| She just had a minor setback is all. | Это просто небольшая неудача и все. |
| This setback forced MINUGUA and others to re-examine strategies for promoting accords implementation. | Эта неудача вынудила МИНУГУА и другие стороны пересмотреть стратегии, направленные на содействие выполнению соглашений. |
| It's not a setback, It's an opportunity. | Это не неудача, а благоприятная возможность. |
| This is just... it's a setback. | Это просто... это неудача. |
| You had a little setback at the ball, but now she's going | На балу тебя постигла неудача, но теперь она думает про себя: |
| Look, I know it hurts, but it's a temporary setback. | Слушай, я знаю это больно, но это временное препятствие. |
| In spite of that setback, the programme continued to promote local economic development and to focus on assisting women entrepreneurs. | Несмотря на это препятствие, программа продолжает оказывать содействие местному экономическому развитию и удерживать в центре внимания вопрос оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
| The Invisible Guest (Spanish: Contratiempo; lit. "Setback") is a 2016 Spanish crime thriller film. | «Невидимый гость» (исп. Contratiempo, «несчастный случай, препятствие») - испанский детективный кинотриллер 2016 года. |
| Archdale Wilson moved to the Church, and faced with the setback, he wished to order a withdrawal. | Арчдейл Уилсон двинул силы к церкви, но наткнулся на препятствие и отдал приказ к отступлению. |
| The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. | Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
| However, the peace process suffered a setback when General Roosevelt Johnson's wing of the United Liberation Movement of Liberia for Democracy (ULIMO-J) attacked ECOMOG in Tubmanburg on 28 December 1995. | Однако в результате нападения на ЭКОМОГ, совершенного 28 декабря 1995 года в Табменберге крылом Объединенного освободительного движения Либерии за демократию (УЛИМО-Д), возглавляемым генералом Рузвельтом Джонсоном, мирному процессу был нанесен удар. |
| This has been a setback in our institutional capacity to deal with the twin processes of adaptation to fundamental changes at the global level and our efforts to strengthen the process of integration, both within our region and between our region and other regions. | Это нанесло удар по нашим институциональным возможностям в плане адаптации к глубоким преобразованиям, происходящим на глобальном уровне, и укрепления процесса интеграции, как внутри региона, так и за его пределами. |
| The bill was a blow to all hopes created by the rhetoric of the new Administration and a big setback to the Treaty. | Соответствующий законопроект нанес удар по всем надеждам, которые были порождены заявлениями новой американской администрации, и означал большой откат в том, что касается Договора. |
| A Constitutional Court ruling that Decree 1122 of 1999 is unconstitutional is a setback for merger control in Colombia; it is expected that the regulations contained in Decree 1122 will be re-enacted in the near future, as the Court decision was procedurally flawed. | Постановление Консти-туционного суда о признании Декрета 1122 от 1999 года неконсти-туционным нанесло удар по системе контро-ля за слияниями в Колумбии; ожидается, что положения, содер-жащиеся в Декрете 1122, вновь вступят в силу в ближайшем будущем, поскольку при принятии решения Суда были допущены процедурные нарушения. |
| As articulated in SEEDS (2007 - 2011), the economy suffered a significant setback following the political events of December 2006, the removal of the democratically elected Government resulted in a significant shock to the economy characterised by: | Как указывается в СУРЭ (2007 - 2011 годы), экономика страны серьезно пострадала в результате политических событий, имевших место в декабре 2006 года, и отстранение от власти избранного демократическим путем правительства нанесло сильный удар по экономике в результате: |
| Despite the recent setback, banks' presence in foreign markets today is much greater overall than it was a few years ago. | Несмотря на последний регресс, присутствие банков в целом на иностранных рынках сегодня намного больше, чем это было несколько лет назад. |
| That setback could only lead to nuclear proliferation, an accelerating arms race and illicit trafficking in arms. | Такой регресс может привести лишь к распространению ядерного оружия, ускорению гонки вооружений и активизации незаконной торговли оружием. |
| Brazil also noted that an à la carte approach would mean a conceptual setback. | Кроме того, Бразилия отметила, что подход "по выбору" будет означать концептуальный регресс. |
| Such an enormous setback, aggravating an already untenable situation, could only cause discouragement. | Такой колоссальный регресс, усугубляя уже сложившуюся неблагоприятную ситуацию, может лишь обескуражить общество. |
| Rang De Basanti suffered a significant setback when one of the initial producers ultimately failed to contribute any funds towards it; the shortfall left production looking uncertain just two months away from the beginning of principal photography. | «Цвет шафрана» претерпел значительный регресс, когда один из первоначальных производителей в конечном итоге не смог внести какие-либо средства на это; недостача поставила проект под сомнение за два месяца до начала основных съёмок. |
| Your decision not to allow the activities of the missions to continue is a further serious setback in your country's relations with the CSCE. | Ваше решение не разрешать миссиям продолжать деятельность является еще одним серьезным шагом назад в отношениях Вашей страны с СБСЕ. |
| That decision was a rejection of peace and a real setback, and should be strongly condemned. | Это решение представляет собой акт отказа от установления мира и является по сути шагом назад, и его следует решительно осудить. |
| Loss of that momentum could deprive the process of its credibility and would be a setback to efforts to realize a lasting, just and comprehensive peace. | Утрата этого импульса лишила бы этот процесс его авторитетности и стала бы шагом назад в деле реализации прочного, справедливого и всеобъемлющего мира. |
| We reiterate our vigorous condemnation of nuclear-weapons testing and our deep concern over the setback which such tests represent for the achievement of the goal of a complete ban on nuclear tests and the non-proliferation of this type of weapons. | Мы вновь решительно осуждаем проведение ядерных испытаний и заявляем о своей глубокой обеспокоенности в связи с тем, что эти испытания являются шагом назад на пути к полному прекращению ядерных испытаний и обеспечению нераспространения оружия такого типа. |
| We condemn their attitude, and we see this as a clear setback for the cause of disarmament and non-proliferation of nuclear weapons, which we all claim to share. | Мы осуждаем такой подход и считаем это шагом назад на выбранном всеми нами пути разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| However, the arrangement recently suffered a setback when the auditing firm, citing unspecified political pressure overseas, backed out of the contract to provide the required audit services. | Однако в этом механизме недавно произошел сбой, когда аудиторская фирма, сославшись на неопределенное политическое давление за рубежом, разорвала контракт на предоставление необходимых аудиторских услуг. |
| However, the area that perhaps holds the greatest potential remains the Doha Development Agenda, where progress must continue, despite the recent setback in Cancún, Mexico. | Однако областью, обладающей, пожалуй, наибольшим потенциалом, остается осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, выполнение которой должно продолжаться, несмотря на происшедший недавно сбой на сессии в Канкуне, Мексика. |
| The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
| As a result of a series of negative developments, including the setback of CTBT and in particular the NMD plan, serious doubt has been cast on the nature and purpose of FMCT negotiations. | В результате ряда негативных событий, включая сбой с ДВЗЯИ и, в особенности, планы по НПРО, поставлена под серьезное сомнение природа и цель переговоров по ДЗПРМ. |
| Several recent developments in the globalization process have raised the question of whether the pace of globalization is suffering a temporary setback or could go into reverse, as it did in the early twentieth century. | Некоторые изменения, происшедшие в последнее время в процессе глобализации, заставляют задуматься о том, не произошел ли временный сбой в развитии процесса глобализации и не может ли начаться его движение вспять, как это было в начале ХХ века. |
| Despite the unprecedented setback caused by the tsunami, we are resolute in our quest of the Millennium Development Goals. | Несмотря на вызванный цунами беспрецедентный спад, мы преисполнены решимости в своем стремлении к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| The sector is now facing serious setback created by economic slowdown in major developed countries and unfavorable condition created by quota withdrawal after 2004. | В настоящее время в этом секторе наблюдается серьезный спад, вызванный замедлением темпов экономического роста в основных развитых странах и неблагоприятными условиями, связанными с отменой квот после 2004 года. |
| The deceleration rate for each country will depend on the extent to which domestic demand, stimulated by expansionary fiscal policy, can offset the setback in the export sector. | Темпы снижения по каждой стране будут зависеть от того, насколько внутренний спрос, стимулируемый экспансионистской фискальной политикой, сможет компенсировать спад в экспортном секторе. |
| Today, feminine participation in Brazilian overseas representations is still low: 18.2 percent - and there has been even a setback, since the Diplomatic Career was prohibited to women from 1938 to 1954. | В настоящее время доля женщин среди персонала зарубежных представительств Бразилии все еще очень мала - 18,2 процента, а в период с 1938 по 1954 год, когда действовал запрет на участие женщин в дипломатической службе, отмечался даже спад. |
| In 2001, the world economy suffered its largest setback in a decade, with gross world product (GWP) increasing by only 1.3 per cent after growth of 4 per cent in 2000. | В 2001 году мировая экономика пережила серьезнейший за последнее десятилетие спад: валовой мировой продукт (ВМП) вырос лишь на 1,3 процента после 4-процентного роста в 2000 году. |
| This was another disappointing setback in the multilateral disarmament process in the past few years. | Это еще один шаг назад в процессе многостороннего разоружения за прошедшие несколько лет. |
| It's a setback, yes, but I need to know that you are with me. | Это шаг назад, да, но мне нужно знать, что ты со мной. |
| That result is a decisive setback vis-à-vis the full protection that the investor as co-owner enjoys under the rules governing collective deposits based upon immobilized certificates or a permanent global certificate. | Такой результат представляет собой значительный шаг назад по сравнению с полной защитой, которой инвестор в качестве совместного собственника пользуется согласно нормам, регулирующим коллективные депозиты, основывающиеся на иммобилизованных сертификатах или постоянном глобальном сертификате. |
| My country is more convinced than ever of the need to strengthen international cooperation, with a view to combating more effectively this scourge, which is a serious and tragic setback in relations among human beings, nations and peoples. | Моя страна более, чем когда-либо, убеждена в необходимости укрепления международного сотрудничества в целях повышения эффективности борьбы с этим бедствием, представляющим собой значительный и прискорбный шаг назад в отношениях между отдельными людьми, нациями и народами. |
| The United States' withdrawal from the ABM Treaty has had an adverse impact on - and has indeed paralysed - processes relating to the START II and START III Treaties; that is yet another regrettable setback to efforts to reduce strategic nuclear weapons. | Денонсирование Договора по ПРО Соединенными Штатами негативно повлияло на процессы, связанные с договорами СНВ2 и СНВ3, почти парализовав их, а это означает, что в процессе сокращения стратегических ядерных вооружений был сделан еще один достойный сожаления шаг назад. |
| Seattle Grace Mercy West has suffered a financial setback. | Сиэттл Грейс Мерси Вест претерпела финансовый ущерб. |
| The work undertaken by the United Nations over the last six decades to ensure that Governments respect human rights would suffer a great setback were we to allow the Organization to treat individuals in a manner which it would qualify as impermissible by States. | Можно нанести большой ущерб работе, проделанной Организацией Объединенных Наций за последние шесть десятилетий для обеспечения того, чтобы правительства соблюдали права человека, если мы позволим нашей Организации обращаться с частными гражданами таким образом, какой был бы расценен ею как недопустимый со стороны государств. |
| Without that outcome, the latest atrocity will be a further setback in creating sufficient confidence to initiate the dialogue on practical issues, whose establishment my Government has consistently supported and called for. | Если этого не произойдет, то недавние злодеяния нанесут дальнейший ущерб созданию адекватного климата доверия для начала диалога по практическим вопросам, налаживание которого мое правительство всегда поддерживало и к которому призывало. |
| The devastating impact of oil spills from offshore exploration and exploitation activities that damage the marine environment and the ecosystem in coastal States is of great concern to us, because such occurrences inflict a great setback on the socio-economic development activities and prospects of those States. | У нас вызывают большую тревогу катастрофические последствия разливов нефти в результате морской разведки и добычи, которые наносят ущерб морской среде и экосистемам прибрежных государств, и, прежде всего, потому, что такие происшествия в значительной мере отбрасывают назад социально-экономическую деятельность и перспективы развития таких государств. |
| The detonation of nuclear weapons represents a setback to the efforts to negotiate a comprehensive nuclear test-ban treaty, the conclusion of which Argentina firmly supports. | Взрыв ядерного устройства в военных целях наносит ущерб усилиям по проведению переговоров относительно договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, заключение которого Аргентина решительно поддерживает. |
| These United Nations missions have met with varying degrees of success, and in some cases they have met with total disaster or setback, such as in Somalia and in the recent abduction of several UNAMSIL troops in Sierra Leone. | Эти миссии Организации Объединенных Наций характеризуются различной степенью эффективности и успеха, а в некоторых случаях они терпели полный провал, как это было в случае с Сомали и недавно - в случае захвата в качестве заложников миротворцев из МООНСЛ в Сьерра-Леоне. |
| The destructive floods of September 2009 had been a further setback to the Government's development efforts. | В результате разрушительных наводнений в сентябре 2009 года усилия правительства в области развития были вновь обречены на провал. |
| Despite the setback in May, former rebels, child soldiers and Civil Defence Force members keep presenting themselves at the different DDR centres for demobilization and for the turning over of their weapons. | Несмотря на провал, произошедший в мае, бывшие мятежники, дети-солдаты и бойцы Сил гражданской обороны продолжают обращаться в различные центры РДР, желая демобилизоваться и сдать свое оружие. |
| The setback could prove costly in terms of meeting deadlines set in the Doha work programme, and the shift towards regional trade arrangements by major developed countries might further undermine multilateral trading system. | Провал Конференции в Канкуне может отрицательно сказаться на соблюдении сроков, установленных в Программе работы Дохи, и содействовать укреплению тенденции к заключению ведущими развитыми странами региональных торговых соглашений, что способно в еще большей степени подорвать основы многосторонней торговой системы. |
| The failure of negotiations at Cancun was a setback for developed and developing countries alike. | В этом отношении провал Канкунских переговоров не отвечает интересам ни развивающихся, ни развитых стран. |
| The outcome of the fighting was in general regarded as a severe setback to the Taliban. | Исход этих боевых действий в целом расценивался как серьезное поражение движения «Талибан». |
| For the Japanese, who focused on the tactical results, the battle was seen as merely a temporary setback. | Только после войны, когда американцы изучили японские документы, результат боя стал рассматриваться как сокрушительное тактическое поражение. |
| Just a little setback. | сего лишь небольшое поражение. |
| This is a setback, absolutely... | Несомненно, это досадное поражение... |
| The defeat was a setback for Tecumseh's confederacy, although they rebuilt Prophetstown, and Indian violence increased on the frontier after the battle. | Поражение было неудачей для конфедерации Текумсе, но индейцы вскоре восстановили Профетстаун, и на самом деле пограничные насилия увеличились после боя. |
| A minor setback, that's all. | Небольшая задержка, вот и всё. |
| No, we just had a little setback. | Нет, у нас только что была небольшая задержка. |
| It's just a temporary setback, but I am going to fix this, trust me. | Это просто небольшая задержка, но я всё исправлю, поверьте. |
| It's a minor setback, Weyoun. | Незначительная задержка, Вейюн. |
| We are concerned that the delay occasioned in reaching a decision on our proposal is causing a setback to our trial schedule for this year. | Мы обеспокоены тем, что задержка с принятием решения по нашему предложению тормозит осуществление нашего графика судопроизводства на нынешний год. |
| The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
| The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
| This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
| That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. | Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
| The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. | Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
| At the end of 2000, this path was discontinued and there was a setback, with some security laws being tightened and the security police increasing their activities. | В конце 2000 года от этого пути развития отказались и начался откат назад с ужесточением некоторых законов о безопасности и активизацией деятельности тайной полиции. |
| This represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of either civilian power or the police, whose performance must be improved so that it can do its job properly. | Это откат назад в процессе демилитаризации сил по поддержанию общественной безопасности, и он не благоприятствует ни упрочению гражданской власти, ни укреплению института полиции, работу которого необходимо совершенствовать, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять поставленные перед ним задачи. |
| But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. | В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
| Minor setback, but we are back on track. | Небольшая заминка, но поезд снова в пути. |
| This is just a... minor setback, okay? | Это просто... Небольшая заминка, ладно? |
| There's been a setback. | У них какая-то заминка. |
| This is a minor setback. | А это небольшая заминка. |
| This is just a little setback. | Это просто небольшая заминка. |