Only State-run television, Radio Television Serbia, broadcasts throughout the country. |
Единственная государственная телевизионная станция "Сербское радио и телевидение" транслирует программы в общенациональном масштабе. |
The Serbia Television broadcasts a 15-minute daily programme (30 minutes on Sundays) in Bulgarian. |
Сербское телевидение ежедневно передает 15-минутную программу (30-минутную по воскресеньям) на болгарском языке. |
Today, Serbia's competition law regime was aligned with the competition law of the European Union. |
К настоящему времени сербское законодательство по вопросам конкуренции приведено в соответствие с антимонопольными нормами Европейского союза. |
There is only one television station broadcasting daily news on a country-wide scale: the State-run Radio Television Serbia (RTS). |
Существует лишь одна телевизионная станция, которая ежедневно транслирует программы новостей в общенациональном масштабе: государственная станция "Сербское радио и телевидение" (СРТ). |
The Ahtisaari plan is in the position of a solution, but one which the entire State of Serbia does not accept. |
План Ахтисаари подменяет собой решение, но это решение, с которым не согласно все сербское государство. |
However, State-owned television Radio Television Serbia (RTS), which is for many citizens the only source of news, continued to make no mention of events in the capital. |
Однако государственная телевизионная компания "Сербское радио и телевидение" (СРТ), которая является для многих граждан единственным источником новостей, по-прежнему ни словом не обмолвилась о событиях в столице. |
Regarding paragraph 25, what did "Radio-Television Serbia" mean? |
В связи с пунктом 25 хотелось бы знать, что означает "сербское радио и телевидение"? |
It is uncertain as to exactly why John emigrated to Serbia instead of assuming a high-ranking position in Bulgaria, as his ancestry and family ties would suggest. |
Достоверно неизвестно, когда и почему Иван переселился в Сербское царство, вместо того, чтобы занять высокое положение в Болгарии, которое могли обеспечить ему его родственники. |
The development of modern Serbia started in 1804 with the First Serbian Uprising. |
Первое сербское восстание в 1804 году положило начало становлению современной Сербии. |
The development of modern Serbia started in 1804 with the First Serbian Uprising. |
Развитие современной Сербии началось в 1804 году, когда произошло Первое сербское восстание. |
By enacting the stated laws, Serbia implements a harmonization of Serbian legislation with the European standards in the domain of human rights. |
Принимая упомянутые законы, Сербия приводит сербское законодательство в соответствие с европейскими стандартами в области прав человека. |
He also wished to know whether Serbian legislation prohibited trade in instruments of torture, and whether Serbia had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Он также хотел бы знать, предусматривает ли сербское законодательство торговлю орудиями пыток и ратифицировала ли Сербия Факультативный протокол к Конвенции. |
After an intervention of the Directorate for Gender Equality, in the first quarter of 2012, parliamentary parties - the Serbian Renewal Movement and Social Democratic Party of Serbia, uploaded their plans of measures at their website. |
После вмешательства Управления по вопросам гендерного равенства в первом квартале 2012 года парламентские партии - Сербское движение обновления и Социал-демократическая партия Сербии - разместили свои планы действий на своих веб-сайтах. |
In mid-1992, the UN responded to Serbian offensives in the former Yugoslav republic of Bosnia and Herzegovina by declaring a full embargo on trade with Serbia by all member nations. |
В середине 1992 года ООН в ответ на сербское наступление в бывшую югославскую республику Босния и Герцеговина объявила полное эмбарго на торговлю с Сербией для всех государств-членов ООН. |
Allegation is also advanced that the Serbian population decided to leave Krajina because they "were manipulated by those in Belgrade who orchestrated the policy of creating a 'Greater Serbia'". |
Кроме того, он утверждает, что сербское население решило покинуть Краину потому, что "им манипулировали из Белграда инициаторы политики создания Великой Сербии". |
On that basis, an understanding with the Secretary-General was reached in which a dialogue between Serbia and the United Nations would intensify on six topics of mutual concern: police, judiciary, customs, transportation and infrastructure, administrative boundaries and Serbian patrimony. |
Исходя из этого, нам удалось достичь взаимопонимания с Генеральным секретарем относительно активизации диалога между Сербией и Организацией Объединенных Наций по шести вопросам, вызывающим взаимную обеспокоенность, а именно: полиция, судебная власть, таможня, транспорт и инфраструктура, административные границы и сербское наследие. |
She noted that the Serbian Government had shown some openness and that several independent organizations, such as the Helsinki Committee for Human Rights in Serbia, had visited various institutions, in particular those housing disabled children and persons with mental disabilities. |
Она отмечает, что сербское Правительство проявляет опреденную открытость, и что несколько независимых организаций, как, например, Хельсинкский комитет по правам человека в Сербии, посетили разные учреждения, в том числе предназначенные для детей-инвалидов и лиц с умственной и психической инвалидностью. |
The ultimate aim of the measures taken by Serbia must be to integrate all persons in society, making it important that the measures should neither reflect nor perpetuate the segregation prevalent in Serbian society. |
В заключение г-н Кут подчеркивает, что конечной целью принимаемых Сербией мер должна являться всеобщая интеграция и что они, следовательно, не должны ни способствовать сегрегации, которая характеризует сербское общество, ни упрочивать ее. |
Serbia mentioned that legislation presently only had general requirements about appropriate distances, and that there was a need to develop more detailed requirements in the Serbian planning and construction legislation. |
Сербия упомянула о том, что сейчас в законодательстве предусмотрены лишь общие требования по соблюдению соответствующих расстояний и что сербское законодательство по планировке и строительству нуждается в разработке более подробных требований. |
The leader of the principal political party representing the Serb minority, the Democratic Party of Serbs in the former Yugoslav Republic of Macedonia, warned that an attack on Serbia would be interpreted as an attack on Serbs generally. |
Лидер главной политической партии, представляющей сербское меньшинство, - Демократической партии сербов в бывшей югославской Республике Македонии - предупредил, что нападение на Сербию будет воспринято, как нападение на сербов в целом. |
RTV Serbia (consisting of television centres in Belgrade, Novi Sad and Pristina) is the only television station broadcasting nationwide, currently on three channels. |
Сербское радио и телевидение - "РТВ-Сербия" (в составе телевизионных студий в Белграде, Нови-Саде и Приштине) - является единственной общенациональной телевизионной станцией, передачи которой в настоящее время транслируются по трем телевизионным каналам. |
The First Serbian Uprising broke out in the Sanjak of Smederevo (today central Serbia) in 1804, and echoed in other Serb-inhabited lands in the Ottoman Empire. |
Первое сербское восстание в 1804 году началось в Смедеревском санджаке (сейчас - Центральная Сербия), а затем перекинулось на соседние османские земли, населенные сербами. |
He knows that, although the Serbian lobby is weak in the US, it is allpowerful in Serbia. |
Он знает, что хотя сербское лобби слабо в Соединенных Штатах, оно очень сильно в Сербии. |
The genocide could not therefore be imputed to Serbia, even if the Serbian government was paying salaries to Mladic and his colleagues, as well as providing them with financial and military assistance. |
Таким образом, геноцид нельзя вменить в вину Сербии, несмотря на то, что сербское правительство платило жалованье Младичу и его коллегам, а также предоставляло им финансовую и военную помощь. |
More than a half million refugees had been registered in Serbia since 1996, and, while only 86,000 were currently registered, the decrease was primarily the result of acquisition of Serbian citizenship by more than 250,000 of them. |
С 1996 года в Сербии было зарегистрировано более полумиллиона беженцев, и сокращение их числа, которое в настоящее время составляет лишь 86 тыс. человек, обусловлено главным образом тем обстоятельством, что более 250 тыс. беженцев из этой группы получили сербское гражданство. |