| She was accused of damaging property and sedition. | Ее обвинили в повреждении имущества и подстрекательстве к мятежу. |
| About two-thirds of them were charged with the crime of sedition and a few others with "illicit assembly". | Примерно двум третьим из них было предъявлено обвинение в подстрекательстве к мятежу, а некоторым другим - в «незаконном проведении собраний». |
| Furthermore, a person can be declared unfit to possess a firearm when found guilty of high treason, sedition, malicious damage to property and other crimes where violence is an element. | Кроме того, лицо, признанное виновным в государственной измене, подстрекательстве к мятежу, нанесении злостного ущерба имуществу и совершении других преступлений, элементом которых является насилие, может быть лишено права на владение огнестрельным оружием. |
| AI cited the Sedition Act as further restricting freedom of expression. | МА сослалась на Закон о подстрекательстве к мятежу, который также ограничивает свободу выражения мнений. |
| The Minister also announced plans to charge the paper's publisher and editor with sedition. | Кроме того, министр заявил о намерении предъявить издателю и редактору газеты обвинения в подстрекательстве к мятежу. |
| JS2 stated that bloggers had faced legal harassment with accusations of sedition and defamation from the Minister of Information recommending that Malaysia repeal all laws criminalizing blasphemy and defamation. | Авторы СП2, констатируя, что блогеры подвергаются узаконенным преследованиям, когда Министерство информации обвиняет их в подрывной деятельности и клевете, рекомендуют Малайзии отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за богохульство и диффамацию. |
| Since many names were used to refer to official secrets laws, he proposed that the phrase in the first sentence should read "whether described as official secrets, sedition laws or otherwise". | Поскольку было использовано много названий для определения законов о служебной тайне, он предлагает фразу в первом предложении дать в следующей формулировке: "квалифицируемые либо как законы о служебной тайне, либо как законы о подрывной деятельности, либо иным образом". |
| The Sedition Laws had been removed from the Penal Code and the Government's power to ban publications had been severely curtailed. | Из Уголовного кодекса были изъяты законоположения о подрывной деятельности, при этом были резко ограничены полномочия правительства в отношении запрета на публикации. |
| Singapore has in place a strong legal framework consisting of the Maintenance of Religious Harmony Act, the Penal Code, the Sedition Act, and the Public Order Act to act as a deterrent against any group attempting to cause racial and religious conflict. | В Сингапуре созданы прочная правовая основа, состоящая из Закона о поддержании религиозной гармонии, Уголовного кодекса, Закона о подрывной деятельности и Закона об общественном порядке, которые выступают в качестве сдерживающего фактора против любых групп, пытающихся спровоцировать расовые или религиозные конфликты. |
| He was convicted under the Sedition Act of 1918 and sentenced to a term of 10 years. | Он был арестован на основании Закона о подрывной деятельности (Sedition Act) 1918 года, осуждён и приговорён к 10 годам лишения свободы. |
| Some of those offences, e.g. rebellion and sedition, involve the use of violence or force of arms. | Некоторые из этих преступлений, например восстание или мятеж, предполагают применение насилия или вооруженной силы. |
| However, the most frequent scenario is the assignment to military tribunals of jurisdiction over civilians for common law offences, particularly for political or similar offences (rebellion, sedition and so on). | Следует отметить, что наиболее часто встречающимся случаем является предоставление полномочий военным трибуналам в отношении гражданских лиц в случае нарушений общего права, а именно правонарушений политического характера и связанных с ними других правонарушений (неповиновение властям, мятеж и т.д.). |
| It's sedition, general brucker. | Это мятеж, генерал Брукер. |
| Putting Dastan on trial would give him a stage for his sedition. | Если будет суд, Дастан сможет настроить народ на мятеж. |
| Regarding Tenzin Delek Rinpoche and Lobsang Thondup, the Government points out that they were convicted of acts of sedition and enjoyed all the guarantees of a fair trial. | Что касается Тенцинга Делека Ринпоша и Лобсана Тхондупа, то правительство уточнило, что они были осуждены за мятеж и пользовались всеми гарантиями беспристрастного судебного разбирательства. |
| And Mr. Prakash, who, I fear is awaiting trial for sedition and inducement to murder. | и мистера Пракаша, которого, боюсь ожидает судебное разбирательство за подстрекательство к мятежу и побуждение к убийству. |
| This has allowed for arbitrary application, particularly of criminal legislation, of the Police and Social Coexistence Law, the Telecommunications Law and the Emergency Law, as well as of provisions criminalizing sedition and illegal demonstrations. | Это привело к произвольному применению, в частности, уголовного законодательства, Закона о полиции и о социальном сосуществовании, Закона о телекоммуникациях и Закона о чрезвычайном положении, а также положений, криминализующих подстрекательство к мятежу и незаконным демонстрациям. |
| Between October and November, the authorities conducted a 40-day public consultation on a national security bill to prohibit acts of "treason", "secession", "sedition" and "subversion". | На протяжении 40 дней в октябре и ноябре власти консультировались с общественностью касательно проекта закона о национальной безопасности, запрещающего такие деяния, как «государственная измена», «сепаратизм», «подстрекательство к мятежу» и «подрывная деятельность». |
| MWFA recommended that legislation which infringe press freedom and freedom of expression be amended by repealing sedition and criminal defamation offences. | ФСМИЗА рекомендовал изменить законодательство, ограничивающее свободу прессы и свободу выражения мнений, путем отмены положений, предусматривающих такие правонарушения, как подстрекательство к мятежу и клевета. |
| We expect either the publishing of libellous materials or sedition. | Мы предполагаем, что это будет или публикация клеветы или подстрекательство к мятежу? |
| They take any mention of kings at face value and call it sedition. | Любое упоминание царя они понимают буквально и считают это подстрекательством к мятежу. |
| Article 337 of the Criminal Code, which contains a broad definition of the crime of sedition, was often used to prosecute people who peacefully took part in demonstrations. | Статья 337 Уголовного кодекса, содержащая широкое определение преступления, связанного с подстрекательством к мятежу, часто использовалась для преследования людей, которые принимали мирное участие в демонстрациях. |
| Finally, he asked that the delegation comment on revised section 283 of the Criminal Code which related to the offence of sedition, as he believed it went beyond the scope of article 20 of the Covenant. | Наконец, он просит делегацию прокомментировать пересмотренную статью 283 Уголовного кодекса, относящуюся к преступлениям в связи с подстрекательством к мятежу, поскольку он считает, что она выходит за рамки статьи 20 Пакта. |
| The Government should further elaborate the offence of sedition. | Правительству следует дополнительно проработать положения, касающиеся противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу. |
| In respect of the provisions giving effect to article 4, the Government referred to the Public Order Act and the Penal Code, in particular the definition by the latter of the offence of sedition. | В отношении положений, вводящих в действие статью 4, правительство ссылается на Закон об охране общественного порядка и Уголовный кодекс, в частности содержащееся в последнем документе определение противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу. |
| In addition to the limitations to the rights enshrined in the Constitution the Criminal Code creates the offences of criminal libel and sedition. | В дополнение к ограничениям прав, установленным в Конституции, в Уголовном кодексе предусмотрены такие преступления, как уголовно наказуемая клевета и призыв к мятежу. |
| He was arrested for sedition, sentenced to a fine of £100,000 and thrown into prison. | Он был арестован за призыв к мятежу, приговорён к штрафу в размере £100,000 и брошен в тюрьму. |
| Acts of terrorism, including acts of sedition, inciting violence and attempting to undermine national security, and also espionage, were defined and criminalized. | Предусмотрены определение и квалификация в качестве преступления актов терроризма, включая призыв к мятежу, подстрекательство к насилию и попытки подрыва национальной безопасности, а также шпионаж. |
| An essential attribute of the decrees was that the reactionary German Confederation understood liberal and nationalistic ideas as sedition and persecuted those spreading these ideas as demagogues. | Важной чертой указов было то, что власти Германского союза трактовали либеральные и националистические идеи как призыв к мятежу и преследовали тех, кто распространял эти идеи, особенно это было характерно для Пруссии. |
| The Committee is concerned that the offences of treason and sedition under the Crimes Ordinance are defined in overly broad terms, thus endangering freedom of expression guaranteed under article 19 of the Covenant. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в рамках закона о преступлениях измена и призыв к мятежу трактуются весьма расширительно, что серьезно угрожает свободе выражения мнений, гарантированной по статье 19 Пакта. |
| In many States, provisions of laws on internal security, official secrets and sedition, among others, have been used to deny freedom of information to defenders and to prosecute them for their efforts to seek and disseminate information on the observance of human rights standards. | Во многих государствах для отказа правозащитникам в возможности пользоваться свободой информации и для их преследования за усилия по поиску и распространению информации о соблюдении стандартов в области прав человека использовались положения закона, посвященные, в частности, внутренней безопасности, официальным секретам и антиправительственной агитации. |
| The legislation is meant to comply with Article 23 of the Basic Law, the mini-constitution that governs Hong Kong and that requires the government to enact laws against treason, sedition, subversion, and theft of national secrets. | Данные законы создавались в соответствии со Статьей 23 Основного закона, мини-конституции, которой руководствуется Гонконг, и которая требует, чтобы правительство ввело в действие законы против государственной измены, антиправительственной агитации, диверсий и кражи государственных секретов. |
| Bloggers were arrested under the Sedition Act, and the Printing Press and Publications Act (PPPA) was used to control newspaper content. | Блогеров арестовывали согласно закону «Об антиправительственной агитации», а закон «О печати и публикациях» (ЗПП) давал возможность контролировать содержание газет. |
| In May, blogger Raja Petra Kamarudin was charged under the Sedition Act for an article in which he allegedly implied the involvement of the Deputy Prime Minister in the murder of a Mongolian woman. | В мае блогеру Радже Петре Камарудину предъявили обвинения в соответствии с законом «Об антиправительственной агитации» за статью, в которой он, как утверждается, намекнул на причастность заместителя премьер-министра к убийству женщины-монголки. |
| On August 11, 1931, the Communist Party offices in Toronto were raided, and Buck and several of his colleagues were arrested and charged with sedition. | 11 августа 1931 штаб-квартира Компартии в Торонто была разгромлена, а Бак и несколько его коллег были арестованы и обвинены в антиправительственной агитации и подготовке вооружённого выступления. |
| An independent review of the offence of sedition has been conducted by the Australian Law Reform Commission. | Австралийская комиссия по реформе законодательства провела независимый анализ состава преступления в форме подстрекательства к мятежу. |
| The Committee had in 1982 stated that in its view the provisions relating to sedition did not completely fulfil the requirements of article 4. | В 1982 году Комитет отметил, что, по его мнению, положения, касающиеся подстрекательства к мятежу, не в полной мере отражают требования, указанные в статье 4. |
| The US has not seen a treason prosecution since World War II, and Germany has, arguably, abolished treason in the traditional sense, retaining only a general crime of sedition designed to protect the government from overthrow by anti-democratic forces. | В США процессов по обвинению в государственной измене не было со времен второй мировой войны, а Германия отменила само понятие измены в традиционном смысле этого слова, оставив в целях защиты правительства от переворота со стороны антидемократических сил только понятие подстрекательства к мятежу, как общеуголовного преступления. |
| Information on legislation introducing control orders is located below at paragraphs 296298 concerning freedom of movement, and sedition offences are addressed at paragraphs 322324 in relation to freedom of opinion and expression. | Информация о законодательстве, предусматривающем издание постановлений о взятии под надзор, содержится ниже в пунктах 296-298, касающихся свободы передвижения, а преступления в форме подстрекательства к мятежу рассматриваются в пунктах 322-324 в разделе, посвященном свободе мнений и их свободному выражению. |
| The Courts had pronounced themselves on the law of sedition as being inconsistent with the Constitution and had recommended that it be removed from the Penal Code. | Суды высказали свое мнение о правовых нормах, касающихся подстрекательства к мятежу, квалифицировав их как противоречащие Конституции, и рекомендовали изъять их из Уголовного кодекса. |
| While most were subsequently released, six organizers of the discussion at the American Center were charged with sedition, forming an illegal organization and having contact with illegal organizations. | Если большинство из них было впоследствии освобождено, шестерым организаторам дискуссии в Американском центре были предъявлены обвинения в подстрекательстве к бунту, создании незаконной организации и поддержании контактов с незаконными организациями. |
| You've been charged with three counts of murder the bombing of government property, conspiracy to commit terrorism treason and sedition, the penalty for which is death by firing squad. | Вас обвиняют в трех убийствах взрыве собственности государства, террористическом заговоре измене и подстрекательстве к бунту, и наказание за это - расстрел. |
| I hope to get the means to proceed against him for sedition in his writing. | Я надеюсь выдвинуть против него обвинения в подстрекательстве к бунту в его сочинениях. |
| The Sedition Act is another legal restriction on the right to freedom of expression and opinion. | Закон о борьбе с мятежниками является еще одним законом, ограничивающим право на свободу убеждений и их свободное выражение. |
| These laws, along with the Sedition Act, could be used to suppress or repress expression and to curb peaceful assembly. | Эти законы, наряду с Законом о борьбе с мятежниками, могут использоваться для ограничения свободы выражения мнений и права на проведение мирных собраний. |
| The Sedition Act 1948 prohibits public comment on issues defined as sensitive, such as citizenship rights for non-Malays, the special position of ethnic Malays in society, and certain aspects of religion. | Закон 1948 года о борьбе с мятежниками запрещает высказывание публичных комментариев по вопросам, определяемым в качестве деликатных, в число которых входят вопросы связанных с гражданством прав, для немалайцев, особое положение этнических малайцев в обществе и определенные аспекты религии. |
| She herself was investigated under the Sedition Act, and on 23 September 1998 she also was served an order under the ISA prohibiting her from holding gatherings at their home, speaking in public and carrying out any political activities. | По ее делу также проводилось расследование на основании Закона о борьбе с мятежниками, и 23 декабря 1998 года на основании Закона внутренней безопасности было издано распоряжение, запрещающее ей проводить на дому собрания, выступать в общественных местах и заниматься любой политической деятельностью. |
| The Committee notes Hong Kong, China's intention to deal with the offences of treason and sedition in the context of the new legislation implementing article 23 of the Basic Law. | Комитет принимает к сведению намерение Гонконга, Китай, пресекать правонарушения, связанные с изменой и подрывной деятельностью, в контексте нового законодательства, принятого в порядке осуществления статьи 23 Основного закона. |
| Extreme care must be taken by States parties to ensure that treason laws and similar provisions relating to national security, whether described as official secrets or sedition laws or otherwise, are crafted and applied in a manner that conforms to the strict requirements of paragraph 3. | Государствам-участникам необходимо весьма тщательно подходить к обеспечению строгого соблюдения требований пункта 3 в процессе разработки и применения законов о государственной измене и аналогичных актов, касающихся национальной безопасности, служебной тайны, борьбы с подрывной деятельностью или иных сфер. |
| Hong Kong, China, should amend its legislation regarding the offences of treason and sedition to bring it into full conformity with the Covenant and ensure that the foreseen new legislation under article 23 of the Basic Law is fully consistent with the provisions of the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует внести изменения в законодательство, касающееся правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, с тем чтобы привести его в полное соответствие с Пактом и обеспечить полное соответствие разрабатываемого в рамках статьи 23 Основного закона нового законодательства положениям Пакта. |
| However, it remains concerned at the broad wording of the definition of the offences of treason and sedition currently in Hong Kong, China's Crimes Ordinance (arts. 19, 21 and 22). | Однако он по-прежнему обеспокоен широтой формулировок определения правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, которые в настоящее время содержатся в Законе о преступлениях Гонконга, Китай (статьи 19, 21 и 22). |
| Also of relevance are crimes of treachery and sedition which are also outlawed by sections 53 to 63 of the Penal Code. | К ним также относятся такие преступления, как измена и антиправительственная агитация, которые объявлены вне закона на основании разделов 53-63 Уголовного кодекса. |
| Charges have included "defamation of authorities", "spreading false information liable to disturb public order", insulting the security forces, tarnishing the image or reputation of the State and sedition, all of which have been portrayed as damaging national security. | Обвинения включали «клевету на органы власти», «распространение ложной информации в целях нарушения общественного порядка», оскорбление сил безопасности, действия, порочащие образ или репутацию государства, антиправительственная агитация - все это представлялось как деяния, наносящие ущерб национальной безопасности. |
| Sedition, which is an offence at common law, consists, inter alia, in conduct whether by word, deed or writing which directly tends to raise discontent and dissatisfaction among or promote ill-will between the citizens of Jamaica. | Антиправительственная агитация, которая, согласно общему праву, является правонарушением, выражается, в частности, в поведении, которое словесно, путем предпринимаемых действий или в письменном виде непосредственно направлено на возбуждение чувства недовольства или неудовлетворенности среди граждан Ямайки или способствует возникновению у них чувства враждебности. |
| Being a detestable heretic, he has utterly disposed to set and sow common sedition among Your Majesty's loyal and loving subjects. | Будучи мерзким еретиком, он полностью склонился к насаждению и распространению призывов к мятежу среди верных и любящих подданных Вашего Величества. |
| She also wished to know whether prosecutions for the crimes of treason or sedition had been conducted in accordance with article 23 of the Basic Law and, if so, with what results. | Она также хотела бы узнать, были ли случаи судебного преследования за преступления государственной измены или призывов к мятежу в соответствии со статьей 23 Основного закона и если да, то каковы результаты. |
| 2.1 The Criminal Code (Amendment) Act 1993 has also repealed and replaced section 283 of the Criminal Code, which relates to the offence of "sedition" and which now reads as follows: | 2.1 Закон об изменении Уголовного кодекса 1993 года также аннулировал и заменил статью 283 Уголовного кодекса, которая касается преступных "призывов к мятежу" и в настоящее время гласит: |
| In many countries that history is closely tied to sedition, and has been more concerned with keeping the peace than with protecting reputation. | Во многих государствах это непосредственно связано со стремлением не допустить призывов к мятежу, и поддержание спокойствия в стране их волнует больше, чем защита репутации. |
| He was arrested on arrival and tried for sedition and imprisoned accordingly. | По прибытии он был арестован, предан суду за антиправительственную агитацию и приговорен к лишению свободы. |
| He resigned from the Legislature and was arrested for sedition on 6 August 1940. | Вскоре он был отправлен в отставку из Законодательного собрания, а также арестован за антиправительственную агитацию 6 августа 1940 года. |
| The Government reported that Zhang Lin had been sentenced to two years' imprisonment in 1989 for sedition. | Правительство заявило, что Чжан Линь был приговорен к двум годам тюремного заключения в 1989 году за антиправительственную агитацию. |
| The source also mentioned that the PML Lawyers Forum has demanded, through the press, that Mr. Akram Sheikh be tried for high treason and sedition. | Источник информации также отметил, что Форум адвокатов ПМЛ потребовал через органы прессы, чтобы г-н Акрам Шейх был предан суду за измену и призывы к мятежу. |
| The Crimes Act 1914 also creates offences of sedition, including counselling, advising or attempting to procure the carrying out of a seditious enterprise. | Законом о преступлениях 1914 года также квалифицируются в качестве преступлений призывы к мятежу, включая потворствование таким действиям, побуждение к их совершению или попытки их организации. |
| The penalty for participating in armed bands created for the purpose of committing any of the offences provided for in articles 298 and 299 (relating to sedition and gangs) shall be hard labour for life. | Участие в вооруженных бандах, созданных для целей совершения любого из преступлений, предусмотренных статьями 298 - 299 (т.е. призывы к мятежу и бандитизм), карается пожизненными каторжными работами. |