагана и тропические бури. |
The military coup of 6 August against the democratically elected President of Mauritania, Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, constituted a setback for democracy in that country and for a subregion that has achieved significant progress in the consolidation of democratic governance. | 6 августа в результате военного переворота был свергнут демократически избранный президент Мавритании Сиди Мохаммед ульд Шейх Абдаллахи, что нанесло серьезный удар по демократии в этой стране и по этому субрегиону, где были достигнуты значительные успехи в укреплении системы демократического государственного управления. |
This grave act of provocation by India is a severe setback to our efforts to reduce tensions in the region. | Этот возмутительный провокационный акт со стороны Индии наносит серьезный удар по нашим усилиям, направленным на уменьшение напряженности в регионе. |
Every recourse to weapons is clearly a setback for development, dealing a harsh blow to populations, particularly the poorest and most vulnerable groups: women and children. | Каждое обращение к оружию является, несомненно, откатом в плане развития, нанося жестокий удар по населению, в особенности по самым бедным и уязвимым его группам: женщинам и детям. |
Despite the recent setback, banks' presence in foreign markets today is much greater overall than it was a few years ago. | Несмотря на последний регресс, присутствие банков в целом на иностранных рынках сегодня намного больше, чем это было несколько лет назад. |
Despite the fact that this setback is temporary, our endeavours to achieve a nuclear-weapon-free world can afford no further delay, and these efforts should be strengthened and accelerated further. | Несмотря на то, что этот регресс носит временный характер, мы не можем позволить никаких дальнейших проволочек в наших усилиях, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, и эти усилия необходимо и далее укреплять и активизировать. |
Part of this "complex" strategy is that the work towards equal pay suffered a severe setback - from the WCD's point of view - as Parliament abolished the former Government's newly passed bill regarding gender disaggregated wages statistics. | С точки зрения СЖД частью этой "комплексной" стратегии стал значительный регресс в деятельности по обеспечению равной оплаты труда, так как парламент отменил недавно принятый предыдущим правительством законопроект о разукрупнении по полу статистических данных о заработной плате. |
It is a disappointing setback, and I can only hope for a change of heart in the future. | Это достойный сожаления регресс, и я хотел бы выразить надежду на то, что в будущем подобное отношение изменится. |
Despite the ABM Treaty setback, the new Russia/US and Russia/NATO relationships must be institutionalized within treaties and new collaborative mechanisms. | Несмотря на регресс в отношениях, связанный с договором по ПРО, новые отношения между Россией и США, а также Россией и НАТО могут быть наделены законным статусом в рамках договоров и новых механизмов сотрудничества. |
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. | Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
We reiterate our vigorous condemnation of nuclear-weapons testing and our deep concern over the setback which such tests represent for the achievement of the goal of a complete ban on nuclear tests and the non-proliferation of this type of weapons. | Мы вновь решительно осуждаем проведение ядерных испытаний и заявляем о своей глубокой обеспокоенности в связи с тем, что эти испытания являются шагом назад на пути к полному прекращению ядерных испытаний и обеспечению нераспространения оружия такого типа. |
As a result, estimates of working poverty across the world indicate that up to 215 million workers may have joined the ranks of people living on less than $1.25 a day between 2008 and 2009, a setback after years of progress in reducing decent work deficits. | В результате этого, согласно оценкам численности работающих малоимущих, в 2008 и 2009 годах до 215 миллионов работников присоединились к категории людей, имеющих доход менее 1,25 долл. США в день, что является шагом назад после многих лет прогресса в области уменьшения дефицита достойных рабочих мест. |
We condemn their attitude, and we see this as a clear setback for the cause of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, which we all claim to share. | Мы осуждаем такой подход и считаем это шагом назад на выбранном всеми нами пути разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
In this context, the recent slowdown in weapons disposal and the removal of weapons from containers has been, unquestionably, a setback. | В этой связи наметившееся в последнее время замедление процесса уничтожения оружия и извлечения оружия из контейнеров, несомненно, является серьезным шагом назад. |
The action by Pakistan is a further setback to efforts to keep the region free of nuclear weapons and from the threat of nuclear conflicts. | Эта акция Пакистана являет собой еще один сбой в плане усилий по сохранению региона свободным от ядерного оружия и от угрозы ядерных конфликтов. |
However, the area that perhaps holds the greatest potential remains the Doha Development Agenda, where progress must continue, despite the recent setback in Cancún, Mexico. | Однако областью, обладающей, пожалуй, наибольшим потенциалом, остается осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, выполнение которой должно продолжаться, несмотря на происшедший недавно сбой на сессии в Канкуне, Мексика. |
Several recent developments in the globalization process have raised the question of whether the pace of globalization is suffering a temporary setback or could go into reverse, as it did in the early twentieth century. | Некоторые изменения, происшедшие в последнее время в процессе глобализации, заставляют задуматься о том, не произошел ли временный сбой в развитии процесса глобализации и не может ли начаться его движение вспять, как это было в начале ХХ века. |
However, population increase during this same period have held the same pace implying that the overall poverty rate has stagnated but not decreased, whilst the national budget have suffered the same setback. | Между тем рост населения в тот же самый период отличался теми же темпами, а это значит, что общий уровень бедности не сокращался, а стагнировал, тогда как аналогичный сбой претерпел и национальный бюджет. |
Growth in all groups of countries slowed down but the setback to the developing countries was greatest. | Рост замедлился во всех группах стран, но в развивающихся странах сбой в экономике был наиболее заметным. |
Despite the unprecedented setback caused by the tsunami, we are resolute in our quest of the Millennium Development Goals. | Несмотря на вызванный цунами беспрецедентный спад, мы преисполнены решимости в своем стремлении к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. | Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе. |
This was not surprising against the background of widespread disruption caused by the internal military conflict; however, given the country's past record, it is likely that this can be regarded as a one-off setback. | Это неудивительно в условиях массовых разрушений, вызванных внутренним вооруженным конфликтом; однако в свете прошлых результатов развития страны такой спад скорее всего можно считать имеющим разовый характер. |
If there was a more pronounced setback in the United States, growth in that economy would fall by 3.0 per cent and economic growth in Japan and the euro zone would also dip into more negative territory. | В случае если спад в Соединенных Штатах Америки будет носить более ярко выраженный характер, темпы роста этой экономики снизятся на 3,0 процента, а экономический рост в Японии и Еврозоне также будет характеризоваться отрицательными значениями. |
Mr. Cumberbatch Miguén said that economic and social development had suffered an outright setback during the previous year and that the United Nations had failed to reaffirm the outcome of its latest summits and conferences. | Г-н Камбербатч Миген говорит, что в предыдущем году произошел значительный спад в экономическом и социальном развитии и что Организация Объединенных Наций не смогла подтвердить свои обязательства по выполнению решений последних встреч на высшем уровне и конференций. |
Although the March violence marked a huge setback, work intended to begin last spring is now moving forward in a number of areas in Kosovo. | Хотя насилие, имевшее место в марте, знаменовало собой огромный шаг назад, та работа, которая должна была начаться весной этого года, сейчас проводится в ряде районов Косово. |
Coups d'état are illegitimate acts that constitute a severe setback for democratization in West Africa and a threat to national cohesion and stability, with significant subregional implications. | Государственные перевороты являются незаконными актами, представляющими собой серьезный шаг назад в деле демократизации в Западной Африке, и несут угрозу национальной сплоченности и стабильности, сопровождающуюся существенными субрегиональными последствиями. |
My country is more convinced than ever of the need to strengthen international cooperation, with a view to combating more effectively this scourge, which is a serious and tragic setback in relations among human beings, nations and peoples. | Моя страна более, чем когда-либо, убеждена в необходимости укрепления международного сотрудничества в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием, представляющим собой значительный и прискорбный шаг назад в отношениях между отдельными людьми, нациями и народами. |
The report states that challenges stem mainly from alleged attempts to infringe the institution's independence through budgetary interventions by the Government and notes that, in this respect, the law on the Ombudsperson adopted by the Assembly constitutes a setback compared to the UNMIK regulation. | В докладе отмечается, что проблемы обусловлены главным образом предположительными попытками подорвать независимость института за счет бюджетных действий правительства и что в связи с этим закон об Омбудсмене, принятый Скупщиной представляет собой шаг назад по сравнению с постановлением МООНК. |
It's a setback, yes... | Мы отступили на шаг назад, да... |
The failure of the Chambers at this juncture would be a devastating setback to the promotion of the rule of law and the fight against impunity. | Если в сложившихся обстоятельствах палаты не справятся с этой задачей, делу укрепления верховенства права и борьбы с безнаказанностью будет нанесен непоправимый ущерб. |
Public security suffered a significant setback on 19 February 2005 when a group of unidentified armed men entered the National Penitentiary in Port-au-Prince and enabled 493 detainees to escape. | Общественной безопасности был нанесен серьезный ущерб 19 февраля 2005 года, когда неустановленная группа вооруженных лиц проникла в государственную тюрьму в Порт-о-Пренсе и выпустила на свободу 493 заключенных. |
That would be a setback for the cause of human rights. | Это нанесет серьезный ущерб деятельности в области прав человека. |
Mr. Buffa said that the lack of progress in the Doha Round was a real setback for developing and landlocked countries such as Paraguay, whose progress towards industrialization continued to be hampered by such obstacles as closed markets, additional transit costs and tariff protectionism. | Г-н Буффа говорит, что отсутствие прогресса в переговорах в рамках Дохинского раунда наносит существенный ущерб развивающимся странам и странам, не имеющим выхода к морю, включая Парагвай, процесс индустриализации которого тормозят такие препятствия, как закрытые рынки, дополнительные транзитные издержки и протекционистские тарифы. |
Firstly, large numbers of rebels were committed to the defence of a single fixed point, perhaps to the detriment of their prospects elsewhere, and their defeat at Delhi was thus a very major military setback. | Во-первых, большое количество восставших было приковано к защите города возможно в ущерб перспективам восстания в других областях и таким образом падение города становилось значительной военной неудачей сипаев. |
It would mean a tremendous setback to our research programme. | Это будет означать провал нашей программы исследования. |
These United Nations missions have met with varying degrees of success, and in some cases they have met with total disaster or setback, such as in Somalia and in the recent abduction of several UNAMSIL troops in Sierra Leone. | Эти миссии Организации Объединенных Наций характеризуются различной степенью эффективности и успеха, а в некоторых случаях они терпели полный провал, как это было в случае с Сомали и недавно - в случае захвата в качестве заложников миротворцев из МООНСЛ в Сьерра-Леоне. |
The setback of the Doha Round could slow down the integration of countries in special situations into the world economy, while a breakdown in negotiations would have negative consequences for developing countries, especially the least developed and landlocked developing countries. | Провал Дохинского раунда переговоров может замедлить интеграцию стран, находящихся в особой ситуации, в мировую экономику, а приостановление переговоров будет иметь отрицательные последствия для развивающихся стран, особенно для наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The absence of agreement was not a fundamental setback, but a challenge to reach consensus in the future. | Отсутствие договоренности следует рассматривать не как окончательный провал, а как стимул к достижению консенсуса в будущем. |
Despite the setback in May, former rebels, child soldiers and Civil Defence Force members keep presenting themselves at the different DDR centres for demobilization and for the turning over of their weapons. | Несмотря на провал, произошедший в мае, бывшие мятежники, дети-солдаты и бойцы Сил гражданской обороны продолжают обращаться в различные центры РДР, желая демобилизоваться и сдать свое оружие. |
So... three months' salary; must have been quite a setback. | Так что... З месяцев заработной платы; должно быть достаточно поражение. |
The outcome of the fighting was in general regarded as a severe setback to the Taliban. | Исход этих боевых действий в целом расценивался как серьезное поражение движения «Талибан». |
Just a little setback. | сего лишь небольшое поражение. |
Despite the setback suffered in Mazar-i-Sharif, the Taliban still appears determined to attempt to overrun the northern region by force. | Несмотря на поражение, которое потерпели талибы в Мазари-Шалифе, они, по всей видимости, по-прежнему полны решимости предпринять попытку захватить северные районы силой. |
The defeat was a setback for Tecumseh's confederacy, although they rebuilt Prophetstown, and Indian violence increased on the frontier after the battle. | Поражение было неудачей для конфедерации Текумсе, но индейцы вскоре восстановили Профетстаун, и на самом деле пограничные насилия увеличились после боя. |
The efforts of the new Government to promote peace were encouraging; the setback to that process, for which the LTTE was certainly responsible, was correspondingly regrettable. | Усилия нового правительства по достижению мира обнадеживают, и поэтому задержка данного процесса, разумеется, по вине тоти, вызывает сожаление. |
We had a little setback. | У нас была маленькая задержка. |
Without them, this is just a temporary setback. | Без них, это просто временная задержка в работе. |
The delay on that point was, therefore, merely a formal setback. | Задержка в этой области носит лишь формальный характер. |
We are concerned that the delay occasioned in reaching a decision on our proposal is causing a setback to our trial schedule for this year. | Мы обеспокоены тем, что задержка с принятием решения по нашему предложению тормозит осуществление нашего графика судопроизводства на нынешний год. |
The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. | Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. | Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
At the end of 2000, this path was discontinued and there was a setback, with some security laws being tightened and the security police increasing their activities. | В конце 2000 года от этого пути развития отказались и начался откат назад с ужесточением некоторых законов о безопасности и активизацией деятельности тайной полиции. |
After having obtained good results, we are now experiencing a severe setback, and an even more structured commitment will be necessary to overcome those obstacles and achieve the Goals by 2015. | Добившись первоначально хороших результатов, мы сейчас наблюдаем резкий откат назад, вот почему будет необходимо взять еще более системно проработанные обязательства по преодолению эти трудностей и достижению целей к 2015 году. |
But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. | В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
Okay, a little setback, but I can get us out of here. | Хорошо, небольшая заминка, но я смогу нас вытащить. |
This is just a... minor setback, okay? | Это просто... Небольшая заминка, ладно? |
There's been a setback. | У них какая-то заминка. |
This is a minor setback. | А это небольшая заминка. |
This is just a little setback. | Это просто небольшая заминка. |