Under article 8 of the Freedom of Religions and Religious Organizations Act, the State system of education and upbringing in the Republic of Belarus is secular and does not seek to foster any particular attitude to religion. |
Согласно статье 8 Закона Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организациях" государственная система образования и воспитания в Республике Беларусь носит светский характер и не преследует цели формирования того или иного отношения к религии. |
Under article 6 of the Freedom of Religion and Religious Organizations Act of 21 October 2003, Turkmenistan's education system is separate from religious organizations and is secular. |
Согласно статье 6 Закона Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" (21.10.2003) система образования в Туркменистане отделена от религиозных организаций и носит светский характер. |
The council limited relations between monks and laymen and ruled that secular activities were impermissible for monks: secular business and secular songs were both forbidden, especially "ludicrous songs". |
Он также ограничил отношения между монахами и светскими лицами и постановил, что светский образ жизни непозволителен для монахов: светские дела и светские песни были запрещены, особенно «шутливые песни». |
The State education system is secular and has no connection with any religion. |
Государственная система образования в Республике Таджикистан отделена от религии и носит светский характер. |
Now education is a field the secular world really believes in. |
На сегодняшний день образование - это область, которой светский мир придает огромное значение. |
BUDAPEST - It's a well-worn contrast: the United States is religious, Europe is secular. |
БУДАПЕШТ. США является религиозной страной, а Европа - светский (секулярный) континент - эта фраза уже всем набила оскомину. |
Tenzin Rabgye (1638-1696) was the fourth Druk Desi (secular ruler of Bhutan) who ruled from 1680 to 1694. |
Тензин Рабджи (англ. Gyalse Tenzin Rabgye, 1638-1696) - четвёртый светский правитель (Друк Дези) Бутана, который правил с 1680 по 1694. |
He also worked as a secular and religious poet and an opera librettist for the Leipziger Oper and the ducal court at Weißenfels. |
Он также зарабатывал средства к существованию как светский и церковный поэт, писал либретто для Лейпцигской оперы и герцогского суда в городе Вайсенфельсе. |
Around 1800, German philosopher and historian Georg Wilhelm Friedrich Hegel brought philosophy and a more secular approach in historical study. |
Около 1800 года немецкий философ и историк Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770-1831 годы) ввел более светский подход в изучении истории. |
From the early eighteenth century during Peter the Great's era, Russian art gradually loses its former almost exclusive religious orientation and takes on a distinct secular character. The style of Russian painting changes dramatically: artists begin to show visible world as three-dimensional image. |
    С начала XVIII века, вместе с эпохой Петра I, русское искусство утрачивает прежнюю почти религиозную направленность и приобретает отчетливо выраженный светский характер. |
During the reporting period, several parties had been disbanded for reasons including the distribution of propaganda intended to stir up inter-ethnic hatred, the organization of illegal armed groups, and attempting to use armed intervention to alter the secular character of the State. |
За отчетный период запрещены несколько партий занимавшихся пропагандой межнациональной ненависти, формированием незаконных вооруженных групп, и предпринявших попытку вооруженным путем изменить светский характер государства. |
Including a specific reference to the secular character of the Ecuadorean State in the new Constitution, with full respect of religious freedom, will further contribute to this end. |
Включение в новую Конституцию конкретной ссылки на светский характер государства Эквадор и полное уважение религиозной свободы позволят обеспечить дальнейший прогресс в достижении этой цели. |
Kurtz coined the term eupraxsophy (originally eupraxophy) to refer to philosophies or life stances such as secular humanism and Confucianism that do not rely on belief in the transcendent or supernatural. |
Куртц ввел термин - «eupraxsophy» (евпраксофия), для описания таких философий, как светский гуманизм и конфуцианство, которые не опираются на веру в трансцендентное или сверхъестественное. |
However, the term is historically more important as a generic term for clergymen whose offices hold the secular rank and privilege of a prince (in the widest sense) or are considered its equivalent. |
Однако, исторически термин более значим как общее название всех высших священнослужителей (епископов и архиепископов и даже аббатов), чьё служение даёт им высокий светский ранг и привилегии князей (в самом широком смысле) или приравнивает их к князьям. |
Certain spiritual guides disagree with such accreditation by the Ministry through the above Unit, arguing that the State is secular and therefore has no competence to issue the relevant cards. |
Следует отметить, что ряд духовных проповедников народа майя не согласны с практикой аккредитации духовных проповедников по линии Отдела святых мест Министерства культуры и спорта, аргументируя это тем, что светский государственный орган не уполномочен выдавать соответствующие удостоверения. |
Indeed, India was alone in the non-aligned movement in supporting the Soviet invasion of Afghanistan in the 1980's, and it also desperately supported the secular Northern Alliance after the Taliban victory of the 1990's. |
И действительно, Индия была единственной из стран Движения неприсоединения, кто поддержал ввод советских войск в Афганистан в 1980 году, и она также отчаянно поддерживала светский Северный альянс после победы Талибана в 1990 году. |
Referring to Jalal Al-e Ahmad's 1962 book Gharbzadegi ( West-toxication ), which became one of the manifestos of the 1979 revolution, one secular intellectual in Teheran remarked to me that, Nobody reads Al-e Ahmad anymore. |
Ссылаясь на книгу Джалала Ал-е Ахмада «Gharbzadegi» ( Западная интоксикация ), написанную в 1962 г., которая стала одним из манифестов революции 1979 г., один светский интеллектуал в Тегеране заметил, что никто больше не читает Ал-е Ахмада. |
The right of all Chadians to education is enshrined in the Constitution, but priority is given to secular public education provided free of charge. |
Конституция предусматривает право на получение образования любым чадцем, но в ней особо подчеркивается светский и бесплатный характер государственного образования; |
Secular nature of the education system; |
светский характер системы образования; |
Vicente Rocafuerte de Guayaquil Secular University |
Гуаякильский светский университет им. Висенте Рокафуэрте |
While religious and secular socialism gained some acceptance among Mormons, the church was more circumspect about Marxist Communism, because of its acceptance of violence as a means to achieve revolution. |
Хотя религиозные и отчасти светский социализм получили признание среди некоторых мормонов, Церковь была более осторожной относительно марксистского коммунизма, из-за его идеи насильственной революции. |
The basis of the Days of Rest Act is entirely secular and is founded upon a need for a weekly day of rest based upon social and cultural considerations rather than on religious grounds. |
Положения закона о днях отдыха носят полностью светский характер и основываются на необходимости еженедельного дня отдыха с учетом не связанных с религией соображений социального и культурного характера. |
Referring to paragraphs 117 to 119, he sought clarification regarding the use of the term "secular" in the phrase "secular leader of the Islamic faith" and the statement "loosening fundamentalist groups' hold on that community". |
Касаясь пунктов 117-119, он просит пояснить термин "светский" во фразе "светского исламского лидера" и выражение "уменьшить влияние интегристских групп на эту общину". |
The system of State education is secular, but children have an opportunity of religious education either in denominational schools or in schools, circles and groups set up by religious communities. |
Согласно статье 6 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" государственная система образования в Украине отделена от церкви и имеет светский характер. |
Article 3 of the Constitution establishes the founding principles of the national education system, including the right to a secular, compulsory education free of charge from pre-school to (as of 2012) upper secondary level and the right to freedom of instruction. |
В статье 3 ПКМСШ определяются принципы национальной системы образования исходя из закрепляемого в ней права на образование, носящее светский характер, предоставляемое бесплатно и являющееся обязательным с дошкольного уровня и 2012 года - вплоть до уровня средней школы, а также на свободу образования. |